Mateus 26

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌpứng khót ꞌnặn ꞌlẹo ꞌcọ ꞌdiến bók mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌnhắng song ꞌmự ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌmự kin ꞌtiệc ꞌVện#cai. ꞌLẹo ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư sáu tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng thảu ké bản ꞌmướng đảy ꞌsúm căn nẳng ꞌhướn mo luông ꞌchư Ca‑da‑ꞌpha.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Sau sô ꞌván căn ꞌtạk ꞌluống ꞌtáng báu#đi pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá ꞌpưa ꞌchí#khả.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Sau ổ sô căn#ꞌva, “ꞌNhá pắt cuông ꞌnhám kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, dản dên ꞌpay ꞌhụ ꞌchí ꞌnắn ꞌnướng#khửn.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhướn phủ#ꞌnưng khék ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn té cón pên#ꞌhượn, dú bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnăng kin#khảu, ꞌmí phủ ꞌnhính#ꞌnưng khắm chai ꞌngọk đón sáư ꞌnặm bók ꞌca ꞌpéng#lai, ꞌmá thók sáư hua ꞌTan#chảu.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ nhay khửn ꞌdiến chê#ꞌva, “Chắng thók ꞌnặm bók pay sia ꞌlạ ꞌsịn#ꞌlế.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 ꞌVa hák au pay khai ꞌcọ ꞌchí đảy lai ꞌngớn ꞌlẹo au pay ꞌchoi ꞌpứng ꞌcốn ꞌcặt khó ꞌcọ#đảy.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌdiến ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌNhá chê ꞌnhính ꞌnặn#ꞌtọn. ꞌMắn thók ꞌnặm bók sáư ꞌháu ꞌcọ pên ꞌviạk đi#ꞌló.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 ꞌCốn ꞌcặt khó ꞌchớ đaư ꞌcọ ꞌmí dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng ꞌlớng#ꞌlớng. Hák#ꞌva ꞌháu ꞌnị ꞌchí báu#ꞌlớng dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng cá#đaư.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ꞌNhính ꞌnị thók ꞌnặm bók sáư ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ đảy ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy cón ꞌchớ pốc ꞌmiện khon#ꞌháu.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌlum kháo ꞌhung saư ꞌviạk ꞌháu ꞌnị páo pay#ꞌhọt, ꞌviạk phủ ꞌnhính đảy ꞌdệt ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí tiếng pay ꞌhọt ꞌchu bón hảư bốn ha#ꞌmắn.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Cuông mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư Du‑đa ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt pay ổ cắp ꞌpứng mo cốc#ꞌva,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 “ꞌChớ đaư khỏi dao ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌpứng chảu ꞌlẹo ꞌca chảng ꞌchí hảư khỏi ꞌto#đaư?”
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Tẳng té ꞌnặn#pay, Du‑đa ha ꞌchớ ꞌchí phản dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư sau#pắt.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 ꞌNhám ꞌtoi ꞌhịt kin khảu báu#sáư ꞌchựa#pẻng, ꞌmự thứ#ꞌnưng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChí hảư ꞌpứng ꞌnọng đa ꞌpán hảư ꞌTan chảu kin ꞌtiệc ꞌVện cai dú bón#đaư?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau hảư pay ha phủ#ꞌnưng dú cuông#ꞌmướng, ꞌvạu sú#ꞌmắn, “ꞌSáy bók#ꞌmá, ꞌvến đi ꞌsáy chăm ꞌchí ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsáy cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy ꞌchí au căn ꞌmá kin ꞌtiệc dú nẳng ꞌhướn chảu#ꞌnớ.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌtoi ꞌTan chảu sắng ꞌlẹo ꞌcọ au căn đa ꞌpán ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌvạy#thả.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ꞌCăm#ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan chảu ꞌnăng kin khảu dú ꞌtoi#căn.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 ꞌChớ đang kin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmí phủ#ꞌnưng cuông ꞌpứng ꞌnọng ꞌnị ꞌchí phản#ꞌháu.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌtộc ꞌvuốn#ꞌhêng, ꞌtưa ꞌcốn chắng tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌchí báu#ꞌmen ꞌnọng#ꞌquá?