Mateus 21

Tai Dam (BLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌtiếu ꞌtáng pay khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌhọt bản Bết‑ꞌpha‑ꞌkhê dú sảng ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchạư song ꞌcốn cuông mốt ꞌnặn khảu bản pay#cón,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ꞌlẹo bók#sau#ꞌva, “Hảư ꞌpứng ꞌnọng khảu pay ꞌhọt bản dú tó nả#ꞌháu. ꞌChớ khảu pay ꞌchí hên tô ꞌló ꞌme phúk ꞌvạy cắp ꞌlụk#ꞌmắn. Hảư kẻ ók ꞌlẹo chung ꞌmá ha#ꞌháu.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ꞌVa ꞌmí phủ đaư ꞌvạu#săng, hảư tóp#ꞌva, ‘ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌcợn#ha,’ ꞌlẹo ꞌmắn ꞌchí hảư ꞌmá#ngay.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ꞌSướng ꞌnặn, ꞌpưa hảư hên pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy cáo ꞌvạy cón#ꞌva:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Bók ꞌpay ꞌmướng ꞌSi‑ôn ꞌchu ꞌcốn
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Song ꞌcốn ꞌdiến pay ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók,
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 chắng chung ꞌme ꞌlụk ꞌló#ꞌmá, au sửa binh sau pu sáư lăng ꞌló ꞌtếng song#tô, ꞌlẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ khửn#khí.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ꞌMí ế ꞌcốn au sửa binh chảu pu sáư cang ꞌtáng hảư ꞌTan chảu khí táy#pay, ꞌcốn tắt ꞌphột ꞌmạy ꞌmá pu sáư ꞌcọ#ꞌmí.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Phủ pay cón kéng phủ ꞌtoi lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au căn khék chiêu#ꞌva:
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌlẹo, ꞌchu ꞌcốn ꞌtếng ꞌmướng phaư ꞌcọ tứn đủng tham căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen#phaư?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Phen ꞌcốn ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌMen ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmá té ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌnặn#lo.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo sắp ꞌpứng phủ ꞌsự ꞌcốn khai dú nẳng hẳn ók pay sia#mết. ꞌTan chảu khuổm ꞌpán phủ ꞌlẹk ꞌngớn kéng tắng ꞌnăng phủ khai ꞌnộc co ke#sia.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ꞌhướn ꞌTan chảu téng ꞌvạy khék#ꞌva pên ꞌhướn ꞌvạy đé so ꞌhọt ꞌTan. Hák#ꞌva su lỏ#ꞌdệt pên bón ꞌcốn ꞌcạ khai cướp ꞌlặc#dú.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn ta bót kéng ꞌcốn pên ꞌngoi đảy ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchoi sau hảư hóm#đi.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 ꞌPứng mo cốc kéng ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnéo lák#lửm, ꞌlẹo ꞌcọ đảy ꞌnghín đếc ꞌnọi dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn khék sỏng ꞌnhó Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌHô‑ꞌsăn‑ꞌna ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt,” ꞌlẹo ꞌpứng mo cốc ꞌdiến#nhay.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Sau ꞌdiến ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Đếc ꞌnọi au ꞌquám sỏng ꞌnhó ꞌsáy ꞌnéo#ꞌnặn, ꞌsáy ꞌcọ đảy ꞌnghín#ꞌquá.”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌpai sia#sau, ók ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay ꞌnón cá bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ꞌHung#ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. ꞌMưa ꞌnhắng dú cang#ꞌtáng, ꞌTan ꞌhụ sức sép#khảu.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ꞌTan chảu hên co đứa#ꞌnưng dú ꞌhím#ꞌtáng, chắng ꞌnhang khảu pay#bớng, hên ꞌto baư ꞌlạ#thôi. ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sáư co đứa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌMứng ꞌnhá đảy ók mák sắc ꞌtưa#ꞌnớ.” ꞌChớ ꞌnặn co đứa ꞌcọ héo lương ꞌlống#ngay.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák#lai, chắng tham#ꞌva, “Pên săng co đứa chắng héo pay ꞌvắn ꞌcơ#ꞌnặn?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌva ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, báu#ꞌngương báu#ꞌngớ#săng, báu#sút ꞌto ꞌdệt hảư co đứa ꞌnặn đảy thôi cá#đaư, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí bók ꞌpú ꞌnị ꞌnhại pay sáư ꞌnặm bể ꞌcọ ꞌchí#đảy.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 ꞌVa ꞌpứng ꞌnọng ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ, đé so ăn đaư ꞌcọ ꞌchí#đảy.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay bók son ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ. ꞌChớ ꞌnặn ꞌpứng mo cốc cắp thảu ké bản ꞌmướng ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “Chảu au ꞌquiến đaư ꞌmá ꞌdệt ꞌpứng ꞌviạk#ꞌnặn, phaư au ꞌquiến hảư#chảu?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌchí tham ꞌpứng chảu ꞌquám#ꞌnưng sia#cón, ꞌva ꞌpứng chảu tóp#đảy, ꞌháu chắng ꞌchí ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌháu au ꞌquiến đaư ꞌmá ꞌdệt ꞌpứng ꞌviạk#ꞌnặn.