Mateus 26

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌpứng khót ꞌnặn ꞌlẹo ꞌcọ ꞌdiến bók mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌnhắng song ꞌmự ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌmự kin ꞌtiệc ꞌVện#cai. ꞌLẹo ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư sáu tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng thảu ké bản ꞌmướng đảy ꞌsúm căn nẳng ꞌhướn mo luông ꞌchư Ca‑da‑ꞌpha.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Sau sô ꞌván căn ꞌtạk ꞌluống ꞌtáng báu#đi pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá ꞌpưa ꞌchí#khả.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Sau ổ sô căn#ꞌva, “ꞌNhá pắt cuông ꞌnhám kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, dản dên ꞌpay ꞌhụ ꞌchí ꞌnắn ꞌnướng#khửn.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhướn phủ#ꞌnưng khék ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn té cón pên#ꞌhượn, dú bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌnăng kin#khảu, ꞌmí phủ ꞌnhính#ꞌnưng khắm chai ꞌngọk đón sáư ꞌnặm bók ꞌca ꞌpéng#lai, ꞌmá thók sáư hua ꞌTan#chảu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ nhay khửn ꞌdiến chê#ꞌva, “Chắng thók ꞌnặm bók pay sia ꞌlạ ꞌsịn#ꞌlế.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 ꞌVa hák au pay khai ꞌcọ ꞌchí đảy lai ꞌngớn ꞌlẹo au pay ꞌchoi ꞌpứng ꞌcốn ꞌcặt khó ꞌcọ#đảy.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌdiến ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌNhá chê ꞌnhính ꞌnặn#ꞌtọn. ꞌMắn thók ꞌnặm bók sáư ꞌháu ꞌcọ pên ꞌviạk đi#ꞌló.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 ꞌCốn ꞌcặt khó ꞌchớ đaư ꞌcọ ꞌmí dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng ꞌlớng#ꞌlớng. Hák#ꞌva ꞌháu ꞌnị ꞌchí báu#ꞌlớng dú nẳng ꞌpứng ꞌnọng cá#đaư.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ꞌNhính ꞌnị thók ꞌnặm bók sáư ꞌháu ꞌnặn ꞌcọ đảy ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy cón ꞌchớ pốc ꞌmiện khon#ꞌháu.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌlum kháo ꞌhung saư ꞌviạk ꞌháu ꞌnị páo pay#ꞌhọt, ꞌviạk phủ ꞌnhính đảy ꞌdệt ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí tiếng pay ꞌhọt ꞌchu bón hảư bốn ha#ꞌmắn.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Cuông mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư Du‑đa ꞌI‑ꞌsa‑ca‑ꞌli‑ốt pay ổ cắp ꞌpứng mo cốc#ꞌva,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 “ꞌChớ đaư khỏi dao ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌpứng chảu ꞌlẹo ꞌca chảng ꞌchí hảư khỏi ꞌto#đaư?”
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tẳng té ꞌnặn#pay, Du‑đa ha ꞌchớ ꞌchí phản dao Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư sau#pắt.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 ꞌNhám ꞌtoi ꞌhịt kin khảu báu#sáư ꞌchựa#pẻng, ꞌmự thứ#ꞌnưng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChí hảư ꞌpứng ꞌnọng đa ꞌpán hảư ꞌTan chảu kin ꞌtiệc ꞌVện cai dú bón#đaư?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau hảư pay ha phủ#ꞌnưng dú cuông#ꞌmướng, ꞌvạu sú#ꞌmắn, “ꞌSáy bók#ꞌmá, ꞌvến đi ꞌsáy chăm ꞌchí ꞌmá ꞌhọt#ꞌlẹo. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsáy cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy ꞌchí au căn ꞌmá kin ꞌtiệc dú nẳng ꞌhướn chảu#ꞌnớ.”
18 E ele lhes respondeu:
19 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌtoi ꞌTan chảu sắng ꞌlẹo ꞌcọ au căn đa ꞌpán ꞌtiệc ꞌVện cai ꞌvạy#thả.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 ꞌCăm#ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan chảu ꞌnăng kin khảu dú ꞌtoi#căn.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ꞌChớ đang kin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmí phủ#ꞌnưng cuông ꞌpứng ꞌnọng ꞌnị ꞌchí phản#ꞌháu.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌtộc ꞌvuốn#ꞌhêng, ꞌtưa ꞌcốn chắng tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌchí báu#ꞌmen ꞌnọng#ꞌquá?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau ꞌva, “Phủ đaư đảy chẳm khảu ꞌho thuổi#ꞌháu, lỏ#ꞌmen phủ ꞌnặn ꞌchí phản#ꞌháu.
