Mateus 26

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌpứng khót ꞌnặn ꞌlẹo ꞌcọ ꞌdiến bók mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌnhắng song ꞌmự ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌmự kin ꞌtiệc ꞌVện#cai. ꞌLẹo ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư sáu tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng thảu ké bản ꞌmướng đảy ꞌsúm căn nẳng ꞌhướn mo luông ꞌchư Ca‑da‑ꞌpha.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Sau sô ꞌván căn ꞌtạk ꞌluống ꞌtáng báu#đi pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá ꞌpưa ꞌchí#khả.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Sau ổ sô căn#ꞌva, “ꞌNhá pắt cuông ꞌnhám kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, dản dên ꞌpay ꞌhụ ꞌchí ꞌnắn ꞌnướng#khửn.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhướn phủ#ꞌnưng khék ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn té cón pên#ꞌhượn, dú bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnăng kin#khảu, ꞌmí phủ ꞌnhính#ꞌnưng khắm chai ꞌngọk đón sáư ꞌnặm bók ꞌca ꞌpéng#lai, ꞌmá thók sáư hua ꞌTan#chảu.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ nhay khửn ꞌdiến chê#ꞌva, “Chắng thók ꞌnặm bók pay sia ꞌlạ ꞌsịn#ꞌlế.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 ꞌVa hák au pay khai ꞌcọ ꞌchí đảy lai ꞌngớn ꞌlẹo au pay ꞌchoi ꞌpứng ꞌcốn ꞌcặt khó ꞌcọ#đảy.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌdiến ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌNhá chê ꞌnhính ꞌnặn#ꞌtọn. ꞌMắn thók ꞌnặm bók sáư ꞌháu ꞌcọ pên ꞌviạk đi#ꞌló.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 ꞌCốn ꞌcặt khó ꞌchớ đaư ꞌcọ ꞌmí dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng ꞌlớng#ꞌlớng. Hák#ꞌva ꞌháu ꞌnị ꞌchí báu#ꞌlớng dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng cá#đaư.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 ꞌNhính ꞌnị thók ꞌnặm bók sáư ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ đảy ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy cón ꞌchớ pốc ꞌmiện khon#ꞌháu.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌlum kháo ꞌhung saư ꞌviạk ꞌháu ꞌnị páo pay#ꞌhọt, ꞌviạk phủ ꞌnhính đảy ꞌdệt ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí tiếng pay ꞌhọt ꞌchu bón hảư bốn ha#ꞌmắn.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Cuông mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư Du‑đa ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt pay ổ cắp ꞌpứng mo cốc#ꞌva,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 “ꞌChớ đaư khỏi dao ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌpứng chảu ꞌlẹo ꞌca chảng ꞌchí hảư khỏi ꞌto#đaư?”
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Tẳng té ꞌnặn#pay, Du‑đa ha ꞌchớ ꞌchí phản dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư sau#pắt.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ꞌNhám ꞌtoi ꞌhịt kin khảu báu#sáư ꞌchựa#pẻng, ꞌmự thứ#ꞌnưng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChí hảư ꞌpứng ꞌnọng đa ꞌpán hảư ꞌTan chảu kin ꞌtiệc ꞌVện cai dú bón#đaư?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau hảư pay ha phủ#ꞌnưng dú cuông#ꞌmướng, ꞌvạu sú#ꞌmắn, “ꞌSáy bók#ꞌmá, ꞌvến đi ꞌsáy chăm ꞌchí ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsáy cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy ꞌchí au căn ꞌmá kin ꞌtiệc dú nẳng ꞌhướn chảu#ꞌnớ.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌtoi ꞌTan chảu sắng ꞌlẹo ꞌcọ au căn đa ꞌpán ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌvạy#thả.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 ꞌCăm#ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan chảu ꞌnăng kin khảu dú ꞌtoi#căn.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ꞌChớ đang kin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmí phủ#ꞌnưng cuông ꞌpứng ꞌnọng ꞌnị ꞌchí phản#ꞌháu.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌtộc ꞌvuốn#ꞌhêng, ꞌtưa ꞌcốn chắng tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌchí báu#ꞌmen ꞌnọng#ꞌquá?