Mateus 8
Tai Dam (BLT) vs ARIB
1 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống ꞌpú ꞌmá ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ế ꞌcốn pay#ꞌtoi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 ꞌMí phủ#ꞌnưng pên ꞌhượn ꞌmá ꞌlạy ꞌlống đé so ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva sôm chaư ꞌcọ ꞌdệt hảư khỏi hóm đi ꞌpẹk saư#đảy.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến nhé ꞌmứ pay ꞌchắm ꞌlắm ꞌmo ꞌmắn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu sôm#chaư, hảư hóm đi ꞌpẹk saư#ꞌnớ.” ꞌBệng pên ꞌhượn phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến hóm đi#sia.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌmắn#ꞌva, “ꞌNhá đảy ꞌvạu hảư phaư ꞌhụ ꞌtẹ#ꞌnớ. ꞌMí ꞌto pay hảư phủ pên mo#bớng, ꞌlẹo hảư vảy ꞌsớ ꞌtoi ꞌquám pú ꞌMô‑ꞌsê đảy bók ꞌvạy ꞌnặn ꞌpưa pên chứng hảư sáu ꞌhụ#ꞌva đảy hóm đi#ꞌlẹo.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cuông ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um ꞌlẹo ꞌmí quan lính ꞌcốn Lôm phủ#ꞌnưng ꞌmá đé so ꞌhọt ꞌTan chảu#ꞌva,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌcốn ꞌhướn khỏi pên#pỉa, ꞌnón ꞌliệt dú#thôi, báp ꞌmo ꞌmắn ꞌhêng#lai.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khan ꞌquám#ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí pay ꞌchoi hảư ꞌmắn hóm đi#ꞌnớ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Quan lính đảy tóp ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, khỏi pên ꞌcốn báu#đáng ꞌchí tỏn ꞌTan chảu khảu pay cuông ꞌhướn cá#đaư. ꞌMí ꞌto so ꞌTan chảu bók ꞌquám điêu hóm đi#sia, ꞌcốn ꞌhướn khỏi ꞌcọ ꞌchí hóm đi#ꞌló.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 ꞌSướng#ꞌva khỏi pên ꞌcốn dú cỏng phép ꞌhướn#binh, bók lính cỏng#ꞌquiến. Khỏi bók phủ đaư pay ꞌcọ#pay, bók phủ đaư ꞌmá ꞌcọ#ꞌmá, bók ꞌcốn ꞌhướn ꞌdệt ꞌsướng đaư ꞌmắn ꞌcọ ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák#lai, chắng đảy ꞌvạu cắp ꞌpứng phủ pay ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, cuông ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, báu#hên phủ đaư pông chaư ꞌchưa ꞌháu nẻn ꞌsướng quan lính phủ#ꞌnị.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 ꞌHáu ꞌvạu hảư#ꞌhụ, ꞌchí ꞌmí lai ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá té ꞌtáng ta ꞌvến#ók, ta ꞌvến#tốc, ꞌmá ꞌnăng ꞌpán kin ꞌmuôn ꞌhuôm pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc kéng pú Da‑ꞌkhộp nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Phái ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhiạk#ꞌva pên dên ꞌpay ꞌchí ꞌchọ đảy dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn, sau lỏ#ꞌchí chuốp ꞌTan chảu sắp ók pay bón ꞌmựt đăm ꞌtáng#ꞌnọk, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương khék hảy cắt#khẻo.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók quan lính phủ ꞌnặn#ꞌva, “Chảu ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn#ꞌnớ, chảu ꞌchưa ꞌsướng đaư ꞌcọ hảư pên ꞌsướng#ꞌnặn.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhướn ꞌtan Pê‑tô ꞌlẹo ꞌcọ hên ꞌme ꞌnái Pê‑tô pên sảy ꞌnón#dú.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm ꞌmứ ꞌmắn ꞌdiến đi#sảy, tứn ꞌchạư soi ꞌTan chảu#đảy.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 ꞌCăm ꞌmá, lai ꞌhướn ꞌmí ꞌcốn chuốp phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu phaư ꞌcọ ꞌpá ꞌpứng ꞌcốn chuốp phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu ꞌnặn ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu au ꞌquám ꞌvạu sắp phi ꞌtứ ꞌmáu ꞌpai ók#sia, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchoi hảư ꞌcốn chếp đảy hóm đi mết ꞌchu#ꞌcốn.