Mateus 17
Tai Dam (BLT) vs VC
1 Lăng ꞌmá đảy hốc ꞌmự, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au Pê‑tô, Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn ꞌnọng ꞌchái Da‑cô‑bô ꞌnặn khửn ꞌpú sung pay táng#hák.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 ꞌLẹo ꞌlắm ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến biến ók tó nả#sau, nả ꞌTan chảu sóng seng ꞌsướng seng ta#ꞌvến, ꞌchương ꞌnung ꞌTan chảu ꞌcọ đón lưởm ꞌsướng seng ꞌhung#saư.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 ꞌChớ ꞌnặn sam ꞌcốn khửn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến hên pú ꞌMô‑ꞌsê cắp pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu đang ổ ꞌtố dú cắp ꞌTan#chảu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pê‑tô ꞌdiến ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌsúm khỏi đảy dú nỉ ꞌcọ pên ꞌviạk#đi. ꞌVa ꞌTan chảu sôm#chaư, khỏi so tẳng túp khửn sam#lang, lang#ꞌnưng hảư ꞌTan#chảu, pú ꞌMô‑ꞌsê cắp Ê‑ꞌli‑da mỏi ꞌcốn mỏi#lang.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 ꞌMưa ꞌchớ Pê‑tô đang ꞌvạu ꞌquám ꞌnặn#dú, ꞌdiến ꞌmí piếng phả ꞌhung lưởm ꞌmá hổm cuôm au#sau. ꞌLẹo ꞌmí sương pák ók ꞌmá nẳng piếng phả#ꞌva, “ꞌTan ꞌnị pên ꞌLụk ꞌchái ꞌhặc sương khong#ꞌháu, phủ ꞌháu sôm chaư#lai. Hảư ꞌphắng ꞌquám ꞌTan#ꞌnớ.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Sam ꞌcốn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ dản#lai, ꞌdiến ꞌlộm ꞌlống múp nả ꞌlống cắp#đin.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌmá ꞌchắm sau#ꞌva, “Tứn khửn#ꞌí, báu#dản#ꞌnế.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Sau hen nả khửn ꞌlẹo báu#hên#phaư, hên ꞌto Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ#điêu.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Cuông ꞌchớ đang ꞌlống ꞌpú ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌTan ꞌnặn#ꞌva, “Nả ꞌviạk ꞌpứng ꞌnọng đảy hên ꞌnặn hảư dăm sia ꞌnhá hảư phaư#ꞌhụ, ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ đaư ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị đảy tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#cón.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Sam ꞌcốn sau tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSướng đaư ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn chắng#ꞌva, ꞌhiạk pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu ꞌchọ ꞌcứn ꞌmá cón Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsịn#ꞌlế?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌMen#lo, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌchọ ꞌmá#cón, ꞌlẹo ꞌchí peng ꞌchu ꞌnéo hảư đi ꞌsướng#cáu.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 ꞌHáu ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌnặn đảy ꞌmá#ꞌlẹo, hák#ꞌva sáu báu#ꞌhụ#chắc, chắng đảy ꞌdệt ꞌhại hảư pú ꞌtoi ꞌnéo chaư sáu#ꞌmặc. ꞌSướng ꞌnặn#lo, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ sáu ꞌdệt báp ꞌmo hảư ꞌsướng#điêu.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ꞌLẹo sam ꞌcốn ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌtố sáư sau ꞌnặn ꞌmen ꞌchị sáư ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp sam ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌnặn ꞌlống ꞌpú ꞌmá ꞌhọt phen ꞌcốn ꞌtếng#cá#ꞌlẹo, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống tó nả ꞌTan chảu đé so#ꞌva,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌlụk ꞌchái khỏi ꞌmí ꞌbệng pên bả báp ꞌmo#lai, ꞌlớng ꞌlộm sáư#ꞌpháy, ꞌlộm ꞌlống#ꞌnặm. So ꞌTan chảu ꞌhặc ꞌpéng ꞌchoi ꞌlụk ꞌchái khỏi#đé.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Khỏi đảy au ꞌlụk ꞌchái ꞌmá ha mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌchoi, hák#ꞌva sau ꞌchoi báu#đảy.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí chaư#ꞌchưa, ꞌmặc ꞌvện sia ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí ứt dón chaư dú ꞌtoi ꞌpứng chảu kỉ lai hơng máư#ꞌlế. Au ꞌlụk ꞌchái chảu ꞌmá ha ꞌháu#ꞌí.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắp phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu ꞌmắn#ók, phi ꞌcọ ꞌpai ók pay#sia. ꞌChớ ꞌnặn ꞌchái ꞌnọi ꞌcọ đảy hóm#đi.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hák ꞌlặc ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPưa ꞌsướng đaư ꞌpứng ꞌnọng chắng sắp phi ꞌnặn ók sia báu#đảy?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu đảy ꞌmá ꞌhốm căn nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản ꞌháu dao hảư ꞌcốn#sáu.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ꞌLẹo sau ꞌchí khả#ꞌháu, hák#ꞌva ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌháu ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn kếp ꞌngớn quí ꞌviạk ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá tham ꞌtan Pê‑tô ꞌva, “ꞌSáy khong ꞌpứng chảu ꞌkhới sia ꞌngớn quí ꞌviạk ꞌhướn vảy ꞌsớ é#a?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 ꞌTan Pê‑tô tóp ꞌva, “ꞌKhới sia#ꞌló.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pê‑tô tóp ꞌva, “Kếp nẳng dên ꞌpay#lo.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Hák#ꞌva báu#é ꞌdệt tỏng chaư#sau. ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌnọng pay túc bết dú nẳng nong#luông, ꞌmưa đảy pa tô té ꞌkhoẹk hảư ả sốp ꞌmắn#ók, ꞌlẹo ꞌchí hên ꞌngớn măn#ꞌnưng. ꞌNọng chắng au ꞌngớn ꞌnặn pay sia quí cổm cá song ꞌcốn#ꞌháu.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.