Mateus 27

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌHung ꞌchạu ꞌmá, ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng thảu ké bản ꞌmướng ꞌtếng#cá mết đảy sô ꞌván căn ꞌtạk ꞌluống ꞌchí khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sau phúk ꞌTan chảu ꞌnẹp pay dao hảư ꞌtan Pi‑ꞌlạt phủ pên quan#tỉnh.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Du‑đa phủ đảy phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌhụ ꞌTan chảu ꞌchọ#ꞌtội. ꞌMắn ꞌdiến ngắm đảy ꞌláng#sông, chắng au sam síp măn ꞌngớn ꞌnặn ꞌcứn pay khưn hảư ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng thảu ké lỏ#ꞌva,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 “Khỏi đảy ꞌdệt báp#ꞌlẹo, ꞌpưa đảy phản ꞌGiê‑ꞌsu phủ báu#ꞌmí ꞌviạk săng#phít.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Du‑đa chắng thỉm ꞌngớn ꞌnặn khảu cuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ók pay ꞌtáng ꞌnọk ꞌcuông ꞌhặt ꞌcó#tai.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ꞌPứng mo cốc đảy kếp au ꞌngớn ꞌnặn ꞌlẹo ổ căn#ꞌva, “ꞌNgớn ꞌnị báu#ꞌchọ au ꞌvạy nẳng kho ꞌngớn ꞌhướn#ꞌsớ, ꞌpưa ꞌngớn ꞌca chảng khả#ꞌcốn.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Sau sô ꞌván căn ꞌlẹo chắng au ꞌngớn ꞌnặn pay ꞌsự đin nẳng ꞌchang pẳn#hay, ꞌpưa ꞌvạy ꞌdệt pá ꞌheo phăng ꞌcốn táng#ꞌmướng.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Pên ꞌsướng ꞌnặn sáu chắng khék tón đin ꞌnặn#ꞌva, tón đin#ꞌlượt, ꞌmá ꞌtạu#ꞌkhạy.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ꞌChớ ꞌnặn ꞌviạk pên ók ꞌtoi ꞌquám pú ꞌGiê‑ꞌhêm‑da pang ꞌchạu pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌvạu ꞌvạy cón#ꞌva:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ꞌlẹo sau au ꞌngớn ꞌnặn pay ꞌsự đin nẳng ꞌchang pẳn#hay, ꞌsướng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom đảy bók khỏi ꞌvạy ꞌnặn#lo.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dưn dú tó nả Pi‑ꞌlạt phủ pên quan#tỉnh. Pi‑ꞌlạt chắng tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMứng ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌtẹ#báu?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng thảu ké đảy cáo ꞌtội sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, hák#ꞌva ꞌTan chảu ꞌcọ báu#tóp.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Quan tỉnh chắng ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Sau cáo ꞌtội sáư ꞌmứng lai ꞌnéo ꞌcơ#ꞌnặn, chắng ꞌdệt ꞌsướng báu#ꞌnghín săng ꞌsịn#ꞌlế.”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Hák ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ báu#tóp sắc#ꞌquám, ꞌdệt hảư quan tỉnh hên lák#ꞌhêng.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Khuốp pi ꞌhọt ꞌnhám kin ꞌtiệc ꞌVện cai#ꞌnặn, quan tỉnh ꞌlớng pói ꞌcốn ꞌtú phủ#ꞌnưng ꞌtoi chaư dên#ꞌpay.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn ꞌtú phủ#ꞌnưng ꞌchư Ba‑ꞌla‑ba, ꞌtếng#cá ꞌmướng phaư ꞌcọ#ꞌhụ.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ꞌMưa dên ꞌpay ꞌmá ꞌhốm căn#ꞌlẹo, quan tỉnh chắng tham sau#ꞌva, “Ba‑ꞌla‑ba cắp ꞌGiê‑ꞌsu phủ khék#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn é hảư pói phủ#đaư?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng thảu ké dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌnặn quan tỉnh ꞌcọ ꞌhụ đi ꞌpưa sau hơng ken ꞌTan#chảu.