Mateus 21
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌtiếu ꞌtáng pay khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌhọt bản Bết‑ꞌpha‑ꞌkhê dú sảng ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchạư song ꞌcốn cuông mốt ꞌnặn khảu bản pay#cón,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ꞌlẹo bók#sau#ꞌva, “Hảư ꞌpứng ꞌnọng khảu pay ꞌhọt bản dú tó nả#ꞌháu. ꞌChớ khảu pay ꞌchí hên tô ꞌló ꞌme phúk ꞌvạy cắp ꞌlụk#ꞌmắn. Hảư kẻ ók ꞌlẹo chung ꞌmá ha#ꞌháu.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 ꞌVa ꞌmí phủ đaư ꞌvạu#săng, hảư tóp#ꞌva, ‘ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌcợn#ha,’ ꞌlẹo ꞌmắn ꞌchí hảư ꞌmá#ngay.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 ꞌSướng ꞌnặn, ꞌpưa hảư hên pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy cáo ꞌvạy cón#ꞌva:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Bók ꞌpay ꞌmướng ꞌSi‑ôn ꞌchu ꞌcốn
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Song ꞌcốn ꞌdiến pay ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók,
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 chắng chung ꞌme ꞌlụk ꞌló#ꞌmá, au sửa binh sau pu sáư lăng ꞌló ꞌtếng song#tô, ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ khửn#khí.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 ꞌMí ế ꞌcốn au sửa binh chảu pu sáư cang ꞌtáng hảư ꞌTan chảu khí táy#pay, ꞌcốn tắt ꞌphột ꞌmạy ꞌmá pu sáư ꞌcọ#ꞌmí.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Phủ pay cón kéng phủ ꞌtoi lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au căn khék chiêu#ꞌva:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌlẹo, ꞌchu ꞌcốn ꞌtếng ꞌmướng phaư ꞌcọ tứn đủng tham căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen#phaư?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Phen ꞌcốn ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌMen ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmá té ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌnặn#lo.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo sắp ꞌpứng phủ ꞌsự ꞌcốn khai dú nẳng hẳn ók pay sia#mết. ꞌTan chảu khuổm ꞌpán phủ ꞌlẹk ꞌngớn kéng tắng ꞌnăng phủ khai ꞌnộc co ke#sia.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ꞌhướn ꞌTan chảu téng ꞌvạy khék#ꞌva pên ꞌhướn ꞌvạy đé so ꞌhọt ꞌTan. Hák#ꞌva su lỏ#ꞌdệt pên bón ꞌcốn ꞌcạ khai cướp ꞌlặc#dú.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn ta bót kéng ꞌcốn pên ꞌngoi đảy ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchoi sau hảư hóm#đi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 ꞌPứng mo cốc kéng ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnéo lák#lửm, ꞌlẹo ꞌcọ đảy ꞌnghín đếc ꞌnọi dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn khék sỏng ꞌnhó Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌHô‑ꞌsăn‑ꞌna ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt,” ꞌlẹo ꞌpứng mo cốc ꞌdiến#nhay.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Sau ꞌdiến ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Đếc ꞌnọi au ꞌquám sỏng ꞌnhó ꞌsáy ꞌnéo#ꞌnặn, ꞌsáy ꞌcọ đảy ꞌnghín#ꞌquá.”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌpai sia#sau, ók ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay ꞌnón cá bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 ꞌHung#ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. ꞌMưa ꞌnhắng dú cang#ꞌtáng, ꞌTan ꞌhụ sức sép#khảu.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 ꞌTan chảu hên co đứa#ꞌnưng dú ꞌhím#ꞌtáng, chắng ꞌnhang khảu pay#bớng, hên ꞌto baư ꞌlạ#thôi. ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sáư co đứa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌMứng ꞌnhá đảy ók mák sắc ꞌtưa#ꞌnớ.” ꞌChớ ꞌnặn co đứa ꞌcọ héo lương ꞌlống#ngay.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák#lai, chắng tham#ꞌva, “Pên săng co đứa chắng héo pay ꞌvắn ꞌcơ#ꞌnặn?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, báu#ꞌngương báu#ꞌngớ#săng, báu#sút ꞌto ꞌdệt hảư co đứa ꞌnặn đảy thôi cá#đaư, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí bók ꞌpú ꞌnị ꞌnhại pay sáư ꞌnặm bể ꞌcọ ꞌchí#đảy.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 ꞌVa ꞌpứng ꞌnọng ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, đé so ăn đaư ꞌcọ ꞌchí#đảy.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay bók son ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ. ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng mo cốc cắp thảu ké bản ꞌmướng ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “Chảu au ꞌquiến đaư ꞌmá ꞌdệt ꞌpứng ꞌviạk#ꞌnặn, phaư au ꞌquiến hảư#chảu?