23 Jesus respondeu:
24 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ băng biến pay ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy nả ꞌviạk#ꞌháu. Hák#ꞌva ꞌsội nắc ꞌchí tốc sáư phủ phản ꞌháu#ꞌnặn. Neng ꞌsé ꞌmắn ꞌnhá ók ꞌmá pên ꞌcốn ꞌcọ ꞌvén#đi.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Du‑đa phủ ꞌchí phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌdiến tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌchí báu#ꞌmen khỏi#ꞌquá?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 ꞌChớ đang kin, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au khảu béng tay ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít ók nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Kin#ꞌí, ăn ꞌnị ꞌmen ꞌmo ꞌkính#ꞌháu.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au cốc lảu ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo nhé hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng phaư ꞌcọ kin lảu nẳng cốc ꞌnị#ꞌí.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ăn ꞌnị ꞌmen ꞌlượt#ꞌháu, ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn#pao, ꞌlượt ꞌháu lay ók ꞌpưa dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư lai#ꞌcốn.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ꞌHáu ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, tẳng té ꞌnị pay#nả, ꞌháu ꞌchí báu#đảy kin lảu mák ít ꞌnị#ꞌlẹo, ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự đaư ꞌháu ꞌchí đảy kin máư cắp ꞌpứng ꞌnọng ꞌmưa đảy dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu ꞌnặn#lo.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng khắp ꞌvái#ꞌnưng sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌcọ au căn ók pay khửn ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “Cuông ꞌcứn#ꞌnị, ꞌpứng ꞌnọng phaư ꞌcọ ꞌchí ꞌváng sia ꞌháu ꞌchớ sáu pắt ꞌháu#pay, ꞌpưa pên ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy cón#ꞌva:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Hák#ꞌva ꞌchớ đaư ꞌháu đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌlẹo, ꞌháu ꞌchí pay cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê cón ꞌpứng#ꞌnọng.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pê‑tô ꞌdiến ꞌvạu ꞌcứn#ꞌva, “Ta#ꞌva ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌchí páy ꞌváng sia ꞌTan#chảu, ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí báu#ꞌváng ꞌTan chảu cá#đaư.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sáư Pê‑tô ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌnọng#ꞌhụ, cuông ꞌcứn ꞌnị#lo, cón ꞌchớ cáy#khăn, ꞌnọng ꞌchí thiêng sia ꞌháu ꞌhọt sam#ꞌtưa.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pê‑tô chắng ꞌvạu máư ꞌva, “Ta#ꞌva ꞌnọng ꞌchọ tai ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌcọ#đi, ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí báu#thiêng sia ꞌTan chảu cá#đaư.” Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phaư ꞌcọ ꞌvạu ꞌsướng#điêu.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng pay ꞌhọt suôn mák ꞌmạy khék suôn ꞌKhệt‑ꞌsê‑ꞌma‑ꞌnê. ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌnăng dú nỉ#thả, ꞌháu ꞌchí pay bón ꞌnáư ꞌnặn đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ꞌVạu ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au Pê‑tô cắp song ꞌcốn ꞌlụk ꞌchái ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai pay#ꞌtoi. ꞌChớ ꞌnặn ꞌTan chảu ꞌtộc#ꞌvuốn, khôm chaư#lai,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 chắng ꞌvạu cắp sam ꞌcốn sau#ꞌva, “Chaư ꞌháu ꞌtộc ꞌvuốn ꞌpó ꞌchí#tai. ꞌPứng ꞌnọng thả dú nỉ ꞌtứ ꞌcứn ꞌtoi ꞌháu#ꞌnớ.”