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ꞌChớ Pi‑ꞌlạt phủ pên quan tỉnh ꞌnăng dú bón sét#ꞌván, ꞌmía quan đảy ꞌchạư ꞌcốn pay ꞌvạu sú quan#ꞌva, “ꞌNhá khỏng nuống ꞌhọt ꞌcốn phủ báu#ꞌmí ꞌviạk săng phít ꞌnặn#ꞌnớ, ꞌpưa#ꞌva ꞌcứn ꞌnị ꞌnọng đảy phăn hên ꞌtan phủ#ꞌnặn, pên ꞌláng phăn ꞌdệt hảư ꞌnọng khổ chaư#lai.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng thảu ké ꞌnhọk ꞌnhuốn dên ꞌpay so quan tỉnh pói Ba‑ꞌla‑ba ꞌlẹo khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sia.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Quan tỉnh tham dên ꞌpay#ꞌva, “Cuông song ꞌcốn ꞌnị é hảư pói phủ#đaư?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Quan tỉnh chắng tham máư, “ꞌCợn ꞌGiê‑ꞌsu phủ khék#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnị, ꞌchí hảư ꞌdệt ꞌsướng#đaư?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Quan tỉnh tham ꞌva, “Tók ꞌsướng#đaư, ꞌmắn ꞌmí ꞌtội#săng?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Quan tỉnh ꞌhụ chắc báu#ꞌdệt săng đảy#ꞌlẹo, ꞌmí ꞌto ꞌnắn ꞌnướng#khửn. Quan tỉnh chắng au ꞌnặm ꞌmá suối ꞌmứ tó nả dên#ꞌpay lỏ#ꞌva, “Nả ꞌviạk khả ꞌcốn phủ ꞌnị ꞌnhá hảư khỏi ꞌmí ꞌtội#săng, hảư ꞌpứng su hák nhẳn#au.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Phen ꞌcốn ꞌnặn phaư ꞌcọ tóp, “ꞌViạk ꞌtội tai ꞌmắn ꞌnặn hảư tốc sáư ꞌsúm khỏi kéng ꞌlụk tảu ꞌsúm#khỏi.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Quan tỉnh chắng pói Ba‑ꞌla‑ba hảư#sau, ꞌlẹo bók hảư ꞌtặp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, dao ꞌTan chảu hảư lính pay tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.
26 — ausente —
27 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng lính quan tỉnh ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cuông bón cốc tảu ꞌhốm khék#ꞌva Pa‑ꞌlô‑tô‑ꞌliên, ꞌlẹo đảy khék au lính ꞌtếng#cá mết ꞌmá ỏm ꞌTan chảu#ꞌvạy.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Sau kẻ sửa ꞌTan chảu ók ꞌlẹo au sửa đeng ꞌmá binh hảư#ꞌTan.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Sau au ꞌchứa nam ꞌmá khốt ꞌcộng pên ꞌmụ pua cuôm sáư hua ꞌTan#chảu, ꞌlẹo ꞌcọ au ꞌmạy ỏ [ꞌdệt tang ꞌmạy ꞌtạu pua] ꞌmá sáư ꞌmứ khoa hảư ꞌTan chảu#khắm. Sau ꞌtạu kháu ꞌlống tó#nả, ꞌcháo siết ꞌTan chảu#ꞌva, “Phép pua ꞌcốn#ꞌDiu.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ꞌLẹo sau ꞌcọ thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư#nả, au ꞌmạy ỏ ꞌtặp hua ꞌTan#chảu.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Sau ꞌnhọk nhăn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpó chaư ꞌlẹo chắng kẻ sửa đeng ꞌnặn ók#sia, au sửa ꞌTan chảu ꞌmá ꞌnung ꞌcứn hảư#máư, ꞌlẹo ꞌnẹp ók pay tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ꞌChớ đang ók pay#ꞌnặn, sau đảy ꞌpọ phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn ꞌcốn ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê. Mốt lính ꞌdiến pắt au ꞌSi‑ꞌmôn hảư bék ꞌmạy tháng khen tang Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Sau pay ꞌhọt bón#ꞌnưng khék#ꞌva ꞌKhô‑ꞌla‑ꞌkhô‑ꞌtha, kẻ ók#ꞌva, bón ꞌmí cáp#hua.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Mốt lính chắng au lảu ꞌquá ꞌnặm bi ꞌmá hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kin [ꞌpưa báu#hảư chếp#lai]. ꞌTan chảu ꞌchím bớng ꞌlẹo ꞌcọ báu#kin.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sau tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen, ꞌlẹo sau chắng chốc siếng căn au ꞌchương ꞌnung ꞌTan chảu păn#căn.