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau ꞌva, “Phủ đaư đảy chẳm khảu ꞌho thuổi#ꞌháu, lỏ#ꞌmen phủ ꞌnặn ꞌchí phản#ꞌháu.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ băng biến pay ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy nả ꞌviạk#ꞌháu. Hák#ꞌva ꞌsội nắc ꞌchí tốc sáư phủ phản ꞌháu#ꞌnặn. Neng ꞌsé ꞌmắn ꞌnhá ók ꞌmá pên ꞌcốn ꞌcọ ꞌvén#đi.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Du‑đa phủ ꞌchí phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌdiến tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌchí báu#ꞌmen khỏi#ꞌquá?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ꞌChớ đang kin, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au khảu béng tay ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít ók nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Kin#ꞌí, ăn ꞌnị ꞌmen ꞌmo ꞌkính#ꞌháu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au cốc lảu ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo nhé hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng phaư ꞌcọ kin lảu nẳng cốc ꞌnị#ꞌí.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ăn ꞌnị ꞌmen ꞌlượt#ꞌháu, ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn#pao, ꞌlượt ꞌháu lay ók ꞌpưa dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư lai#ꞌcốn.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 ꞌHáu ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, tẳng té ꞌnị pay#nả, ꞌháu ꞌchí báu#đảy kin lảu mák ít ꞌnị#ꞌlẹo, ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự đaư ꞌháu ꞌchí đảy kin máư cắp ꞌpứng ꞌnọng ꞌmưa đảy dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu ꞌnặn#lo.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng khắp ꞌvái#ꞌnưng sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌcọ au căn ók pay khửn ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “Cuông ꞌcứn#ꞌnị, ꞌpứng ꞌnọng phaư ꞌcọ ꞌchí ꞌváng sia ꞌháu ꞌchớ sáu pắt ꞌháu#pay, ꞌpưa pên ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy cón#ꞌva:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Hák#ꞌva ꞌchớ đaư ꞌháu đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo, ꞌháu ꞌchí pay cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê cón ꞌpứng#ꞌnọng.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pê‑tô ꞌdiến ꞌvạu ꞌcứn#ꞌva, “Ta#ꞌva ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌchí páy ꞌváng sia ꞌTan#chảu, ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí báu#ꞌváng ꞌTan chảu cá#đaư.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sáư Pê‑tô ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌnọng#ꞌhụ, cuông ꞌcứn ꞌnị#lo, cón ꞌchớ cáy#khăn, ꞌnọng ꞌchí thiêng sia ꞌháu ꞌhọt sam#ꞌtưa.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pê‑tô chắng ꞌvạu máư ꞌva, “Ta#ꞌva ꞌnọng ꞌchọ tai ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌcọ#đi, ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí báu#thiêng sia ꞌTan chảu cá#đaư.” Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phaư ꞌcọ ꞌvạu ꞌsướng#điêu.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng pay ꞌhọt suôn mák ꞌmạy khék suôn ꞌKhệt‑ꞌsê‑ꞌma‑ꞌnê. ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌnăng dú nỉ#thả, ꞌháu ꞌchí pay bón ꞌnáư ꞌnặn đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ꞌVạu ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au Pê‑tô cắp song ꞌcốn ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai pay#ꞌtoi. ꞌChớ ꞌnặn ꞌTan chảu ꞌtộc#ꞌvuốn, khôm chaư#lai,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 chắng ꞌvạu cắp sam ꞌcốn sau#ꞌva, “Chaư ꞌháu ꞌtộc ꞌvuốn ꞌpó ꞌchí#tai. ꞌPứng ꞌnọng thả dú nỉ ꞌtứ ꞌcứn ꞌtoi ꞌháu#ꞌnớ.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ꞌTan chảu ꞌnhang ók pay đắc ꞌnọi#ꞌnưng ꞌlẹo múp hua ꞌlống đin đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌỐ, Chảu ꞌPo#ꞌhới, ꞌva pên#đảy, so hảư au nả ꞌviạk báp ꞌmo khó chaư ꞌnị ók khói sia#ꞌLụk. Hák#ꞌva so ꞌnhá hảư ꞌtoi chaư#ꞌLụk, hảư ꞌtoi chaư Chảu ꞌPo#thôi.