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau ꞌva, “Phủ đaư đảy chẳm khảu ꞌho thuổi#ꞌháu, lỏ#ꞌmen phủ ꞌnặn ꞌchí phản#ꞌháu.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ băng biến pay ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy nả ꞌviạk#ꞌháu. Hák#ꞌva ꞌsội nắc ꞌchí tốc sáư phủ phản ꞌháu#ꞌnặn. Neng ꞌsé ꞌmắn ꞌnhá ók ꞌmá pên ꞌcốn ꞌcọ ꞌvén#đi.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Du‑đa phủ ꞌchí phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌdiến tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌchí báu#ꞌmen khỏi#ꞌquá?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 ꞌChớ đang kin, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au khảu béng tay ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít ók nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Kin#ꞌí, ăn ꞌnị ꞌmen ꞌmo ꞌkính#ꞌháu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au cốc lảu ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo nhé hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng phaư ꞌcọ kin lảu nẳng cốc ꞌnị#ꞌí.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ăn ꞌnị ꞌmen ꞌlượt#ꞌháu, ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn#pao, ꞌlượt ꞌháu lay ók ꞌpưa dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư lai#ꞌcốn.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 ꞌHáu ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, tẳng té ꞌnị pay#nả, ꞌháu ꞌchí báu#đảy kin lảu mák ít ꞌnị#ꞌlẹo, ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự đaư ꞌháu ꞌchí đảy kin máư cắp ꞌpứng ꞌnọng ꞌmưa đảy dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu ꞌnặn#lo.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng khắp ꞌvái#ꞌnưng sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌcọ au căn ók pay khửn ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “Cuông ꞌcứn#ꞌnị, ꞌpứng ꞌnọng phaư ꞌcọ ꞌchí ꞌváng sia ꞌháu ꞌchớ sáu pắt ꞌháu#pay, ꞌpưa pên ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy cón#ꞌva:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Hák#ꞌva ꞌchớ đaư ꞌháu đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo, ꞌháu ꞌchí pay cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê cón ꞌpứng#ꞌnọng.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pê‑tô ꞌdiến ꞌvạu ꞌcứn#ꞌva, “Ta#ꞌva ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌchí páy ꞌváng sia ꞌTan#chảu, ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí báu#ꞌváng ꞌTan chảu cá#đaư.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sáư Pê‑tô ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌnọng#ꞌhụ, cuông ꞌcứn ꞌnị#lo, cón ꞌchớ cáy#khăn, ꞌnọng ꞌchí thiêng sia ꞌháu ꞌhọt sam#ꞌtưa.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pê‑tô chắng ꞌvạu máư ꞌva, “Ta#ꞌva ꞌnọng ꞌchọ tai ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌcọ#đi, ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí báu#thiêng sia ꞌTan chảu cá#đaư.” Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phaư ꞌcọ ꞌvạu ꞌsướng#điêu.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng pay ꞌhọt suôn mák ꞌmạy khék suôn ꞌKhệt‑ꞌsê‑ꞌma‑ꞌnê. ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌnăng dú nỉ#thả, ꞌháu ꞌchí pay bón ꞌnáư ꞌnặn đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 ꞌVạu ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au Pê‑tô cắp song ꞌcốn ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai pay#ꞌtoi. ꞌChớ ꞌnặn ꞌTan chảu ꞌtộc#ꞌvuốn, khôm chaư#lai,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 chắng ꞌvạu cắp sam ꞌcốn sau#ꞌva, “Chaư ꞌháu ꞌtộc ꞌvuốn ꞌpó ꞌchí#tai. ꞌPứng ꞌnọng thả dú nỉ ꞌtứ ꞌcứn ꞌtoi ꞌháu#ꞌnớ.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 ꞌTan chảu ꞌnhang ók pay đắc ꞌnọi#ꞌnưng ꞌlẹo múp hua ꞌlống đin đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌỐ, Chảu ꞌPo#ꞌhới, ꞌva pên#đảy, so hảư au nả ꞌviạk báp ꞌmo khó chaư ꞌnị ók khói sia#ꞌLụk. Hák#ꞌva so ꞌnhá hảư ꞌtoi chaư#ꞌLụk, hảư ꞌtoi chaư Chảu ꞌPo#thôi.