Mateus 20

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng ꞌpo ꞌhướn#ꞌnưng ók pay té tứn#ꞌchạu, ꞌpưa pay chảng ꞌcốn ꞌmá ꞌdệt ꞌviạk nẳng suôn mák ít#chảu.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ꞌMắn đảy ổ cha ꞌmen cắp ꞌcốn chảng ꞌmự lỏ#măn, ꞌlẹo hảư sau pay ꞌdệt ꞌviạk nẳng#suôn.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Dáo cảu ꞌchớ tứn#ꞌchạu, chảu khong suôn ók pay#máư, ꞌpọ ꞌpứng ꞌcốn ứn dưn dú ꞌlạ nẳng bón ꞌcốn ꞌmặc ꞌmá#ꞌhốm.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ꞌMắn bók sau#ꞌva, ‘ꞌPứng ꞌnọng khảu pay ꞌdệt ꞌviạk nẳng suôn khong khỏi#ꞌí, khỏi ꞌchí păng ꞌca chảng hảư sôm#ꞌca.’ Sau ꞌdiến ꞌpá căn pay#ꞌdệt.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 ꞌLẹo dáo síp song ꞌchớ cang ꞌvến kéng sam ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, chảu khong suôn ꞌcọ ók pay sáo ꞌcốn chảng ꞌsướng cáu ꞌnặn#máư.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Dáo hả ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, chảu khong suôn ók pay#máư, ꞌpọ ꞌpứng ꞌcốn ứn dưn#dú, ꞌdiến tham sau#ꞌva, ‘Pên săng ꞌpứng ꞌnọng chắng dưn dú ꞌlạ mết ꞌmự ꞌsịn#ꞌlế?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Sau tóp ꞌva, ‘Báu ꞌmí phaư chảng ꞌsúm#khỏi.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 ꞌMưa ꞌcăm ꞌmá ꞌlẹo, chảu khong suôn chắng bók phủ téng đu ꞌviạk nẳng suôn khék ꞌpứng ꞌcốn chảng ꞌmá ha ꞌlẹo au ꞌngớn ꞌca chảng hảư#sau, té phủ khảu ꞌviạk lả sút ꞌtạu ꞌhọt phủ ꞌdệt#cón.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 ꞌMưa phen khảu ꞌviạk hả ꞌchớ ꞌtếng ꞌcăm ꞌnặn ꞌmá#ha, phaư ꞌcọ đảy ꞌngớn măn#ꞌnưng.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 ꞌLẹo phen khảu ꞌviạk té ꞌkhoẹk ꞌnặn#ꞌmá, sau ngắm#ꞌva ꞌchí đảy lai#ꞌsứa, hák#ꞌva phaư ꞌcọ đảy ꞌngớn măn#ꞌnưng ꞌsướng điêu#thôi.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ꞌMưa đảy ꞌngớn ꞌlẹo sau ꞌcọ chốm hảư chảu khong suôn#ꞌva,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘ꞌSúm khỏi khéng đét ꞌdệt ꞌviạk nắc nưới mết#ꞌmự, ꞌpứng ꞌcốn pay tốc lăng ꞌdệt ꞌviạk ꞌto ꞌchớ ꞌlống#ꞌhố#điêu, ꞌtan ꞌcọ hảư ꞌngớn sau ꞌto ꞌsúm khỏi ꞌsịn#ꞌlế.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Chảu khong suôn chắng tóp phủ ꞌnưng nẳng cuông phen ꞌnặn#ꞌva, ‘ꞌNọng#ꞌhới, ꞌháu đảy ổ căn ꞌca chảng ꞌmự lỏ#măn#ꞌquá. Khỏi báu#lút ꞌca chảng khong ꞌnọng cá#đaư.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 ꞌNọng đảy ꞌngớn ꞌto đaư ꞌnặn lỏ#au pay#ꞌí. Khỏi é hảư phủ khảu ꞌviạk lả sút ꞌnặn ꞌto#ꞌnọng.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Khỏi ꞌchí dống ꞌngớn ꞌcắm khỏi ꞌtoi chaư khỏi ꞌmặc ꞌcọ đảy#ꞌquá. ꞌNọng hên khỏi chaư quảng ꞌcọ ꞌchí tai hơng sau săng#ꞌlế.’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmuộn ꞌquám ꞌva, “Ăn ꞌnị#lo, phủ pên pai ꞌchí ꞌmá pên#cốc, phủ pên cốc ꞌchí tốc pên#pai.