Mateus 20
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng ꞌpo ꞌhướn#ꞌnưng ók pay té tứn#ꞌchạu, ꞌpưa pay chảng ꞌcốn ꞌmá ꞌdệt ꞌviạk nẳng suôn mák ít#chảu.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ꞌMắn đảy ổ cha ꞌmen cắp ꞌcốn chảng ꞌmự lỏ#măn, ꞌlẹo hảư sau pay ꞌdệt ꞌviạk nẳng#suôn.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Dáo cảu ꞌchớ tứn#ꞌchạu, chảu khong suôn ók pay#máư, ꞌpọ ꞌpứng ꞌcốn ứn dưn dú ꞌlạ nẳng bón ꞌcốn ꞌmặc ꞌmá#ꞌhốm.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ꞌMắn bók sau#ꞌva, ‘ꞌPứng ꞌnọng khảu pay ꞌdệt ꞌviạk nẳng suôn khong khỏi#ꞌí, khỏi ꞌchí păng ꞌca chảng hảư sôm#ꞌca.’ Sau ꞌdiến ꞌpá căn pay#ꞌdệt.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 ꞌLẹo dáo síp song ꞌchớ cang ꞌvến kéng sam ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, chảu khong suôn ꞌcọ ók pay sáo ꞌcốn chảng ꞌsướng cáu ꞌnặn#máư.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Dáo hả ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, chảu khong suôn ók pay#máư, ꞌpọ ꞌpứng ꞌcốn ứn dưn#dú, ꞌdiến tham sau#ꞌva, ‘Pên săng ꞌpứng ꞌnọng chắng dưn dú ꞌlạ mết ꞌmự ꞌsịn#ꞌlế?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Sau tóp ꞌva, ‘Báu ꞌmí phaư chảng ꞌsúm#khỏi.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 ꞌMưa ꞌcăm ꞌmá ꞌlẹo, chảu khong suôn chắng bók phủ téng đu ꞌviạk nẳng suôn khék ꞌpứng ꞌcốn chảng ꞌmá ha ꞌlẹo au ꞌngớn ꞌca chảng hảư#sau, té phủ khảu ꞌviạk lả sút ꞌtạu ꞌhọt phủ ꞌdệt#cón.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 ꞌMưa phen khảu ꞌviạk hả ꞌchớ ꞌtếng ꞌcăm ꞌnặn ꞌmá#ha, phaư ꞌcọ đảy ꞌngớn măn#ꞌnưng.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 ꞌLẹo phen khảu ꞌviạk té ꞌkhoẹk ꞌnặn#ꞌmá, sau ngắm#ꞌva ꞌchí đảy lai#ꞌsứa, hák#ꞌva phaư ꞌcọ đảy ꞌngớn măn#ꞌnưng ꞌsướng điêu#thôi.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 ꞌMưa đảy ꞌngớn ꞌlẹo sau ꞌcọ chốm hảư chảu khong suôn#ꞌva,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘ꞌSúm khỏi khéng đét ꞌdệt ꞌviạk nắc nưới mết#ꞌmự, ꞌpứng ꞌcốn pay tốc lăng ꞌdệt ꞌviạk ꞌto ꞌchớ ꞌlống#ꞌhố#điêu, ꞌtan ꞌcọ hảư ꞌngớn sau ꞌto ꞌsúm khỏi ꞌsịn#ꞌlế.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Chảu khong suôn chắng tóp phủ ꞌnưng nẳng cuông phen ꞌnặn#ꞌva, ‘ꞌNọng#ꞌhới, ꞌháu đảy ổ căn ꞌca chảng ꞌmự lỏ#măn#ꞌquá. Khỏi báu#lút ꞌca chảng khong ꞌnọng cá#đaư.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 ꞌNọng đảy ꞌngớn ꞌto đaư ꞌnặn lỏ#au pay#ꞌí. Khỏi é hảư phủ khảu ꞌviạk lả sút ꞌnặn ꞌto#ꞌnọng.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Khỏi ꞌchí dống ꞌngớn ꞌcắm khỏi ꞌtoi chaư khỏi ꞌmặc ꞌcọ đảy#ꞌquá. ꞌNọng hên khỏi chaư quảng ꞌcọ ꞌchí tai hơng sau săng#ꞌlế.’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmuộn ꞌquám ꞌva, “Ăn ꞌnị#lo, phủ pên pai ꞌchí ꞌmá pên#cốc, phủ pên cốc ꞌchí tốc pên#pai.