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 ꞌSướng ꞌnặn hên pên ók ꞌtoi ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌvạu ꞌvạy cón#ꞌva:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ế ꞌcốn ỏm ꞌTan chảu#dú, chắng bók hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu khảm pay ꞌphạk ꞌnặm#ꞌnáư.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsáy ꞌpo ꞌchí pay ꞌtáng#đaư, khỏi ꞌcọ ꞌchí so pay#ꞌtoi.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Tô nhên ꞌnhắng ꞌmí ꞌhú thẳm#ꞌnón, tô ꞌnộc ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí ꞌháng#dú, hák#ꞌva ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí bón ꞌchí pông hua#ꞌnón.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ꞌLẹo ꞌmí phủ ꞌnưng cuông mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đé so ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so hảư khỏi ꞌmứa pốc ꞌmiện ải khỏi#cón.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu. ꞌViạk tai ꞌváng hảư ꞌcốn tai hák ꞌmiện#căn.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhứa#pay, mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ pay#ꞌtoi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ꞌLắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí há ꞌlốm luông ꞌtăng ꞌphóng ꞌnặm ꞌphụng khửn khảu ꞌhứa chao ꞌchí#khuổm. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lỏ#ꞌnón lắp#dú.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Mốt phủ pay ꞌtoi ꞌdiến pay púc ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌTan#ꞌhới, ꞌsúm khỏi ꞌchí tai#lo, so ꞌchoi ꞌsúm khỏi#é.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌvạu hảư#sau, “ꞌPứng ꞌnọng dản#săng, ꞌsứ chắng ꞌmí chaư ꞌchưa ꞌnọi ꞌcợn#ꞌlế.”
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Mốt pay ꞌtoi ꞌTan chảu hên lák lửm ꞌsướng ꞌnặn chắng ổ căn#ꞌva, “ꞌLốm cắp ꞌphóng ꞌnặm ꞌcọ ꞌnhắng sú#ꞌquám, ꞌtan phủ ꞌnị pên ꞌcốn ꞌnéo đaư#ꞌnọ.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảm pay ꞌhọt ꞌphạk ꞌnặm ꞌnáư lỏ#ꞌmen phổng ꞌlố khong ꞌcốn Ca‑đa‑ꞌla dú. ꞌMí song ꞌcốn phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu dú thẳm đán pá ꞌheo ók ꞌmá ꞌpọ ꞌTan#chảu. Song ꞌcốn sau ké ꞌngán chao báu#ꞌmí phaư pay cai ꞌtáng ꞌnặn#đảy.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ꞌChớ ꞌnặn sau khék sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌhới, ꞌTan ꞌchí ꞌmá nuống ꞌpán ꞌsúm khỏi ꞌdệt săng#ꞌlế, ꞌchí ꞌmá ꞌdệt báp ꞌmo ꞌsúm khỏi cón ꞌchớ ꞌhẹn ꞌnặn#a?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Cuông ꞌchớ ꞌnặn dú cá đắc ꞌmí ꞌpứng mu nháư đang sáo kin#dú.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 ꞌPứng phi ꞌhại ꞌnặn chắng đé so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan ꞌchí sắp ꞌsúm khỏi ók#sia, ꞌcọ so hảư ꞌsúm khỏi khảu pay ꞌtứ ꞌpứng mu ꞌnặn#đé.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#pay. ꞌPứng phi ꞌhại chắng ók sia song ꞌcốn ꞌnặn pay khảu ꞌtứ ꞌpứng#mu, mu ꞌdiến pay ꞌtéo phắng ꞌlống sáư nong luông chôm ꞌnặm tai#mết.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 ꞌPứng phủ ꞌliệng mu ꞌdiến ꞌlen pay cá#ꞌmướng, páo ꞌchu nả#ꞌviạk, ꞌtếng#cá ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắp phi ók sia nẳng song ꞌcốn#ꞌnặn.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ꞌCốn ꞌtếng ꞌmướng ꞌcọ ók pay ꞌpọ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, đảy ꞌpọ ꞌlẹo chắng đé so hảư ꞌTan chảu ꞌpai ók pay sia ꞌmướng#sau.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.