38 Então lhes disse:
39 ꞌTan chảu ꞌnhang ók pay đắc ꞌnọi#ꞌnưng ꞌlẹo múp hua ꞌlống đin đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌỐ, Chảu ꞌPo#ꞌhới, ꞌva pên#đảy, so hảư au nả ꞌviạk báp ꞌmo khó chaư ꞌnị ók khói sia#ꞌLụk. Hák#ꞌva so ꞌnhá hảư ꞌtoi chaư#ꞌLụk, hảư ꞌtoi chaư Chảu ꞌPo#thôi.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌmá ha mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, hên sam ꞌcốn sau ꞌnón lắp#dú, chắng púc sau ꞌlẹo ꞌvạu sáư Pê‑tô ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ứt ꞌnón ꞌtoi ꞌháu ꞌto ꞌchớ ꞌlống#ꞌhố điêu ꞌcọ báu#đảy#a?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 ꞌPá căn ꞌtứ ꞌcứn đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, chắng ꞌchí báu#tốc ꞌquám ꞌlứa ꞌváng ꞌháu pay ꞌtoi ꞌluống#phít. Cuông chaư phủ ꞌcốn ngắm é ꞌtoi ꞌluống#đi, hák#ꞌva ꞌmo ꞌkính lỏ#ón#ꞌsém.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ók pay máư ꞌtưa thứ#song, ꞌlẹo đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “Chảu ꞌPo#ꞌhới, ꞌLụk ꞌchịu au nả ꞌviạk báp#ꞌmo, ꞌva báu#au ók khói sia ꞌLụk#đảy, ꞌchí ꞌmí ꞌto ꞌtáng điêu ꞌLụk ꞌchọ ꞌchịu#au, so hảư đảy ꞌtoi chaư Chảu#ꞌPo.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌmá hên sam ꞌcốn sau ꞌnón lắp dú ꞌsướng#cáu, ta ꞌmứn báu#đảy.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpai ók pay đé so Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtưa thứ#sam, ꞌcọ đảy ꞌvạu ꞌquám cáu#ꞌnặn,
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 chắng ꞌnhang ꞌcứn ꞌmá ha sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌnhắng ꞌnón ha ꞌhéng máư#ꞌnệ. ꞌChí ꞌhọt ꞌchớ ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchọ ꞌcốn phản dao hảư phủ ꞌcốn báp#ꞌsội.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Tứn#ꞌí, ꞌháu au căn pay ha phủ ꞌchí phản ꞌháu ꞌnặn ꞌmá ꞌhọt ꞌlẹo#ꞌnế.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng đang ꞌvạu dú ꞌcọ hên Du‑đa, ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông mốt síp song ꞌcốn ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan chảu ꞌnặn ꞌmá#ꞌhọt. ꞌCọ ꞌmí ế ꞌcốn ꞌmá ꞌtoi Du‑đa khắm đáp khắm ꞌton#ꞌmá, mốt ꞌnị ꞌmen ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng thảu ké bản ꞌmướng ꞌchạư sau#ꞌmá.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Du‑đa phủ phản Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn đảy ꞌdệt ꞌquám mai bók cắp sau ꞌvạy#ꞌva, “Khỏi chúp kẻm phủ đaư lỏ#ꞌmen phủ#ꞌnặn, chắng pắt au#ꞌnớ.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 ꞌSướng ꞌnặn Du‑đa ꞌdiến khảu ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lỏ#ꞌva, “Phép ꞌsáy#ꞌpo,” ꞌlẹo chúp ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌhặc#ꞌpéng.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư Du‑đa#ꞌva, “ꞌMứng#ꞌhới, hảư ꞌmứng ꞌdệt ꞌtoi chaư ꞌmứng ngắm ꞌvạy#ꞌnặn.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Cuông mốt ꞌcốn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmí phủ#ꞌnưng thót đáp ók ꞌphắn sáư ꞌcốn ꞌhướn mo luông hu#ꞌnưng khát#ók.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók phủ khắm đáp ꞌnặn#ꞌva, “Au đáp sáư phắc ꞌvạy#ꞌí. Phủ đaư khắm đáp ꞌcọ ꞌchí tai ꞌpộ đáp#ꞌló.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ꞌNọng báu#ꞌhụ#a, ꞌva ꞌháu so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo#ꞌháu, ꞌTan chảu hák ꞌchí sống lai ꞌvạn tiên ꞌchạư ꞌlống ꞌmá ꞌchoi ꞌháu#ngay.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Hák#ꞌva ꞌháu ꞌchọ chuốp báp ꞌmo ꞌnéo ꞌnị ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ꞌtoi ꞌquám đảy ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Cuông ꞌchớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu hảư phen ꞌcốn ꞌmá pắt ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng chảu chắng khắm đáp khắm ꞌton ꞌmá pắt ꞌháu ꞌsướng ꞌháu pên ꞌcốn cướp ꞌsịn#ꞌlế. ꞌChu ꞌmự ꞌháu đảy ꞌnăng bók son dên ꞌpay dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng chảu chắng báu#pắt au#ꞌháu.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 ꞌPứng ꞌviạk pên ók ꞌnị ꞌcọ ꞌpưa hảư pên ꞌquám ꞌmen ꞌtẹ ꞌtoi ꞌpứng ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy cón#ꞌnặn.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Phen ꞌcốn ꞌmá pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ꞌnẹp ꞌTan chảu pay ha ꞌhướn mo luông ꞌchư Ca‑da‑ꞌpha, ꞌmen bón ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp ꞌpứng thảu ké bản ꞌmướng đảy ꞌsúm#căn.