Mateus 20

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng ꞌpo ꞌhướn#ꞌnưng ók pay té tứn#ꞌchạu, ꞌpưa pay chảng ꞌcốn ꞌmá ꞌdệt ꞌviạk nẳng suôn mák ít#chảu.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ꞌMắn đảy ổ cha ꞌmen cắp ꞌcốn chảng ꞌmự lỏ#măn, ꞌlẹo hảư sau pay ꞌdệt ꞌviạk nẳng#suôn.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Dáo cảu ꞌchớ tứn#ꞌchạu, chảu khong suôn ók pay#máư, ꞌpọ ꞌpứng ꞌcốn ứn dưn dú ꞌlạ nẳng bón ꞌcốn ꞌmặc ꞌmá#ꞌhốm.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ꞌMắn bók sau#ꞌva, ‘ꞌPứng ꞌnọng khảu pay ꞌdệt ꞌviạk nẳng suôn khong khỏi#ꞌí, khỏi ꞌchí păng ꞌca chảng hảư sôm#ꞌca.’ Sau ꞌdiến ꞌpá căn pay#ꞌdệt.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ꞌLẹo dáo síp song ꞌchớ cang ꞌvến kéng sam ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, chảu khong suôn ꞌcọ ók pay sáo ꞌcốn chảng ꞌsướng cáu ꞌnặn#máư.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Dáo hả ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, chảu khong suôn ók pay#máư, ꞌpọ ꞌpứng ꞌcốn ứn dưn#dú, ꞌdiến tham sau#ꞌva, ‘Pên săng ꞌpứng ꞌnọng chắng dưn dú ꞌlạ mết ꞌmự ꞌsịn#ꞌlế?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Sau tóp ꞌva, ‘Báu ꞌmí phaư chảng ꞌsúm#khỏi.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 ꞌMưa ꞌcăm ꞌmá ꞌlẹo, chảu khong suôn chắng bók phủ téng đu ꞌviạk nẳng suôn khék ꞌpứng ꞌcốn chảng ꞌmá ha ꞌlẹo au ꞌngớn ꞌca chảng hảư#sau, té phủ khảu ꞌviạk lả sút ꞌtạu ꞌhọt phủ ꞌdệt#cón.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ꞌMưa phen khảu ꞌviạk hả ꞌchớ ꞌtếng ꞌcăm ꞌnặn ꞌmá#ha, phaư ꞌcọ đảy ꞌngớn măn#ꞌnưng.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 ꞌLẹo phen khảu ꞌviạk té ꞌkhoẹk ꞌnặn#ꞌmá, sau ngắm#ꞌva ꞌchí đảy lai#ꞌsứa, hák#ꞌva phaư ꞌcọ đảy ꞌngớn măn#ꞌnưng ꞌsướng điêu#thôi.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 ꞌMưa đảy ꞌngớn ꞌlẹo sau ꞌcọ chốm hảư chảu khong suôn#ꞌva,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘ꞌSúm khỏi khéng đét ꞌdệt ꞌviạk nắc nưới mết#ꞌmự, ꞌpứng ꞌcốn pay tốc lăng ꞌdệt ꞌviạk ꞌto ꞌchớ ꞌlống#ꞌhố#điêu, ꞌtan ꞌcọ hảư ꞌngớn sau ꞌto ꞌsúm khỏi ꞌsịn#ꞌlế.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Chảu khong suôn chắng tóp phủ ꞌnưng nẳng cuông phen ꞌnặn#ꞌva, ‘ꞌNọng#ꞌhới, ꞌháu đảy ổ căn ꞌca chảng ꞌmự lỏ#măn#ꞌquá. Khỏi báu#lút ꞌca chảng khong ꞌnọng cá#đaư.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 ꞌNọng đảy ꞌngớn ꞌto đaư ꞌnặn lỏ#au pay#ꞌí. Khỏi é hảư phủ khảu ꞌviạk lả sút ꞌnặn ꞌto#ꞌnọng.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Khỏi ꞌchí dống ꞌngớn ꞌcắm khỏi ꞌtoi chaư khỏi ꞌmặc ꞌcọ đảy#ꞌquá. ꞌNọng hên khỏi chaư quảng ꞌcọ ꞌchí tai hơng sau săng#ꞌlế.’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmuộn ꞌquám ꞌva, “Ăn ꞌnị#lo, phủ pên pai ꞌchí ꞌmá pên#cốc, phủ pên cốc ꞌchí tốc pên#pai.