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Cuông ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌTan chảu đảy ꞌpá mốt síp song ꞌlam ꞌchạư ꞌTan chảu ꞌnặn hák ꞌnhang ók pay bón#ꞌnưng, ꞌlẹo ꞌvạu hảư sau ꞌhụ#ꞌva,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “ꞌPhắng đu#ꞌnớ, ꞌsúm ꞌháu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. Bón ꞌnặn ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột#ꞌláng. ꞌLẹo sau ꞌchí sáư ꞌtội ꞌháu ꞌva ꞌchọ#khả,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ꞌlẹo ꞌchí dao hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌnhọk nhăn cắp ꞌtặp#ti, ꞌlẹo tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. ꞌHọt ꞌmự thứ sam ꞌháu chắng ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmía ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai ꞌpá song ꞌlụk ꞌchái chảu [ꞌchư Da‑cô‑bô cắp Dô‑ꞌhăn] ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy so ꞌnéo#ꞌnưng nẳng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#ꞌva, “Chảu é đảy#săng?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌNéo ꞌpứng chảu so ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌnhắng báu#ꞌhế#ꞌhụ. ꞌHáu ꞌchí ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng#đaư, ꞌlẹo ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng ꞌnặn đảy#báu?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú sau ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng ꞌháu#ꞌtẹ. Hák#ꞌva nả ꞌviạk ꞌnăng ꞌhiếng song sảng ꞌháu#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌchí téng đảy. Phủ đaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu hák ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy hảư#ꞌló.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Síp ꞌlam ꞌchạư ứn khong Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌviạk ꞌnéo#ꞌnặn, sau chắng nhay hảư song ꞌnọng ꞌpi#ꞌnặn.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék sau ꞌtếng#cá ꞌmá ꞌlẹo bók#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌcốn táng ꞌphắn pên cốc téng đa ꞌmặc pắt dên ꞌpay sú ꞌquiến#chảu, phủ nháư ꞌmặc au ꞌquiến khốm têng dên#ꞌpay.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng báu#pên ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn. Cuông mốt ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư é pên#nháư, hảư phủ ꞌnặn ꞌchạư soi ꞌpứng ꞌnọng sia#cón.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Phủ đaư é pên#cốc, hảư phủ ꞌnặn pên khỏi ꞌchạư ꞌpứng#ꞌnọng,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 ꞌcọ ꞌsướng điêu ꞌháu ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, báu#ꞌmen ꞌmá hảư phủ ꞌcốn ꞌchạư soi#ꞌháu, ꞌháu ꞌmá ꞌchạư soi kéng ꞌváng ꞌmo tai ꞌpưa tháy báp ꞌsội hảư ꞌcốn ꞌtếng#lai.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô pay, ꞌcọ ꞌmí ế ꞌcốn pay#ꞌtoi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí song ꞌcốn ta bót ꞌnăng dú nẳng ꞌhím#ꞌtáng. Sau đảy ꞌnghín#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cai ꞌtáng#ꞌnặn, sau ꞌdiến khék khửn#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 ꞌCốn ꞌtếng cá hảm song ꞌcốn sau ꞌnhá#khék. Hák#ꞌva sau ꞌnhương khék sương nháư#khửn, “ꞌChiếng ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌdặng ꞌlẹo khék song ꞌcốn ta bót ꞌmá#tham, “Su é hảư ꞌháu ꞌchoi#săng?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Sau tóp#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so ꞌchoi hảư ta ꞌsúm khỏi đảy hên ꞌhung ók đé#ꞌná.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ín đu sau#lai, chắng ꞌchắm ta sau ꞌtếng song ꞌdiến hên#đảy, ꞌlẹo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.