Mateus 25

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌChớ ꞌháu táo ꞌlống ꞌmá#ꞌnặn, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí pên ꞌsướng síp phủ sao siểng pót khắm ꞌlén ók pay tỏn báo#khươi.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cuông ꞌpứng sao ꞌnặn ꞌmí hả ꞌcốn#ꞌchạ, hả#ꞌcốn#lắc.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Sao ꞌchạ au ꞌlén pay hák báu#đảy au ꞌnặm ꞌmắn pay#ꞌphóng.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Sao lắc lỏ#au ꞌlén ꞌtếng#cá ꞌnặm ꞌmắn sáư chai pay ꞌtoi ꞌphóng#ꞌvạy.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 ꞌMưa ꞌchớ báo khươi ꞌnán ꞌmá#ꞌhọt, ꞌpứng sao ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌsuối ꞌnón ꞌdiến lắp#pay.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 ꞌHọt cang ꞌcứn đảy ꞌnghín sương ꞌcốn khék ók#ꞌva, ‘ꞌẶn#ꞌnế, báo khươi ꞌmá#ꞌlẹo, chắng au căn pay tỏn#ꞌnớ.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Síp phủ sao ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌhụ ꞌmưa tứn#khửn, ꞌkhặn ꞌkháng ꞌlén chảu hảư#ꞌhung.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 ꞌPứng sao ꞌchạ ꞌvạu sú ꞌpứng sao lắc#ꞌva, ‘ꞌLén ꞌsúm phu ꞌchí lo ꞌmọt#ꞌlẹo. Păn ꞌnặm ꞌmắn su hảư ꞌsúm phu#é.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 ꞌPứng sao lắc chắng tóp#ꞌva, ‘Báu#đảy#ꞌnệ, ꞌnặm ꞌmắn dản báu#ꞌpó ꞌtếng#cá ꞌsúm phu kéng#su. Chắng pay ꞌsự au nẳng ꞌcốn khai ꞌnặm ꞌmắn#ꞌnớ.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Cuông ꞌchớ ꞌpứng sao ꞌchạ đang pay ꞌsự ꞌnặm ꞌmắn#ꞌnặn, báo khươi ꞌcọ ꞌmá#ꞌhọt. ꞌPứng sao phủ ꞌkhặn ꞌkháng ꞌlẹo ꞌcọ đảy khảu cuông hỏng kin cưới ꞌtoi báo#khươi, ꞌlẹo pák tu ꞌcọ hắp#sia.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Lăng#ꞌmá, ꞌpứng sao pay ꞌsự ꞌnặm ꞌmắn ꞌnặn ꞌcọ ꞌmá ꞌhọt ꞌlẹo khék sáư báo khươi#ꞌva, ‘ꞌTan#ꞌhới, ꞌtan#ꞌhới, so khay tu hảư ꞌsúm khỏi#é.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Báo khươi tóp, ‘ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư su#ꞌhụ, ꞌháu báu#ꞌhụ chắc#su.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmuộn ꞌquám#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn#lo, hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌkhớng chaư ꞌkhặn ꞌkháng#thả, ꞌháu ꞌchí táo ꞌlống ꞌmá ꞌmự#đaư, ꞌchớ đaư ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ báu#ꞌhụ.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌpo ꞌhướn ꞌnưng ꞌchí ók pay ꞌtáng#đắc, chắng khék au ꞌpứng ꞌcốn ꞌhướn chảu#ꞌmá, ꞌlẹo dao ꞌchương khong chảu ꞌvạy nẳng#sau.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Chảu ꞌhướn đảy au ꞌngớn hảư phủ#ꞌnưng hả#ꞌpắn, phủ ꞌnị song#ꞌpắn, phủ#ꞌnặn ꞌpắn#ꞌnưng, ꞌtoi phủ đaư ꞌchang ꞌhụ ꞌdệt#mả. ꞌLẹo ꞌtan đảy ók ꞌtáng#pay.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 ꞌCốn ꞌhướn phủ đảy hả ꞌpắn ꞌngớn ꞌnặn ꞌdiến au pay ꞌcạ khai đảy mả ꞌcộp#ꞌto.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Phủ đảy song ꞌpắn ꞌcọ đảy mả ꞌcộp ꞌto pék#căn.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Phủ đảy ꞌpắn#ꞌnưng lỏ#pay khút khum phăng ꞌngớn chảu ꞌhướn ꞌmắn ꞌsuôn#ꞌvạy.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hơng ꞌmá, chảu ꞌhướn chắng ꞌcứn ꞌmá sét bớng sổ cắp sam ꞌcốn#sau.