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Cuông ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌTan chảu đảy ꞌpá mốt síp song ꞌlam ꞌchạư ꞌTan chảu ꞌnặn hák ꞌnhang ók pay bón#ꞌnưng, ꞌlẹo ꞌvạu hảư sau ꞌhụ#ꞌva,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “ꞌPhắng đu#ꞌnớ, ꞌsúm ꞌháu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. Bón ꞌnặn ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột#ꞌláng. ꞌLẹo sau ꞌchí sáư ꞌtội ꞌháu ꞌva ꞌchọ#khả,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ꞌlẹo ꞌchí dao hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌnhọk nhăn cắp ꞌtặp#ti, ꞌlẹo tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. ꞌHọt ꞌmự thứ sam ꞌháu chắng ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmía ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai ꞌpá song ꞌlụk ꞌchái chảu [ꞌchư Da‑cô‑bô cắp Dô‑ꞌhăn] ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy so ꞌnéo#ꞌnưng nẳng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#ꞌva, “Chảu é đảy#săng?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌNéo ꞌpứng chảu so ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌnhắng báu#ꞌhế#ꞌhụ. ꞌHáu ꞌchí ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng#đaư, ꞌlẹo ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng ꞌnặn đảy#báu?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú sau ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng ꞌháu#ꞌtẹ. Hák#ꞌva nả ꞌviạk ꞌnăng ꞌhiếng song sảng ꞌháu#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌchí téng đảy. Phủ đaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu hák ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy hảư#ꞌló.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Síp ꞌlam ꞌchạư ứn khong Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌviạk ꞌnéo#ꞌnặn, sau chắng nhay hảư song ꞌnọng ꞌpi#ꞌnặn.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék sau ꞌtếng#cá ꞌmá ꞌlẹo bók#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌcốn táng ꞌphắn pên cốc téng đa ꞌmặc pắt dên ꞌpay sú ꞌquiến#chảu, phủ nháư ꞌmặc au ꞌquiến khốm têng dên#ꞌpay.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng báu#pên ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn. Cuông mốt ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư é pên#nháư, hảư phủ ꞌnặn ꞌchạư soi ꞌpứng ꞌnọng sia#cón.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Phủ đaư é pên#cốc, hảư phủ ꞌnặn pên khỏi ꞌchạư ꞌpứng#ꞌnọng,
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 ꞌcọ ꞌsướng điêu ꞌháu ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, báu#ꞌmen ꞌmá hảư phủ ꞌcốn ꞌchạư soi#ꞌháu, ꞌháu ꞌmá ꞌchạư soi kéng ꞌváng ꞌmo tai ꞌpưa tháy báp ꞌsội hảư ꞌcốn ꞌtếng#lai.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô pay, ꞌcọ ꞌmí ế ꞌcốn pay#ꞌtoi.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí song ꞌcốn ta bót ꞌnăng dú nẳng ꞌhím#ꞌtáng. Sau đảy ꞌnghín#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cai ꞌtáng#ꞌnặn, sau ꞌdiến khék khửn#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 ꞌCốn ꞌtếng cá hảm song ꞌcốn sau ꞌnhá#khék. Hák#ꞌva sau ꞌnhương khék sương nháư#khửn, “ꞌChiếng ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌdặng ꞌlẹo khék song ꞌcốn ta bót ꞌmá#tham, “Su é hảư ꞌháu ꞌchoi#săng?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Sau tóp#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so ꞌchoi hảư ta ꞌsúm khỏi đảy hên ꞌhung ók đé#ꞌná.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ín đu sau#lai, chắng ꞌchắm ta sau ꞌtếng song ꞌdiến hên#đảy, ꞌlẹo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.