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 ꞌLẹo sau au căn ꞌnăng phảu bớng ꞌTan chảu dú#hẳn.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ꞌMí bảng cáo ꞌtội teo ꞌvạy ꞌtếng hua ꞌTan chảu đảy tẻm#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌGiê‑ꞌsu pua ꞌcốn#ꞌDiu.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ꞌChớ ꞌnặn mốt lính au song ꞌcốn cướp#ꞌmá, mỏi ꞌcốn ꞌcọ tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng khen dú ꞌhiếng song sảng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, phủ#ꞌnưng dú ꞌphượng#khoa, phủ#ꞌnưng dú ꞌphượng#ꞌsại.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ꞌPứng ꞌcốn cai pay cai ꞌmá bón ꞌnặn hên ꞌcọ quéng hua ꞌtếng ꞌvạu đu ꞌngai Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “ꞌMứng#ꞌva ꞌmứng ꞌchí pé ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlống, ꞌlẹo cuông sam ꞌmự ꞌchí tẳng khửn hảư#máư. ꞌVa#ꞌmứng hák ꞌmen ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, hảư ꞌchoi chảu ꞌmo ꞌmứng ꞌlống ꞌmá khói sia ꞌmạy tháng khen bớng#ꞌlú.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ꞌPứng mo cốc, ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp ꞌpứng thảu ké bản ꞌmướng ꞌcọ đảy au căn ꞌnhọk nhăn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌsướng#điêu,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “ꞌMắn ꞌchoi ꞌcốn ứn#đảy, hák ꞌchoi chảu ꞌmo ꞌmắn báu#đảy. ꞌMắn ꞌhiạk#ꞌva ꞌmắn pên pua ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên. ꞌKhạy hảư ꞌmắn ꞌlống ꞌmá khói sia ꞌmạy tháng khen bớng#ꞌlú, ꞌháu chắng ꞌchí pông chaư ꞌchưa#ꞌmắn.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ꞌMắn ꞌpơng inh Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhiạk#ꞌva pên ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌVa ꞌTan chảu sôm#chaư, ꞌkhạy hảư ꞌmá ꞌchoi ꞌmắn#ꞌlú.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Song ꞌcốn cướp tók tháng ꞌvạy ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌcọ đá ꞌTan chảu ꞌsướng#điêu.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Té síp song ꞌchớ cang ꞌvến ꞌtạu ꞌhọt sam ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, ꞌphạ ꞌcọ ꞌmựt đăm ꞌtua phén đin#ꞌmướng.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Dáo sam ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék sương nháư khửn pák ꞌquám ꞌDiu#ꞌva, “Ê‑ꞌlô‑i, Ê‑ꞌlô‑i, ꞌla‑ꞌma ꞌsa‑bắc‑ꞌtha‑ꞌni,” kẻ ók#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom#khỏi, Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom#khỏi, pên săng chắng thỉm ꞌváng sia#khỏi?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ꞌMí ꞌsán ꞌcốn dưn dú hẳn đảy ꞌnghín ꞌnéo ꞌnặn lỏ#ꞌvạu#ꞌva, “ꞌMắn khék ha pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu#ꞌnế.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Phủ ꞌnưng cuông phen sau ꞌnặn ꞌdiến ꞌlen pay au ꞌnhóng phải ꞌmá chúm lảu sổm hảư ưn ꞌlẹo au ꞌmạy ỏ pắc#sáư, nhé hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kin.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ꞌPứng phủ ứn ꞌvạu#ꞌva, “Thả bớng#cón, ꞌchí hên pú Ê‑ꞌli‑da ꞌmá ꞌchoi ꞌmắn#báu.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék sương nháư khửn#máư, ꞌlẹo pói ꞌminh khuôn ꞌdiến chaư#khát.