Mateus 21

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌtiếu ꞌtáng pay khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌhọt bản Bết‑ꞌpha‑ꞌkhê dú sảng ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchạư song ꞌcốn cuông mốt ꞌnặn khảu bản pay#cón,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ꞌlẹo bók#sau#ꞌva, “Hảư ꞌpứng ꞌnọng khảu pay ꞌhọt bản dú tó nả#ꞌháu. ꞌChớ khảu pay ꞌchí hên tô ꞌló ꞌme phúk ꞌvạy cắp ꞌlụk#ꞌmắn. Hảư kẻ ók ꞌlẹo chung ꞌmá ha#ꞌháu.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 ꞌVa ꞌmí phủ đaư ꞌvạu#săng, hảư tóp#ꞌva, ‘ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌcợn#ha,’ ꞌlẹo ꞌmắn ꞌchí hảư ꞌmá#ngay.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 ꞌSướng ꞌnặn, ꞌpưa hảư hên pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy cáo ꞌvạy cón#ꞌva:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Bók ꞌpay ꞌmướng ꞌSi‑ôn ꞌchu ꞌcốn
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Song ꞌcốn ꞌdiến pay ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók,
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 chắng chung ꞌme ꞌlụk ꞌló#ꞌmá, au sửa binh sau pu sáư lăng ꞌló ꞌtếng song#tô, ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ khửn#khí.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 ꞌMí ế ꞌcốn au sửa binh chảu pu sáư cang ꞌtáng hảư ꞌTan chảu khí táy#pay, ꞌcốn tắt ꞌphột ꞌmạy ꞌmá pu sáư ꞌcọ#ꞌmí.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Phủ pay cón kéng phủ ꞌtoi lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au căn khék chiêu#ꞌva:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌlẹo, ꞌchu ꞌcốn ꞌtếng ꞌmướng phaư ꞌcọ tứn đủng tham căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen#phaư?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Phen ꞌcốn ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌMen ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmá té ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌnặn#lo.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo sắp ꞌpứng phủ ꞌsự ꞌcốn khai dú nẳng hẳn ók pay sia#mết. ꞌTan chảu khuổm ꞌpán phủ ꞌlẹk ꞌngớn kéng tắng ꞌnăng phủ khai ꞌnộc co ke#sia.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ꞌhướn ꞌTan chảu téng ꞌvạy khék#ꞌva pên ꞌhướn ꞌvạy đé so ꞌhọt ꞌTan. Hák#ꞌva su lỏ#ꞌdệt pên bón ꞌcốn ꞌcạ khai cướp ꞌlặc#dú.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn ta bót kéng ꞌcốn pên ꞌngoi đảy ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchoi sau hảư hóm#đi.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 ꞌPứng mo cốc kéng ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnéo lák#lửm, ꞌlẹo ꞌcọ đảy ꞌnghín đếc ꞌnọi dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn khék sỏng ꞌnhó Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌHô‑ꞌsăn‑ꞌna ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt,” ꞌlẹo ꞌpứng mo cốc ꞌdiến#nhay.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Sau ꞌdiến ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Đếc ꞌnọi au ꞌquám sỏng ꞌnhó ꞌsáy ꞌnéo#ꞌnặn, ꞌsáy ꞌcọ đảy ꞌnghín#ꞌquá.”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌpai sia#sau, ók ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay ꞌnón cá bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 ꞌHung#ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. ꞌMưa ꞌnhắng dú cang#ꞌtáng, ꞌTan ꞌhụ sức sép#khảu.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 ꞌTan chảu hên co đứa#ꞌnưng dú ꞌhím#ꞌtáng, chắng ꞌnhang khảu pay#bớng, hên ꞌto baư ꞌlạ#thôi. ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sáư co đứa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌMứng ꞌnhá đảy ók mák sắc ꞌtưa#ꞌnớ.” ꞌChớ ꞌnặn co đứa ꞌcọ héo lương ꞌlống#ngay.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák#lai, chắng tham#ꞌva, “Pên săng co đứa chắng héo pay ꞌvắn ꞌcơ#ꞌnặn?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, báu#ꞌngương báu#ꞌngớ#săng, báu#sút ꞌto ꞌdệt hảư co đứa ꞌnặn đảy thôi cá#đaư, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí bók ꞌpú ꞌnị ꞌnhại pay sáư ꞌnặm bể ꞌcọ ꞌchí#đảy.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 ꞌVa ꞌpứng ꞌnọng ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, đé so ăn đaư ꞌcọ ꞌchí#đảy.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay bók son ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ. ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng mo cốc cắp thảu ké bản ꞌmướng ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “Chảu au ꞌquiến đaư ꞌmá ꞌdệt ꞌpứng ꞌviạk#ꞌnặn, phaư au ꞌquiến hảư#chảu?