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pê‑tô ꞌcọ dú đắc đắc ꞌtoi lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌtạu ꞌhọt cuông ꞌcuông ꞌhướn mo#luông, ꞌlẹo ꞌcọ khảu pay ꞌnăng dú ꞌtoi ꞌpứng ꞌcốn#các, ꞌpưa ꞌlé bớng nả ꞌviạk ꞌnặn ꞌchí pên ꞌnéo#đaư.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng mo cốc ꞌtếng#cá mốt sét ꞌván sung sút ha ꞌcốn pên chứng bẻo ꞌmá bắc ꞌquám sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa hảư khả ꞌTan#chảu.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ꞌChăm#ꞌva ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá bẻo pên#chứng, hák#ꞌva ꞌchí ha ꞌnéo ảng báu#ꞌmí. Lăng ꞌmá ꞌmí song ꞌcốn đảy ꞌmá cáo ꞌtội sáư ꞌTan chảu#ꞌva,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Phủ ꞌnị#lo, đảy ꞌvạu#ꞌva ꞌchí pé ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlống, ꞌlẹo cuông sam ꞌmự ꞌchí tẳng khửn máư#đảy.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Mo luông chắng tứn khửn ꞌlẹo tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Sau ꞌkiện chảu ꞌcơ#ꞌnặn, chảu ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌquám tóp săng#a?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ cuốm#dú. Mo luông chắng ꞌvạu#máư, “Au ꞌchư siêng Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌmí ꞌchua ꞌlới#dú, hảư chảu ꞌvạu ꞌsư ók tóp ꞌsúm khỏi#bớng, chảu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmen#báu?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp mo luông#ꞌva, “ꞌMen ꞌsướng ꞌtan ꞌvạu ꞌnặn#lo. Hák#ꞌva ꞌháu bók hảư ꞌpứng ꞌtan ꞌhụ#máư, ꞌpái nả ꞌpứng ꞌtan ꞌchí hên ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌnăng dú ꞌhiếng sảng ꞌphượng khoa Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌmí phép ꞌquiến sung#sút, ꞌlẹo ꞌchí hên ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌtoi piếng phả cang hao ꞌnặn#lo.”
64 Jesus respondeu:
65 Mo luông đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến chík sửa khong chảu sia ꞌpưa#ꞌva pút ꞌpóng#lai, ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌquá! ꞌSúm ꞌháu báu#ꞌcợn ha au chứng au cứ săng tứm#máư. ꞌPứng ꞌtan đảy ꞌnghín#ꞌquá, ꞌmắn ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtẹ#lo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ꞌPứng ꞌtan ngắm ꞌnéo#đaư?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 ꞌLẹo sau ꞌcọ thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư nả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng căm pẳn sáư ꞌTan#chảu. ꞌMí ꞌcốn lỏ#au phá ꞌmứ tốp nả ꞌTan chảu kéng ꞌvạu ꞌtạ#ꞌva,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “ꞌTan Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌvạu bớng#ꞌlú, ꞌmen phaư ꞌtặp#chảu.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 ꞌChớ Pê‑tô đang ꞌnăng dú cuông ꞌcuông ꞌhướn mo luông#ꞌnặn, ꞌmí sao ꞌchạư phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌvạu sáư Pê‑tô ꞌva, “ꞌMứng ꞌcọ kin dú ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pê‑tô ꞌcọ ꞌdiến thiêng sia tó nả ꞌchu ꞌcốn lỏ#ꞌva, “Ăn ꞌmứng ꞌvạu ꞌnặn cu báu#ꞌhụ.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 ꞌLẹo Pê‑tô ꞌnhang ꞌpai ók pay ꞌhọt pák tu#ꞌcuông. ꞌMí sao ꞌchạư phủ#ꞌnưng máư ꞌcọ ꞌlé#hên, chắng ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn dú hẳn#ꞌva, “Phủ ꞌnị#lo ꞌlớng kin dú ꞌtoi ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌnặn#ꞌnế.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pê‑tô ꞌdiến thiêng sia máư lỏ#ꞌva, “So kin mang cu báu#ꞌhụ chắc phủ ꞌnặn cá#đaư.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 ꞌChộp#ꞌnưng#máư, ꞌpứng ꞌcốn dú hẳn đảy ꞌmá ꞌvạu sáư Pê‑tô ꞌva, “ꞌMứng pên mốt điêu sau ꞌtẹ#lo. ꞌPhắng sương pák ꞌmứng ꞌcọ hák ꞌhụ#thôi.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Pê‑tô ꞌdiến khớn kin mang ꞌva, “Phủ su ꞌvạu#ꞌnặn, cu báu#ꞌhụ.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Pê‑tô chắng ngắm ꞌhọt ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu ꞌvạy cón#ꞌva, “Cón cáy#khăn, ꞌnọng ꞌchí thiêng sia ꞌháu ꞌhọt sam#ꞌtưa.” Pê‑tô ngắm đảy ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ók pay ꞌtáng ꞌnọk khék hảy khí khôm#lai.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.