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌmá ha mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, hên sam ꞌcốn sau ꞌnón lắp#dú, chắng púc sau ꞌlẹo ꞌvạu sáư Pê‑tô ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ứt ꞌnón ꞌtoi ꞌháu ꞌto ꞌchớ ꞌlống#ꞌhố điêu ꞌcọ báu#đảy#a?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 ꞌPá căn ꞌtứ ꞌcứn đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng ꞌchí báu#tốc ꞌquám ꞌlứa ꞌváng ꞌháu pay ꞌtoi ꞌluống#phít. Cuông chaư phủ ꞌcốn ngắm é ꞌtoi ꞌluống#đi, hák#ꞌva ꞌmo ꞌkính lỏ#ón#ꞌsém.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ók pay máư ꞌtưa thứ#song, ꞌlẹo đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “Chảu ꞌPo#ꞌhới, ꞌLụk ꞌchịu au nả ꞌviạk báp#ꞌmo, ꞌva báu#au ók khói sia ꞌLụk#đảy, ꞌchí ꞌmí ꞌto ꞌtáng điêu ꞌLụk ꞌchọ ꞌchịu#au, so hảư đảy ꞌtoi chaư Chảu#ꞌPo.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌmá hên sam ꞌcốn sau ꞌnón lắp dú ꞌsướng#cáu, ta ꞌmứn báu#đảy.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpai ók pay đé so Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtưa thứ#sam, ꞌcọ đảy ꞌvạu ꞌquám cáu#ꞌnặn,
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 chắng ꞌnhang ꞌcứn ꞌmá ha sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌnhắng ꞌnón ha ꞌhéng máư#ꞌnệ. ꞌChí ꞌhọt ꞌchớ ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchọ ꞌcốn phản dao hảư phủ ꞌcốn báp#ꞌsội.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Tứn#ꞌí, ꞌháu au căn pay ha phủ ꞌchí phản ꞌháu ꞌnặn ꞌmá ꞌhọt ꞌlẹo#ꞌnế.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng đang ꞌvạu dú ꞌcọ hên Du‑đa, ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌmá#ꞌhọt. ꞌCọ ꞌmí ế ꞌcốn ꞌmá ꞌtoi Du‑đa khắm đáp khắm ꞌton#ꞌmá, mốt ꞌnị ꞌmen ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng thảu ké bản ꞌmướng ꞌchạư sau#ꞌmá.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Du‑đa phủ phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn đảy ꞌdệt ꞌquám mai bók cắp sau ꞌvạy#ꞌva, “Khỏi chúp kẻm phủ đaư lỏ#ꞌmen phủ#ꞌnặn, chắng pắt au#ꞌnớ.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 ꞌSướng ꞌnặn Du‑đa ꞌdiến khảu ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lỏ#ꞌva, “Phép ꞌsáy#ꞌpo,” ꞌlẹo chúp ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌhặc#ꞌpéng.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư Du‑đa#ꞌva, “ꞌMứng#ꞌhới, hảư ꞌmứng ꞌdệt ꞌtoi chaư ꞌmứng ngắm ꞌvạy#ꞌnặn.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Cuông mốt ꞌcốn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí phủ#ꞌnưng thót đáp ók ꞌphắn sáư ꞌcốn ꞌhướn mo luông hu#ꞌnưng khát#ók.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók phủ khắm đáp ꞌnặn#ꞌva, “Au đáp sáư phắc ꞌvạy#ꞌí. Phủ đaư khắm đáp ꞌcọ ꞌchí tai ꞌpộ đáp#ꞌló.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ꞌNọng báu#ꞌhụ#a, ꞌva ꞌháu so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo#ꞌháu, ꞌTan chảu hák ꞌchí sống lai ꞌvạn tiên ꞌchạư ꞌlống ꞌmá ꞌchoi ꞌháu#ngay.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌchọ chuốp báp ꞌmo ꞌnéo ꞌnị ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ꞌtoi ꞌquám đảy ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Cuông ꞌchớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư phen ꞌcốn ꞌmá pắt ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng khắm đáp khắm ꞌton ꞌmá pắt ꞌháu ꞌsướng ꞌháu pên ꞌcốn cướp ꞌsịn#ꞌlế. ꞌChu ꞌmự ꞌháu đảy ꞌnăng bók son dên ꞌpay dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng chảu chắng báu#pắt au#ꞌháu.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 ꞌPứng ꞌviạk pên ók ꞌnị ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ꞌquám ꞌmen ꞌtẹ ꞌtoi ꞌpứng ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy cón#ꞌnặn.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Phen ꞌcốn ꞌmá pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ꞌnẹp ꞌTan chảu pay ha ꞌhướn mo luông ꞌchư Ca‑da‑ꞌpha, ꞌmen bón ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp ꞌpứng thảu ké bản ꞌmướng đảy ꞌsúm#căn.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pê‑tô ꞌcọ dú đắc đắc ꞌtoi lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌtạu ꞌhọt cuông ꞌcuông ꞌhướn mo#luông, ꞌlẹo ꞌcọ khảu pay ꞌnăng dú ꞌtoi ꞌpứng ꞌcốn#các, ꞌpưa ꞌlé bớng nả ꞌviạk ꞌnặn ꞌchí pên ꞌnéo#đaư.