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Nả ꞌviạk ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn, ꞌmen phủ đaư#téng? ꞌMen ꞌPhạ#téng, ꞌhứ#ꞌva ꞌcốn#téng?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ꞌVa ꞌháu tóp#ꞌmắn, ꞌmen ꞌcốn téng hảư#ꞌdệt, ꞌcọ dản dên ꞌpay báu#sôm#chaư, ꞌpưa#ꞌva phaư ꞌcọ ꞌchưa Dô‑ꞌhăn ꞌnặn ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Sau chắng tóp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi báu#ꞌhụ.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 ꞌPứng chảu ngắm bớng#đu, đải khái phủ#ꞌnưng ꞌmí song ꞌlụk#ꞌchái. Phủ pên ải pay bók ꞌlụk ꞌchái cốc#ꞌva, ‘ꞌLụk#ꞌhới, ꞌmự ꞌnị pay ꞌdệt ꞌviạk nẳng suôn mák ít#ꞌnớ.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ꞌMắn tóp#ꞌva, ‘ꞌLụk báu#é#pay.’ Hák#ꞌva lăng ꞌmá ꞌmắn ngắm đảy ꞌlẹo ꞌcọ ók pay ꞌdệt#ꞌviạk.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 ꞌLẹo phủ pên ải pay bók ꞌlụk ꞌchái phủ thứ song ꞌvạu ꞌnéo điêu#căn. ꞌLụk phủ ꞌnị tóp#ꞌva, ‘ꞌChiếng#ải, ꞌlụk ꞌchí#pay,’ hák#ꞌva báu#pay.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Cuông song ꞌlụk ꞌchái ꞌnặn ꞌmen phủ đaư ꞌdệt ꞌtoi chaư ải#bók?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ꞌpưa#ꞌva ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌmá bók son ꞌluống ꞌtáng đi ꞌtáng#ꞌmen, ꞌpứng ꞌcốn kếp quí kéng ꞌme ꞌnhính khai ꞌmo ꞌcọ đảy ꞌchưa#ꞌtan, hák ꞌpứng chảu lỏ#báu#ꞌchưa. ꞌPứng chảu hên nả ꞌviạk ꞌmí ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌnhắng báu#piến chaư ꞌchưa#ꞌtan.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu tứm máư ꞌva, “Hảư ꞌpứng chảu ꞌphắng ꞌquám đải khái ꞌnị#máư. Sủ ꞌsướng ꞌmí ꞌpo ꞌhướn#ꞌnưng đảy ꞌdệt suôn mák ít ꞌlẹo ꞌlọm ꞌhụa ỏm#ꞌvạy, ꞌdệt áng ꞌnhăm au ꞌnặm mák#ít, ꞌlẹo ꞌcọ đảy tẳng thiêng ꞌvạy phảu#suôn. Chảu khong suôn chắng hảư ꞌcốn ꞌmá chảng đu ꞌlẹo ꞌtiếu ꞌtáng ók#pay.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Khỏn ꞌhọt ꞌnhám pít#mák, chảu khong suôn chắng ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn pay bớng au mák nẳng mốt ꞌcốn chảng đu suôn#ꞌnặn.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Mốt chảng đu suôn ꞌdiến pắt au ꞌpứng ꞌcốn ꞌchạư chảu khong suôn#ꞌnặn, phủ ꞌchọ ꞌtặp ꞌchọ#khả, phủ ꞌchọ au đán hin ꞌlếu ꞌcọ#ꞌmí.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Chảu khong suôn chắng đảy ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn pay máư lai sia ꞌtưa#cón, hák#ꞌva mốt chảng đu suôn ꞌcọ ꞌdệt hảư sau ꞌsướng phủ pay#cón.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ꞌTưa lả#sút, chảu khong suôn ꞌchạư ꞌlụk ꞌchái chảu#pay, ꞌpưa ngắm#ꞌva mốt chảng đu suôn ꞌchí nể dăm ꞌlụk ꞌchái#chảu.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Mốt chảng đu suôn hên ꞌlụk ꞌchái chảu khong suôn pay#ꞌhọt, sau chắng ổ căn#ꞌva, ‘ꞌMen phủ ꞌnị#lo, phủ ꞌchí kin hua ꞌhướn chảu khong#suôn. ꞌHáu khả ꞌmắn sia#ꞌnọ, ꞌlẹo ꞌháu au đin suôn#ꞌmắn.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Sau chắng au căn pắt au ꞌlụk ꞌchái chảu khong#suôn, thỉm ók ꞌnọk suôn ꞌlẹo khả ꞌmắn#sia.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 ꞌSướng#ꞌnặn, ꞌchớ đaư chảu khong suôn mák ít ꞌmá#hên, ꞌchí ꞌdệt ꞌnéo đaư hảư mốt chảng đu suôn#ꞌnặn?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ꞌPứng phủ ꞌphắng ꞌquám đải khái ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌTan ꞌchí khả đắp ꞌpứng bả ác ꞌhại ꞌnặn hảư tai báp#ꞌmo, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí hảư ꞌcốn ứn ꞌmá chảng#đu, ꞌnhám pít mák chắng ꞌchí đảy lởi ꞌmá hảư#chảu.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcọ đảy bớng đu ꞌlẹo#ꞌquá, ꞌsướng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 [ꞌPứng chảu thiêng sia#ꞌháu], ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí báu#hảư ꞌpứng chảu khảu dú phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu, ꞌchí dao ꞌquiến hảư ꞌcốn táng ꞌphắn khảu#ꞌmá, chắng ꞌchí ꞌmí ꞌnéo đi ꞌmá sú ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan#chảu.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Phủ đaư thiêng sia#ꞌháu], ꞌsướng phủ đaư ꞌlộm sáư tón đán ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ték ꞌmun#ók. [ꞌHáu sáư ꞌtội phủ#đaư], ꞌcọ ꞌsướng tón đán ꞌnặn tốc sáư phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌmun pên khỉ#khún.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌpứng ꞌquám đải khái ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌhụ chắc ꞌTan chảu ꞌvạu sáư#sau.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Sau chắng ha ꞌluống ꞌchí pắt ꞌTan#chảu, hák#ꞌva dản dên ꞌpay báu#sôm#chaư, ꞌpưa#ꞌva dên ꞌpay ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.