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌmá ha mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, hên sam ꞌcốn sau ꞌnón lắp#dú, chắng púc sau ꞌlẹo ꞌvạu sáư Pê‑tô ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ứt ꞌnón ꞌtoi ꞌháu ꞌto ꞌchớ ꞌlống#ꞌhố điêu ꞌcọ báu#đảy#a?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 ꞌPá căn ꞌtứ ꞌcứn đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng ꞌchí báu#tốc ꞌquám ꞌlứa ꞌváng ꞌháu pay ꞌtoi ꞌluống#phít. Cuông chaư phủ ꞌcốn ngắm é ꞌtoi ꞌluống#đi, hák#ꞌva ꞌmo ꞌkính lỏ#ón#ꞌsém.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ók pay máư ꞌtưa thứ#song, ꞌlẹo đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “Chảu ꞌPo#ꞌhới, ꞌLụk ꞌchịu au nả ꞌviạk báp#ꞌmo, ꞌva báu#au ók khói sia ꞌLụk#đảy, ꞌchí ꞌmí ꞌto ꞌtáng điêu ꞌLụk ꞌchọ ꞌchịu#au, so hảư đảy ꞌtoi chaư Chảu#ꞌPo.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌmá hên sam ꞌcốn sau ꞌnón lắp dú ꞌsướng#cáu, ta ꞌmứn báu#đảy.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpai ók pay đé so Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtưa thứ#sam, ꞌcọ đảy ꞌvạu ꞌquám cáu#ꞌnặn,
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 chắng ꞌnhang ꞌcứn ꞌmá ha sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌnhắng ꞌnón ha ꞌhéng máư#ꞌnệ. ꞌChí ꞌhọt ꞌchớ ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchọ ꞌcốn phản dao hảư phủ ꞌcốn báp#ꞌsội.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tứn#ꞌí, ꞌháu au căn pay ha phủ ꞌchí phản ꞌháu ꞌnặn ꞌmá ꞌhọt ꞌlẹo#ꞌnế.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng đang ꞌvạu dú ꞌcọ hên Du‑đa, ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌmá#ꞌhọt. ꞌCọ ꞌmí ế ꞌcốn ꞌmá ꞌtoi Du‑đa khắm đáp khắm ꞌton#ꞌmá, mốt ꞌnị ꞌmen ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng thảu ké bản ꞌmướng ꞌchạư sau#ꞌmá.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Du‑đa phủ phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn đảy ꞌdệt ꞌquám mai bók cắp sau ꞌvạy#ꞌva, “Khỏi chúp kẻm phủ đaư lỏ#ꞌmen phủ#ꞌnặn, chắng pắt au#ꞌnớ.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 ꞌSướng ꞌnặn Du‑đa ꞌdiến khảu ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lỏ#ꞌva, “Phép ꞌsáy#ꞌpo,” ꞌlẹo chúp ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌhặc#ꞌpéng.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư Du‑đa#ꞌva, “ꞌMứng#ꞌhới, hảư ꞌmứng ꞌdệt ꞌtoi chaư ꞌmứng ngắm ꞌvạy#ꞌnặn.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Cuông mốt ꞌcốn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí phủ#ꞌnưng thót đáp ók ꞌphắn sáư ꞌcốn ꞌhướn mo luông hu#ꞌnưng khát#ók.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók phủ khắm đáp ꞌnặn#ꞌva, “Au đáp sáư phắc ꞌvạy#ꞌí. Phủ đaư khắm đáp ꞌcọ ꞌchí tai ꞌpộ đáp#ꞌló.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ꞌNọng báu#ꞌhụ#a, ꞌva ꞌháu so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo#ꞌháu, ꞌTan chảu hák ꞌchí sống lai ꞌvạn tiên ꞌchạư ꞌlống ꞌmá ꞌchoi ꞌháu#ngay.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌchọ chuốp báp ꞌmo ꞌnéo ꞌnị ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ꞌtoi ꞌquám đảy ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Cuông ꞌchớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư phen ꞌcốn ꞌmá pắt ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng khắm đáp khắm ꞌton ꞌmá pắt ꞌháu ꞌsướng ꞌháu pên ꞌcốn cướp ꞌsịn#ꞌlế. ꞌChu ꞌmự ꞌháu đảy ꞌnăng bók son dên ꞌpay dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng chảu chắng báu#pắt au#ꞌháu.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 ꞌPứng ꞌviạk pên ók ꞌnị ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ꞌquám ꞌmen ꞌtẹ ꞌtoi ꞌpứng ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy cón#ꞌnặn.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Phen ꞌcốn ꞌmá pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ꞌnẹp ꞌTan chảu pay ha ꞌhướn mo luông ꞌchư Ca‑da‑ꞌpha, ꞌmen bón ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp ꞌpứng thảu ké bản ꞌmướng đảy ꞌsúm#căn.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pê‑tô ꞌcọ dú đắc đắc ꞌtoi lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌtạu ꞌhọt cuông ꞌcuông ꞌhướn mo#luông, ꞌlẹo ꞌcọ khảu pay ꞌnăng dú ꞌtoi ꞌpứng ꞌcốn#các, ꞌpưa ꞌlé bớng nả ꞌviạk ꞌnặn ꞌchí pên ꞌnéo#đaư.