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Cuông ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌTan chảu đảy ꞌpá mốt síp song ꞌlam ꞌchạư ꞌTan chảu ꞌnặn hák ꞌnhang ók pay bón#ꞌnưng, ꞌlẹo ꞌvạu hảư sau ꞌhụ#ꞌva,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “ꞌPhắng đu#ꞌnớ, ꞌsúm ꞌháu ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm. Bón ꞌnặn ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột#ꞌláng. ꞌLẹo sau ꞌchí sáư ꞌtội ꞌháu ꞌva ꞌchọ#khả,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ꞌlẹo ꞌchí dao hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌnhọk nhăn cắp ꞌtặp#ti, ꞌlẹo tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen. ꞌHọt ꞌmự thứ sam ꞌháu chắng ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmía ꞌtan ꞌSê‑bê‑đai ꞌpá song ꞌlụk ꞌchái chảu [ꞌchư Da‑cô‑bô cắp Dô‑ꞌhăn] ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy so ꞌnéo#ꞌnưng nẳng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#ꞌva, “Chảu é đảy#săng?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌNéo ꞌpứng chảu so ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌnhắng báu#ꞌhế#ꞌhụ. ꞌHáu ꞌchí ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng#đaư, ꞌlẹo ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng ꞌnặn đảy#báu?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú sau ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo ꞌsướng ꞌháu#ꞌtẹ. Hák#ꞌva nả ꞌviạk ꞌnăng ꞌhiếng song sảng ꞌháu#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌháu hák ꞌchí téng đảy. Phủ đaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu hák ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy hảư#ꞌló.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Síp ꞌlam ꞌchạư ứn khong Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌviạk ꞌnéo#ꞌnặn, sau chắng nhay hảư song ꞌnọng ꞌpi#ꞌnặn.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék sau ꞌtếng#cá ꞌmá ꞌlẹo bók#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌcốn táng ꞌphắn pên cốc téng đa ꞌmặc pắt dên ꞌpay sú ꞌquiến#chảu, phủ nháư ꞌmặc au ꞌquiến khốm têng dên#ꞌpay.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌnọng báu#pên ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn. Cuông mốt ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư é pên#nháư, hảư phủ ꞌnặn ꞌchạư soi ꞌpứng ꞌnọng sia#cón.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Phủ đaư é pên#cốc, hảư phủ ꞌnặn pên khỏi ꞌchạư ꞌpứng#ꞌnọng,
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 ꞌcọ ꞌsướng điêu ꞌháu ꞌmá pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, báu#ꞌmen ꞌmá hảư phủ ꞌcốn ꞌchạư soi#ꞌháu, ꞌháu ꞌmá ꞌchạư soi kéng ꞌváng ꞌmo tai ꞌpưa tháy báp ꞌsội hảư ꞌcốn ꞌtếng#lai.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌli‑cô pay, ꞌcọ ꞌmí ế ꞌcốn pay#ꞌtoi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí song ꞌcốn ta bót ꞌnăng dú nẳng ꞌhím#ꞌtáng. Sau đảy ꞌnghín#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cai ꞌtáng#ꞌnặn, sau ꞌdiến khék khửn#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 ꞌCốn ꞌtếng cá hảm song ꞌcốn sau ꞌnhá#khék. Hák#ꞌva sau ꞌnhương khék sương nháư#khửn, “ꞌChiếng ꞌTan phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌhới, so ín đu ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌdặng ꞌlẹo khék song ꞌcốn ta bót ꞌmá#tham, “Su é hảư ꞌháu ꞌchoi#săng?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Sau tóp#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so ꞌchoi hảư ta ꞌsúm khỏi đảy hên ꞌhung ók đé#ꞌná.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ín đu sau#lai, chắng ꞌchắm ta sau ꞌtếng song ꞌdiến hên#đảy, ꞌlẹo pay ꞌtoi ꞌTan#chảu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.