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Phủ đảy hả ꞌpắn ꞌnặn au ꞌngớn đảy mả hả ꞌpắn ꞌmá ꞌvạu#sú, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌtan đảy au hả ꞌpắn ꞌngớn ꞌvạy#nẳng, khỏi ꞌcạ khai đảy mả hả ꞌpắn#máư.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Chảu ꞌhướn chắng sưng ꞌmắn#ꞌva, ‘Đi#lai, ꞌmứng pên ꞌcốn ꞌhướn phủ đi chaư#ꞌsư. ꞌVáng ꞌviạk ꞌlệc ꞌnọi ꞌvạy hảư ꞌmứng#ꞌdệt, ꞌcọ ꞌchưa chaư#đảy. ꞌHáu ꞌchí téng hảư ꞌmứng pên phủ ꞌlăm đu ꞌviạk nháư lai#ꞌnéo. Khảu ꞌmá ꞌchốm ꞌmuôn ꞌtoi ꞌháu#ꞌí.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 ꞌLẹo phủ đảy song ꞌpắn ꞌnặn ꞌcọ ꞌmá ꞌvạu#sú, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌtan đảy au song ꞌpắn ꞌngớn ꞌvạy#nẳng, khỏi ꞌcạ khai đảy mả song ꞌpắn#máư.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Chảu ꞌhướn chắng sưng ꞌmắn#ꞌva, ‘Đi#lai, ꞌmứng pên ꞌcốn ꞌhướn phủ đi chaư#ꞌsư. ꞌVáng ꞌviạk ꞌlệc ꞌnọi ꞌvạy hảư ꞌmứng#ꞌdệt, ꞌcọ ꞌchưa chaư#đảy. ꞌHáu ꞌchí téng hảư ꞌmứng pên phủ ꞌlăm đu ꞌviạk nháư lai#ꞌnéo. Khảu ꞌmá ꞌchốm ꞌmuôn ꞌtoi ꞌháu#ꞌí.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 ꞌLẹo phủ đảy ꞌpắn ꞌnưng ꞌnặn lỏ#ꞌmá ꞌvạu#sú, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, khỏi ꞌhụ chắc ꞌtan pên ꞌcốn kheng#ꞌcặt, kiếu bón ꞌtan báu#đảy#púk, ꞌtọn ꞌhốm au cá bón ꞌtan báu#đảy#ván.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ꞌSướng ꞌnặn khỏi dản ꞌtan#chê, chắng đảy au ꞌngớn ꞌtan pay ꞌsuôn ꞌvạy nẳng khum#đin. Ăn ꞌnị lỏ#ꞌmen ꞌngớn ꞌtan#lo.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Chảu ꞌhướn chắng đá ꞌmắn#ꞌva, ‘ꞌCốn ꞌhướn phủ ꞌhại uối khỉ ꞌchạn#ꞌhới, ꞌmứng ꞌhụ chắc cu kiếu bón cu báu#đảy#púk, ꞌtọn ꞌhốm au cá bón cu báu#đảy#ván.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ꞌMứng chắng báu#au ꞌngớn cu pay phák ꞌvạy nẳng ꞌhướn kho#ꞌngớn, ꞌlẹo ꞌchớ cu táo ꞌmá ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí đảy ꞌngớn cốc ꞌtếng#cá ꞌngớn#mả.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 ꞌSướng ꞌnặn au ꞌngớn ꞌpắn#ꞌnưng nẳng bả ꞌnị pay hảư phủ ꞌmí síp#ꞌpắn.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Phủ đaư ꞌmí ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí au hảư tứm chao ꞌlộn#lưa. Phủ báu#ꞌmí, ta#ꞌva ꞌmí săng ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ au ók sia#máư.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ꞌCốn ꞌhướn phủ báu#đảy#ꞌdọn săng#ꞌnặn, au ꞌmắn pay thỉm sáư bón ꞌmựt đăm ꞌtáng#ꞌnọk, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương ꞌcốn khék hảy cắt#khẻo.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva: “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌlống ꞌmá ꞌhung ꞌhưa ꞌpọm cắp tiên ꞌchạư ꞌtếng cá#mết, ꞌháu ꞌcọ ꞌchí ꞌnăng ꞌtến pua ꞌhung#ꞌhướng.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 ꞌChớ ꞌnặn ꞌchí au ꞌchu ꞌphắn ꞌcốn ꞌmá ꞌhốm căn dú tó nả#ꞌháu, ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí béng sau ók pên song#phen, ꞌsướng ꞌcốn ꞌliệng sắt béng ꞌdo ók sia#bẻ.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Tô ꞌdo [ꞌvẹt sáư ꞌcốn phủ đi ꞌmí#ꞌmen], ꞌháu ꞌchí au ꞌmá dú ꞌphượng#khoa. Tô bẻ [ꞌvẹt sáư ꞌcốn báu#đi] lỏ#ꞌchí au ꞌmá dú ꞌphượng#ꞌsại.