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng mo cốc ꞌtếng#cá mốt sét ꞌván sung sút ha ꞌcốn pên chứng bẻo ꞌmá bắc ꞌquám sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa hảư khả ꞌTan#chảu.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ꞌChăm#ꞌva ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá bẻo pên#chứng, hák#ꞌva ꞌchí ha ꞌnéo ảng báu#ꞌmí. Lăng ꞌmá ꞌmí song ꞌcốn đảy ꞌmá cáo ꞌtội sáư ꞌTan chảu#ꞌva,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Phủ ꞌnị#lo, đảy ꞌvạu#ꞌva ꞌchí pé ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlống, ꞌlẹo cuông sam ꞌmự ꞌchí tẳng khửn máư#đảy.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Mo luông chắng tứn khửn ꞌlẹo tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Sau ꞌkiện chảu ꞌcơ#ꞌnặn, chảu ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌquám tóp săng#a?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ cuốm#dú. Mo luông chắng ꞌvạu#máư, “Au ꞌchư siêng Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌmí ꞌchua ꞌlới#dú, hảư chảu ꞌvạu ꞌsư ók tóp ꞌsúm khỏi#bớng, chảu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmen#báu?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp mo luông#ꞌva, “ꞌMen ꞌsướng ꞌtan ꞌvạu ꞌnặn#lo. Hák#ꞌva ꞌháu bók hảư ꞌpứng ꞌtan ꞌhụ#máư, ꞌpái nả ꞌpứng ꞌtan ꞌchí hên ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌnăng dú ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌmí phép ꞌquiến sung#sút, ꞌlẹo ꞌchí hên ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌtoi piếng phả cang hao ꞌnặn#lo.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Mo luông đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến chík sửa khong chảu sia ꞌpưa#ꞌva pút ꞌpóng#lai, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌquá! ꞌSúm ꞌháu báu#ꞌcợn ha au chứng au cứ săng tứm#máư. ꞌPứng ꞌtan đảy ꞌnghín#ꞌquá, ꞌmắn ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtẹ#lo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ꞌPứng ꞌtan ngắm ꞌnéo#đaư?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ꞌLẹo sau ꞌcọ thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư nả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng căm pẳn sáư ꞌTan#chảu. ꞌMí ꞌcốn lỏ#au phá ꞌmứ tốp nả ꞌTan chảu kéng ꞌvạu ꞌtạ#ꞌva,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “ꞌTan Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌvạu bớng#ꞌlú, ꞌmen phaư ꞌtặp#chảu.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 ꞌChớ Pê‑tô đang ꞌnăng dú cuông ꞌcuông ꞌhướn mo luông#ꞌnặn, ꞌmí sao ꞌchạư phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu sáư Pê‑tô ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ kin dú ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pê‑tô ꞌcọ ꞌdiến thiêng sia tó nả ꞌchu ꞌcốn lỏ#ꞌva, “Ăn ꞌmứng ꞌvạu ꞌnặn cu báu#ꞌhụ.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ꞌLẹo Pê‑tô ꞌnhang ꞌpai ók pay ꞌhọt pák tu#ꞌcuông. ꞌMí sao ꞌchạư phủ#ꞌnưng máư ꞌcọ ꞌlé#hên, chắng ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn dú hẳn#ꞌva, “Phủ ꞌnị#lo ꞌlớng kin dú ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌnặn#ꞌnế.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pê‑tô ꞌdiến thiêng sia máư lỏ#ꞌva, “So kin mang cu báu#ꞌhụ chắc phủ ꞌnặn cá#đaư.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 ꞌChộp#ꞌnưng#máư, ꞌpứng ꞌcốn dú hẳn đảy ꞌmá ꞌvạu sáư Pê‑tô ꞌva, “ꞌMứng pên mốt điêu sau ꞌtẹ#lo. ꞌPhắng sương pák ꞌmứng ꞌcọ hák ꞌhụ#thôi.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Pê‑tô ꞌdiến khớn kin mang ꞌva, “Phủ su ꞌvạu#ꞌnặn, cu báu#ꞌhụ.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Pê‑tô chắng ngắm ꞌhọt ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu ꞌvạy cón#ꞌva, “Cón cáy#khăn, ꞌnọng ꞌchí thiêng sia ꞌháu ꞌhọt sam#ꞌtưa.” Pê‑tô ngắm đảy ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ók pay ꞌtáng ꞌnọk khék hảy khí khôm#lai.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.