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng mo cốc ꞌtếng#cá mốt sét ꞌván sung sút ha ꞌcốn pên chứng bẻo ꞌmá bắc ꞌquám sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa hảư khả ꞌTan#chảu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 ꞌChăm#ꞌva ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá bẻo pên#chứng, hák#ꞌva ꞌchí ha ꞌnéo ảng báu#ꞌmí. Lăng ꞌmá ꞌmí song ꞌcốn đảy ꞌmá cáo ꞌtội sáư ꞌTan chảu#ꞌva,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “Phủ ꞌnị#lo, đảy ꞌvạu#ꞌva ꞌchí pé ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlống, ꞌlẹo cuông sam ꞌmự ꞌchí tẳng khửn máư#đảy.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mo luông chắng tứn khửn ꞌlẹo tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Sau ꞌkiện chảu ꞌcơ#ꞌnặn, chảu ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌquám tóp săng#a?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ cuốm#dú. Mo luông chắng ꞌvạu#máư, “Au ꞌchư siêng Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌmí ꞌchua ꞌlới#dú, hảư chảu ꞌvạu ꞌsư ók tóp ꞌsúm khỏi#bớng, chảu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmen#báu?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp mo luông#ꞌva, “ꞌMen ꞌsướng ꞌtan ꞌvạu ꞌnặn#lo. Hák#ꞌva ꞌháu bók hảư ꞌpứng ꞌtan ꞌhụ#máư, ꞌpái nả ꞌpứng ꞌtan ꞌchí hên ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌnăng dú ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌmí phép ꞌquiến sung#sút, ꞌlẹo ꞌchí hên ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌtoi piếng phả cang hao ꞌnặn#lo.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mo luông đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến chík sửa khong chảu sia ꞌpưa#ꞌva pút ꞌpóng#lai, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌquá! ꞌSúm ꞌháu báu#ꞌcợn ha au chứng au cứ săng tứm#máư. ꞌPứng ꞌtan đảy ꞌnghín#ꞌquá, ꞌmắn ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtẹ#lo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ꞌPứng ꞌtan ngắm ꞌnéo#đaư?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ꞌLẹo sau ꞌcọ thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư nả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng căm pẳn sáư ꞌTan#chảu. ꞌMí ꞌcốn lỏ#au phá ꞌmứ tốp nả ꞌTan chảu kéng ꞌvạu ꞌtạ#ꞌva,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 “ꞌTan Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌvạu bớng#ꞌlú, ꞌmen phaư ꞌtặp#chảu.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 ꞌChớ Pê‑tô đang ꞌnăng dú cuông ꞌcuông ꞌhướn mo luông#ꞌnặn, ꞌmí sao ꞌchạư phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu sáư Pê‑tô ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ kin dú ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pê‑tô ꞌcọ ꞌdiến thiêng sia tó nả ꞌchu ꞌcốn lỏ#ꞌva, “Ăn ꞌmứng ꞌvạu ꞌnặn cu báu#ꞌhụ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ꞌLẹo Pê‑tô ꞌnhang ꞌpai ók pay ꞌhọt pák tu#ꞌcuông. ꞌMí sao ꞌchạư phủ#ꞌnưng máư ꞌcọ ꞌlé#hên, chắng ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn dú hẳn#ꞌva, “Phủ ꞌnị#lo ꞌlớng kin dú ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌnặn#ꞌnế.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pê‑tô ꞌdiến thiêng sia máư lỏ#ꞌva, “So kin mang cu báu#ꞌhụ chắc phủ ꞌnặn cá#đaư.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 ꞌChộp#ꞌnưng#máư, ꞌpứng ꞌcốn dú hẳn đảy ꞌmá ꞌvạu sáư Pê‑tô ꞌva, “ꞌMứng pên mốt điêu sau ꞌtẹ#lo. ꞌPhắng sương pák ꞌmứng ꞌcọ hák ꞌhụ#thôi.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Pê‑tô ꞌdiến khớn kin mang ꞌva, “Phủ su ꞌvạu#ꞌnặn, cu báu#ꞌhụ.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pê‑tô chắng ngắm ꞌhọt ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu ꞌvạy cón#ꞌva, “Cón cáy#khăn, ꞌnọng ꞌchí thiêng sia ꞌháu ꞌhọt sam#ꞌtưa.” Pê‑tô ngắm đảy ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ók pay ꞌtáng ꞌnọk khék hảy khí khôm#lai.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.