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí tham ꞌpứng chảu ꞌquám#ꞌnưng sia#cón, ꞌva ꞌpứng chảu tóp#đảy, ꞌháu chắng ꞌchí ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌháu au ꞌquiến đaư ꞌmá ꞌdệt ꞌpứng ꞌviạk#ꞌnặn.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Nả ꞌviạk ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn, ꞌmen phủ đaư#téng? ꞌMen ꞌPhạ#téng, ꞌhứ#ꞌva ꞌcốn#téng?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 ꞌVa ꞌháu tóp#ꞌmắn, ꞌmen ꞌcốn téng hảư#ꞌdệt, ꞌcọ dản dên ꞌpay báu#sôm#chaư, ꞌpưa#ꞌva phaư ꞌcọ ꞌchưa Dô‑ꞌhăn ꞌnặn ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Sau chắng tóp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi báu#ꞌhụ.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 ꞌPứng chảu ngắm bớng#đu, đải khái phủ#ꞌnưng ꞌmí song ꞌlụk#ꞌchái. Phủ pên ải pay bók ꞌlụk ꞌchái cốc#ꞌva, ‘ꞌLụk#ꞌhới, ꞌmự ꞌnị pay ꞌdệt ꞌviạk nẳng suôn mák ít#ꞌnớ.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ꞌMắn tóp#ꞌva, ‘ꞌLụk báu#é#pay.’ Hák#ꞌva lăng ꞌmá ꞌmắn ngắm đảy ꞌlẹo ꞌcọ ók pay ꞌdệt#ꞌviạk.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 ꞌLẹo phủ pên ải pay bók ꞌlụk ꞌchái phủ thứ song ꞌvạu ꞌnéo điêu#căn. ꞌLụk phủ ꞌnị tóp#ꞌva, ‘ꞌChiếng#ải, ꞌlụk ꞌchí#pay,’ hák#ꞌva báu#pay.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Cuông song ꞌlụk ꞌchái ꞌnặn ꞌmen phủ đaư ꞌdệt ꞌtoi chaư ải#bók?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 ꞌpưa#ꞌva ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌmá bók son ꞌluống ꞌtáng đi ꞌtáng#ꞌmen, ꞌpứng ꞌcốn kếp quí kéng ꞌme ꞌnhính khai ꞌmo ꞌcọ đảy ꞌchưa#ꞌtan, hák ꞌpứng chảu lỏ#báu#ꞌchưa. ꞌPứng chảu hên nả ꞌviạk ꞌmí ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌnhắng báu#piến chaư ꞌchưa#ꞌtan.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu tứm máư ꞌva, “Hảư ꞌpứng chảu ꞌphắng ꞌquám đải khái ꞌnị#máư. Sủ ꞌsướng ꞌmí ꞌpo ꞌhướn#ꞌnưng đảy ꞌdệt suôn mák ít ꞌlẹo ꞌlọm ꞌhụa ỏm#ꞌvạy, ꞌdệt áng ꞌnhăm au ꞌnặm mák#ít, ꞌlẹo ꞌcọ đảy tẳng thiêng ꞌvạy phảu#suôn. Chảu khong suôn chắng hảư ꞌcốn ꞌmá chảng đu ꞌlẹo ꞌtiếu ꞌtáng ók#pay.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Khỏn ꞌhọt ꞌnhám pít#mák, chảu khong suôn chắng ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn pay bớng au mák nẳng mốt ꞌcốn chảng đu suôn#ꞌnặn.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Mốt chảng đu suôn ꞌdiến pắt au ꞌpứng ꞌcốn ꞌchạư chảu khong suôn#ꞌnặn, phủ ꞌchọ ꞌtặp ꞌchọ#khả, phủ ꞌchọ au đán hin ꞌlếu ꞌcọ#ꞌmí.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Chảu khong suôn chắng đảy ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn pay máư lai sia ꞌtưa#cón, hák#ꞌva mốt chảng đu suôn ꞌcọ ꞌdệt hảư sau ꞌsướng phủ pay#cón.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ꞌTưa lả#sút, chảu khong suôn ꞌchạư ꞌlụk ꞌchái chảu#pay, ꞌpưa ngắm#ꞌva mốt chảng đu suôn ꞌchí nể dăm ꞌlụk ꞌchái#chảu.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Mốt chảng đu suôn hên ꞌlụk ꞌchái chảu khong suôn pay#ꞌhọt, sau chắng ổ căn#ꞌva, ‘ꞌMen phủ ꞌnị#lo, phủ ꞌchí kin hua ꞌhướn chảu khong#suôn. ꞌHáu khả ꞌmắn sia#ꞌnọ, ꞌlẹo ꞌháu au đin suôn#ꞌmắn.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Sau chắng au căn pắt au ꞌlụk ꞌchái chảu khong#suôn, thỉm ók ꞌnọk suôn ꞌlẹo khả ꞌmắn#sia.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 ꞌSướng#ꞌnặn, ꞌchớ đaư chảu khong suôn mák ít ꞌmá#hên, ꞌchí ꞌdệt ꞌnéo đaư hảư mốt chảng đu suôn#ꞌnặn?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 ꞌPứng phủ ꞌphắng ꞌquám đải khái ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌTan ꞌchí khả đắp ꞌpứng bả ác ꞌhại ꞌnặn hảư tai báp#ꞌmo, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí hảư ꞌcốn ứn ꞌmá chảng#đu, ꞌnhám pít mák chắng ꞌchí đảy lởi ꞌmá hảư#chảu.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcọ đảy bớng đu ꞌlẹo#ꞌquá, ꞌsướng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 [ꞌPứng chảu thiêng sia#ꞌháu], ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí báu#hảư ꞌpứng chảu khảu dú phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu, ꞌchí dao ꞌquiến hảư ꞌcốn táng ꞌphắn khảu#ꞌmá, chắng ꞌchí ꞌmí ꞌnéo đi ꞌmá sú ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Phủ đaư thiêng sia#ꞌháu], ꞌsướng phủ đaư ꞌlộm sáư tón đán ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ték ꞌmun#ók. [ꞌHáu sáư ꞌtội phủ#đaư], ꞌcọ ꞌsướng tón đán ꞌnặn tốc sáư phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌmun pên khỉ#khún.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌpứng ꞌquám đải khái ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌvạu sáư#sau.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Sau chắng ha ꞌluống ꞌchí pắt ꞌTan#chảu, hák#ꞌva dản dên ꞌpay báu#sôm#chaư, ꞌpưa#ꞌva dên ꞌpay ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.