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 ꞌChớ ꞌnặn ꞌháu phủ pên pua ꞌchí bók ꞌpứng ꞌcốn dú ꞌphượng khoa ꞌháu ꞌnặn#ꞌva, ‘Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu au phúc hảư ꞌpứng#chảu, chắng khảu ꞌmá nhẳn au phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan chảu đảy téng ꞌvạy hảư ꞌpứng chảu té cốc ꞌkhoẹk sảng phén đin ꞌmướng#ꞌlum.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 ꞌChớ ꞌháu sép#khảu, ꞌpứng chảu ꞌcọ đảy au khảu hảư ꞌháu#kin. ꞌHáu sép#ꞌnặm, ꞌpứng chảu ꞌcọ au ꞌnặm hảư#kin. ꞌHáu pên khék lák#ꞌmá, ꞌpứng chảu ꞌcọ tỏn ꞌhặp#ꞌháu.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 ꞌHáu báu#ꞌmí ꞌchương#ꞌnung, ꞌpứng chảu ꞌcọ au ꞌchương ꞌmá hảư#ꞌnung. ꞌHáu pên#chếp, ꞌpứng chảu ꞌcọ tẻng bớng#đu. ꞌHáu dú#ꞌtú, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌmá#dam.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 ꞌLẹo ꞌpứng phủ đi ꞌmí ꞌmen ꞌnặn ꞌchí#tham, ‘ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌsúm khỏi hên ꞌTan chảu sép khảu ꞌhứ#ꞌva sép ꞌnặm ꞌchớ#đaư, ꞌTan chảu chắng ꞌhiạk#ꞌva ꞌsúm khỏi đảy au ꞌmá hảư#kin?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ꞌSúm khỏi hên ꞌTan chảu pên khék lák ꞌmá ꞌchớ#đaư, chắng ꞌhiạk#ꞌva ꞌsúm khỏi đảy tỏn ꞌhặp#ꞌTan? ꞌTan chảu báu#ꞌmí ꞌchương ꞌnung ꞌchớ#đaư, chắng ꞌhiạk#ꞌva ꞌsúm khỏi đảy au ꞌchương ꞌmá hảư#ꞌnung?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ꞌSúm khỏi hên ꞌTan chảu pên chếp ꞌhứ#ꞌva dú ꞌtú ꞌchớ#đaư, chắng ꞌhiạk#ꞌva ꞌsúm khỏi đảy ꞌmá dam ꞌsịn#ꞌlế?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 ꞌHáu phủ pên pua ꞌchí tóp sau#ꞌva, ‘ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ăn ꞌpứng chảu đảy ꞌchoi phủ#ꞌnưng nả ꞌnọi ta tắm ꞌsứa mết nẳng cuông ꞌpi ꞌnọng ꞌháu#ꞌnị, ꞌcọ ꞌtứ#ꞌva đảy ꞌchoi ꞌháu ꞌnặn#lo.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ꞌLẹo ꞌháu ꞌchí bók ꞌpứng ꞌcốn dú ꞌphượng ꞌsại ꞌháu ꞌnặn#ꞌva, ‘ꞌPứng ꞌcốn đáng báp ꞌsội su#ꞌhới, hảư ók pay sia#ꞌháu, khảu pay bón ꞌpháy mảy dú báu#ꞌhụ#ꞌmọt, bón téng ꞌvạy hảư tô cốc phi ꞌhại cắp ꞌpứng phi ꞌtoi ꞌtáng#ꞌmắn.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 ꞌChớ ꞌháu sép#khảu, su lỏ#báu#đảy au khảu hảư ꞌháu#kin. ꞌHáu sép#ꞌnặm, su lỏ báu#au ꞌnặm hảư#kin.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ꞌHáu pên khék lák#ꞌmá, su lỏ báu#tỏn ꞌhặp#ꞌháu. ꞌHáu báu#ꞌmí ꞌchương#ꞌnung, su lỏ báu#au ꞌchương ꞌmá hảư#ꞌnung. ꞌHáu pên#chếp, dú tói dú#ꞌtú, su lỏ báu#bớng#đu.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 ꞌPứng ꞌcốn dú ꞌphượng ꞌsại ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí tham ꞌháu#ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌsúm khỏi hên ꞌTan chảu sép khảu sép#ꞌnặm, ꞌhứ#ꞌva pên khék lák#ꞌmá, báu#ꞌmí ꞌchương#ꞌnung, pên chếp ꞌhứ#ꞌva dú#ꞌtú ꞌchớ#đaư, ꞌTan chảu chắng ꞌhiạk#ꞌva ꞌsúm khỏi báu#bớng báu#ꞌchoi ꞌsịn#ꞌlế?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 ꞌHáu ꞌchí tóp sau ꞌva, ‘ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư su#ꞌhụ, ăn đaư su hák báu#ꞌchoi phủ#ꞌnưng nả ꞌnọi ta tắm ꞌsứa mết nẳng cuông ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnị, ꞌcọ ꞌtứ#ꞌva báu#ꞌchoi ꞌháu ꞌnặn#lo.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 ꞌLẹo ꞌpứng ꞌcốn dú ꞌphượng ꞌsại ꞌnặn ꞌchí ꞌchọ pay bón sáư ꞌsội ꞌlới#ꞌlới. ꞌPứng phủ đi ꞌmí ꞌmen ꞌnặn lỏ#ꞌchí đảy pay bón ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.