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 ꞌChớ ꞌnặn phả ꞌman nẳng cuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ hák chík béng song ók té nưa ꞌhọt#tảư. ꞌMí phén đin#nưng, đán ꞌcọ ték#ók.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ꞌCú ꞌheo ꞌcọ khay#ók, ꞌlẹo dên ꞌpay Chảu Pua ꞌPhạ lai ꞌcốn đảy mết ꞌlới pay cón ꞌnặn ꞌcọ ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Sau đảy ók nẳng ꞌcú ꞌheo#ꞌmá, lăng ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo, sau chắng đảy khảu pay ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm hảư lai ꞌcốn#hên.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Quan lính cắp mốt lính phảu bớng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn hên phén đin#nưng, ꞌtếng#cá đảy hên lai ꞌnéo lák pên ók ꞌsướng ꞌnặn sau ꞌcọ dản sắn chắng ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtẹ#lo.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ꞌMí lai phủ ꞌnhính dú đắc phó bớng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Sau đảy ꞌmá ꞌtoi ꞌTan chảu té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌpưa ꞌchạư soi#ꞌTan.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Cuông ꞌpứng sau ꞌnặn#ꞌmí:
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞌMí ꞌcốn ꞌhăng ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư Dô‑ꞌsệp dú bản ꞌA‑ꞌli‑ꞌma‑ꞌthai, ꞌtan ꞌcọ pên phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTếng ꞌcăm ꞌmự#ꞌnặn,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ꞌtan Dô‑ꞌsệp chắng pay ha quan tỉnh Pi‑ꞌlạt ꞌnặn, so au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc#ꞌmiện. Quan tỉnh chắng bók lính dao#hảư.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ꞌTan Dô‑ꞌsệp chắng pay pốt au Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo au phải đón máư ꞌmá ꞌpắn đoi#ꞌvạy,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ꞌlẹo au pay pốc ꞌmiện ꞌvạy nẳng thẳm đán máư khong chảu đảy síu ꞌvạy ꞌhé#thảu. ꞌTan chắng kỉnh tón đán nháư#ꞌnưng tăn pák thẳm ꞌvạy ꞌlẹo ók#pay.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla cắp ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ứn ꞌnặn ꞌcọ au căn ꞌnăng dú tó nả thẳm đán#ꞌnặn.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ꞌMự ꞌnặn ꞌmen ꞌmự ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. ꞌMự lăng#ꞌmá, ꞌpứng mo cốc cắp ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng au căn pay so ꞌhọt Pi‑ꞌlạt ꞌva,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “ꞌChiếng quan#tỉnh, ꞌsúm khỏi ngắm ꞌhọt ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ bẻo ꞌpáng#ꞌnặn, ꞌmưa ꞌnhắng ꞌcốn ꞌmắn đảy ꞌvạu#ꞌva, lăng sam ꞌmự ꞌlẹo ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ꞌSướng ꞌnặn so quan ꞌtặt lính các pák thẳm hảư đi ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự thứ#sam, dản#ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá ꞌlặc au khon#pay, ꞌlẹo bẻo dên ꞌpay#ꞌva, ꞌmắn ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo. ꞌQuám bẻo ꞌnặn ꞌvén ꞌchí ꞌhại ꞌsứa#cón.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Quan tỉnh Pi‑ꞌlạt chắng bók sau#ꞌva, “Pay#ꞌí, hảư su au lính pay các pák thẳm hảư đi ꞌtoi ꞌsướng su ngắm#ꞌnớ.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Sau chắng au căn pay ꞌdệt hảư pák thẳm nẻn#đi, ꞌtếng đảy ꞌnhăm dáu sáư tón đán hắp pák thẳm ꞌlẹo ꞌtặt lính các#phảu.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.