Mateus 20

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng ꞌpo ꞌhướn#ꞌnưng ók pay té tứn#ꞌchạu, ꞌpưa pay chảng ꞌcốn ꞌmá ꞌdệt ꞌviạk nẳng suôn mák ít#chảu.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 ꞌMắn đảy ổ cha ꞌmen cắp ꞌcốn chảng ꞌmự lỏ#măn, ꞌlẹo hảư sau pay ꞌdệt ꞌviạk nẳng#suôn.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Dáo cảu ꞌchớ tứn#ꞌchạu, chảu khong suôn ók pay#máư, ꞌpọ ꞌpứng ꞌcốn ứn dưn dú ꞌlạ nẳng bón ꞌcốn ꞌmặc ꞌmá#ꞌhốm.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ꞌMắn bók sau#ꞌva, ‘ꞌPứng ꞌnọng khảu pay ꞌdệt ꞌviạk nẳng suôn khong khỏi#ꞌí, khỏi ꞌchí păng ꞌca chảng hảư sôm#ꞌca.’ Sau ꞌdiến ꞌpá căn pay#ꞌdệt.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 ꞌLẹo dáo síp song ꞌchớ cang ꞌvến kéng sam ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, chảu khong suôn ꞌcọ ók pay sáo ꞌcốn chảng ꞌsướng cáu ꞌnặn#máư.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Dáo hả ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, chảu khong suôn ók pay#máư, ꞌpọ ꞌpứng ꞌcốn ứn dưn#dú, ꞌdiến tham sau#ꞌva, ‘Pên săng ꞌpứng ꞌnọng chắng dưn dú ꞌlạ mết ꞌmự ꞌsịn#ꞌlế?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Sau tóp ꞌva, ‘Báu ꞌmí phaư chảng ꞌsúm#khỏi.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 ꞌMưa ꞌcăm ꞌmá ꞌlẹo, chảu khong suôn chắng bók phủ téng đu ꞌviạk nẳng suôn khék ꞌpứng ꞌcốn chảng ꞌmá ha ꞌlẹo au ꞌngớn ꞌca chảng hảư#sau, té phủ khảu ꞌviạk lả sút ꞌtạu ꞌhọt phủ ꞌdệt#cón.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ꞌMưa phen khảu ꞌviạk hả ꞌchớ ꞌtếng ꞌcăm ꞌnặn ꞌmá#ha, phaư ꞌcọ đảy ꞌngớn măn#ꞌnưng.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 ꞌLẹo phen khảu ꞌviạk té ꞌkhoẹk ꞌnặn#ꞌmá, sau ngắm#ꞌva ꞌchí đảy lai#ꞌsứa, hák#ꞌva phaư ꞌcọ đảy ꞌngớn măn#ꞌnưng ꞌsướng điêu#thôi.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 ꞌMưa đảy ꞌngớn ꞌlẹo sau ꞌcọ chốm hảư chảu khong suôn#ꞌva,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘ꞌSúm khỏi khéng đét ꞌdệt ꞌviạk nắc nưới mết#ꞌmự, ꞌpứng ꞌcốn pay tốc lăng ꞌdệt ꞌviạk ꞌto ꞌchớ ꞌlống#ꞌhố#điêu, ꞌtan ꞌcọ hảư ꞌngớn sau ꞌto ꞌsúm khỏi ꞌsịn#ꞌlế.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Chảu khong suôn chắng tóp phủ ꞌnưng nẳng cuông phen ꞌnặn#ꞌva, ‘ꞌNọng#ꞌhới, ꞌháu đảy ổ căn ꞌca chảng ꞌmự lỏ#măn#ꞌquá. Khỏi báu#lút ꞌca chảng khong ꞌnọng cá#đaư.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 ꞌNọng đảy ꞌngớn ꞌto đaư ꞌnặn lỏ#au pay#ꞌí. Khỏi é hảư phủ khảu ꞌviạk lả sút ꞌnặn ꞌto#ꞌnọng.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Khỏi ꞌchí dống ꞌngớn ꞌcắm khỏi ꞌtoi chaư khỏi ꞌmặc ꞌcọ đảy#ꞌquá. ꞌNọng hên khỏi chaư quảng ꞌcọ ꞌchí tai hơng sau săng#ꞌlế.’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmuộn ꞌquám ꞌva, “Ăn ꞌnị#lo, phủ pên pai ꞌchí ꞌmá pên#cốc, phủ pên cốc ꞌchí tốc pên#pai.