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí tham ꞌpứng chảu ꞌquám#ꞌnưng sia#cón, ꞌva ꞌpứng chảu tóp#đảy, ꞌháu chắng ꞌchí ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌháu au ꞌquiến đaư ꞌmá ꞌdệt ꞌpứng ꞌviạk#ꞌnặn.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Nả ꞌviạk ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn, ꞌmen phủ đaư#téng? ꞌMen ꞌPhạ#téng, ꞌhứ#ꞌva ꞌcốn#téng?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 ꞌVa ꞌháu tóp#ꞌmắn, ꞌmen ꞌcốn téng hảư#ꞌdệt, ꞌcọ dản dên ꞌpay báu#sôm#chaư, ꞌpưa#ꞌva phaư ꞌcọ ꞌchưa Dô‑ꞌhăn ꞌnặn ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Sau chắng tóp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi báu#ꞌhụ.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 ꞌPứng chảu ngắm bớng#đu, đải khái phủ#ꞌnưng ꞌmí song ꞌlụk#ꞌchái. Phủ pên ải pay bók ꞌlụk ꞌchái cốc#ꞌva, ‘ꞌLụk#ꞌhới, ꞌmự ꞌnị pay ꞌdệt ꞌviạk nẳng suôn mák ít#ꞌnớ.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ꞌMắn tóp#ꞌva, ‘ꞌLụk báu#é#pay.’ Hák#ꞌva lăng ꞌmá ꞌmắn ngắm đảy ꞌlẹo ꞌcọ ók pay ꞌdệt#ꞌviạk.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 ꞌLẹo phủ pên ải pay bók ꞌlụk ꞌchái phủ thứ song ꞌvạu ꞌnéo điêu#căn. ꞌLụk phủ ꞌnị tóp#ꞌva, ‘ꞌChiếng#ải, ꞌlụk ꞌchí#pay,’ hák#ꞌva báu#pay.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Cuông song ꞌlụk ꞌchái ꞌnặn ꞌmen phủ đaư ꞌdệt ꞌtoi chaư ải#bók?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 ꞌpưa#ꞌva ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌmá bók son ꞌluống ꞌtáng đi ꞌtáng#ꞌmen, ꞌpứng ꞌcốn kếp quí kéng ꞌme ꞌnhính khai ꞌmo ꞌcọ đảy ꞌchưa#ꞌtan, hák ꞌpứng chảu lỏ#báu#ꞌchưa. ꞌPứng chảu hên nả ꞌviạk ꞌmí ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌnhắng báu#piến chaư ꞌchưa#ꞌtan.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu tứm máư ꞌva, “Hảư ꞌpứng chảu ꞌphắng ꞌquám đải khái ꞌnị#máư. Sủ ꞌsướng ꞌmí ꞌpo ꞌhướn#ꞌnưng đảy ꞌdệt suôn mák ít ꞌlẹo ꞌlọm ꞌhụa ỏm#ꞌvạy, ꞌdệt áng ꞌnhăm au ꞌnặm mák#ít, ꞌlẹo ꞌcọ đảy tẳng thiêng ꞌvạy phảu#suôn. Chảu khong suôn chắng hảư ꞌcốn ꞌmá chảng đu ꞌlẹo ꞌtiếu ꞌtáng ók#pay.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Khỏn ꞌhọt ꞌnhám pít#mák, chảu khong suôn chắng ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn pay bớng au mák nẳng mốt ꞌcốn chảng đu suôn#ꞌnặn.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Mốt chảng đu suôn ꞌdiến pắt au ꞌpứng ꞌcốn ꞌchạư chảu khong suôn#ꞌnặn, phủ ꞌchọ ꞌtặp ꞌchọ#khả, phủ ꞌchọ au đán hin ꞌlếu ꞌcọ#ꞌmí.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Chảu khong suôn chắng đảy ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn pay máư lai sia ꞌtưa#cón, hák#ꞌva mốt chảng đu suôn ꞌcọ ꞌdệt hảư sau ꞌsướng phủ pay#cón.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ꞌTưa lả#sút, chảu khong suôn ꞌchạư ꞌlụk ꞌchái chảu#pay, ꞌpưa ngắm#ꞌva mốt chảng đu suôn ꞌchí nể dăm ꞌlụk ꞌchái#chảu.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Mốt chảng đu suôn hên ꞌlụk ꞌchái chảu khong suôn pay#ꞌhọt, sau chắng ổ căn#ꞌva, ‘ꞌMen phủ ꞌnị#lo, phủ ꞌchí kin hua ꞌhướn chảu khong#suôn. ꞌHáu khả ꞌmắn sia#ꞌnọ, ꞌlẹo ꞌháu au đin suôn#ꞌmắn.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Sau chắng au căn pắt au ꞌlụk ꞌchái chảu khong#suôn, thỉm ók ꞌnọk suôn ꞌlẹo khả ꞌmắn#sia.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 ꞌSướng#ꞌnặn, ꞌchớ đaư chảu khong suôn mák ít ꞌmá#hên, ꞌchí ꞌdệt ꞌnéo đaư hảư mốt chảng đu suôn#ꞌnặn?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 ꞌPứng phủ ꞌphắng ꞌquám đải khái ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌTan ꞌchí khả đắp ꞌpứng bả ác ꞌhại ꞌnặn hảư tai báp#ꞌmo, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí hảư ꞌcốn ứn ꞌmá chảng#đu, ꞌnhám pít mák chắng ꞌchí đảy lởi ꞌmá hảư#chảu.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcọ đảy bớng đu ꞌlẹo#ꞌquá, ꞌsướng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 [ꞌPứng chảu thiêng sia#ꞌháu], ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí báu#hảư ꞌpứng chảu khảu dú phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu, ꞌchí dao ꞌquiến hảư ꞌcốn táng ꞌphắn khảu#ꞌmá, chắng ꞌchí ꞌmí ꞌnéo đi ꞌmá sú ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Phủ đaư thiêng sia#ꞌháu], ꞌsướng phủ đaư ꞌlộm sáư tón đán ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ték ꞌmun#ók. [ꞌHáu sáư ꞌtội phủ#đaư], ꞌcọ ꞌsướng tón đán ꞌnặn tốc sáư phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌmun pên khỉ#khún.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌpứng ꞌquám đải khái ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌvạu sáư#sau.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Sau chắng ha ꞌluống ꞌchí pắt ꞌTan#chảu, hák#ꞌva dản dên ꞌpay báu#sôm#chaư, ꞌpưa#ꞌva dên ꞌpay ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.