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Cuông ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌTan chảu đảy ꞌpá mốt síp song ꞌlam ꞌchạư ꞌTan chảu ꞌnặn hák ꞌnhang ók pay bón#ꞌnưng, ꞌlẹo ꞌvạu hảư sau ꞌhụ#ꞌva,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “ꞌPhắng đu#ꞌnớ, ꞌsúm ꞌháu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. Bón ꞌnặn ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột#ꞌláng. ꞌLẹo sau ꞌchí sáư ꞌtội ꞌháu ꞌva ꞌchọ#khả,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ꞌlẹo ꞌchí dao hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌnhọk nhăn cắp ꞌtặp#ti, ꞌlẹo tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. ꞌHọt ꞌmự thứ sam ꞌháu chắng ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmía ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai ꞌpá song ꞌlụk ꞌchái chảu [ꞌchư Da‑cô‑bô cắp Dô‑ꞌhăn] ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy so ꞌnéo#ꞌnưng nẳng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#ꞌva, “Chảu é đảy#săng?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌNéo ꞌpứng chảu so ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌnhắng báu#ꞌhế#ꞌhụ. ꞌHáu ꞌchí ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng#đaư, ꞌlẹo ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng ꞌnặn đảy#báu?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú sau ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng ꞌháu#ꞌtẹ. Hák#ꞌva nả ꞌviạk ꞌnăng ꞌhiếng song sảng ꞌháu#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌchí téng đảy. Phủ đaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu hák ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy hảư#ꞌló.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Síp ꞌlam ꞌchạư ứn khong Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌviạk ꞌnéo#ꞌnặn, sau chắng nhay hảư song ꞌnọng ꞌpi#ꞌnặn.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék sau ꞌtếng#cá ꞌmá ꞌlẹo bók#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌcốn táng ꞌphắn pên cốc téng đa ꞌmặc pắt dên ꞌpay sú ꞌquiến#chảu, phủ nháư ꞌmặc au ꞌquiến khốm têng dên#ꞌpay.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng báu#pên ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn. Cuông mốt ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư é pên#nháư, hảư phủ ꞌnặn ꞌchạư soi ꞌpứng ꞌnọng sia#cón.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Phủ đaư é pên#cốc, hảư phủ ꞌnặn pên khỏi ꞌchạư ꞌpứng#ꞌnọng,
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 ꞌcọ ꞌsướng điêu ꞌháu ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, báu#ꞌmen ꞌmá hảư phủ ꞌcốn ꞌchạư soi#ꞌháu, ꞌháu ꞌmá ꞌchạư soi kéng ꞌváng ꞌmo tai ꞌpưa tháy báp ꞌsội hảư ꞌcốn ꞌtếng#lai.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô pay, ꞌcọ ꞌmí ế ꞌcốn pay#ꞌtoi.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí song ꞌcốn ta bót ꞌnăng dú nẳng ꞌhím#ꞌtáng. Sau đảy ꞌnghín#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cai ꞌtáng#ꞌnặn, sau ꞌdiến khék khửn#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 ꞌCốn ꞌtếng cá hảm song ꞌcốn sau ꞌnhá#khék. Hák#ꞌva sau ꞌnhương khék sương nháư#khửn, “ꞌChiếng ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌdặng ꞌlẹo khék song ꞌcốn ta bót ꞌmá#tham, “Su é hảư ꞌháu ꞌchoi#săng?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Sau tóp#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so ꞌchoi hảư ta ꞌsúm khỏi đảy hên ꞌhung ók đé#ꞌná.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ín đu sau#lai, chắng ꞌchắm ta sau ꞌtếng song ꞌdiến hên#đảy, ꞌlẹo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.