Mateus 17
Tai Dam (BLT) vs ACF
1 Lăng ꞌmá đảy hốc ꞌmự, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au Pê‑tô, Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn ꞌnọng ꞌchái Da‑cô‑bô ꞌnặn khửn ꞌpú sung pay táng#hák.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 ꞌLẹo ꞌlắm ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến biến ók tó nả#sau, nả ꞌTan chảu sóng seng ꞌsướng seng ta#ꞌvến, ꞌchương ꞌnung ꞌTan chảu ꞌcọ đón lưởm ꞌsướng seng ꞌhung#saư.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ꞌChớ ꞌnặn sam ꞌcốn khửn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến hên pú ꞌMô‑ꞌsê cắp pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu đang ổ ꞌtố dú cắp ꞌTan#chảu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pê‑tô ꞌdiến ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌsúm khỏi đảy dú nỉ ꞌcọ pên ꞌviạk#đi. ꞌVa ꞌTan chảu sôm#chaư, khỏi so tẳng túp khửn sam#lang, lang#ꞌnưng hảư ꞌTan#chảu, pú ꞌMô‑ꞌsê cắp Ê‑ꞌli‑da mỏi ꞌcốn mỏi#lang.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 ꞌMưa ꞌchớ Pê‑tô đang ꞌvạu ꞌquám ꞌnặn#dú, ꞌdiến ꞌmí piếng phả ꞌhung lưởm ꞌmá hổm cuôm au#sau. ꞌLẹo ꞌmí sương pák ók ꞌmá nẳng piếng phả#ꞌva, “ꞌTan ꞌnị pên ꞌLụk ꞌchái ꞌhặc sương khong#ꞌháu, phủ ꞌháu sôm chaư#lai. Hảư ꞌphắng ꞌquám ꞌTan#ꞌnớ.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Sam ꞌcốn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ dản#lai, ꞌdiến ꞌlộm ꞌlống múp nả ꞌlống cắp#đin.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌmá ꞌchắm sau#ꞌva, “Tứn khửn#ꞌí, báu#dản#ꞌnế.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Sau hen nả khửn ꞌlẹo báu#hên#phaư, hên ꞌto Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ#điêu.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Cuông ꞌchớ đang ꞌlống ꞌpú ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌTan ꞌnặn#ꞌva, “Nả ꞌviạk ꞌpứng ꞌnọng đảy hên ꞌnặn hảư dăm sia ꞌnhá hảư phaư#ꞌhụ, ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ đaư ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị đảy tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#cón.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Sam ꞌcốn sau tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSướng đaư ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn chắng#ꞌva, ꞌhiạk pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu ꞌchọ ꞌcứn ꞌmá cón Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsịn#ꞌlế?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌMen#lo, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌchọ ꞌmá#cón, ꞌlẹo ꞌchí peng ꞌchu ꞌnéo hảư đi ꞌsướng#cáu.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 ꞌHáu ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌnặn đảy ꞌmá#ꞌlẹo, hák#ꞌva sáu báu#ꞌhụ#chắc, chắng đảy ꞌdệt ꞌhại hảư pú ꞌtoi ꞌnéo chaư sáu#ꞌmặc. ꞌSướng ꞌnặn#lo, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ sáu ꞌdệt báp ꞌmo hảư ꞌsướng#điêu.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 ꞌLẹo sam ꞌcốn ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌtố sáư sau ꞌnặn ꞌmen ꞌchị sáư ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp sam ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌnặn ꞌlống ꞌpú ꞌmá ꞌhọt phen ꞌcốn ꞌtếng#cá#ꞌlẹo, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống tó nả ꞌTan chảu đé so#ꞌva,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌlụk ꞌchái khỏi ꞌmí ꞌbệng pên bả báp ꞌmo#lai, ꞌlớng ꞌlộm sáư#ꞌpháy, ꞌlộm ꞌlống#ꞌnặm. So ꞌTan chảu ꞌhặc ꞌpéng ꞌchoi ꞌlụk ꞌchái khỏi#đé.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Khỏi đảy au ꞌlụk ꞌchái ꞌmá ha mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌchoi, hák#ꞌva sau ꞌchoi báu#đảy.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí chaư#ꞌchưa, ꞌmặc ꞌvện sia ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí ứt dón chaư dú ꞌtoi ꞌpứng chảu kỉ lai hơng máư#ꞌlế. Au ꞌlụk ꞌchái chảu ꞌmá ha ꞌháu#ꞌí.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắp phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu ꞌmắn#ók, phi ꞌcọ ꞌpai ók pay#sia. ꞌChớ ꞌnặn ꞌchái ꞌnọi ꞌcọ đảy hóm#đi.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hák ꞌlặc ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPưa ꞌsướng đaư ꞌpứng ꞌnọng chắng sắp phi ꞌnặn ók sia báu#đảy?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu đảy ꞌmá ꞌhốm căn nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản ꞌháu dao hảư ꞌcốn#sáu.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ꞌLẹo sau ꞌchí khả#ꞌháu, hák#ꞌva ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌháu ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn kếp ꞌngớn quí ꞌviạk ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá tham ꞌtan Pê‑tô ꞌva, “ꞌSáy khong ꞌpứng chảu ꞌkhới sia ꞌngớn quí ꞌviạk ꞌhướn vảy ꞌsớ é#a?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 ꞌTan Pê‑tô tóp ꞌva, “ꞌKhới sia#ꞌló.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pê‑tô tóp ꞌva, “Kếp nẳng dên ꞌpay#lo.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Hák#ꞌva báu#é ꞌdệt tỏng chaư#sau. ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌnọng pay túc bết dú nẳng nong#luông, ꞌmưa đảy pa tô té ꞌkhoẹk hảư ả sốp ꞌmắn#ók, ꞌlẹo ꞌchí hên ꞌngớn măn#ꞌnưng. ꞌNọng chắng au ꞌngớn ꞌnặn pay sia quí cổm cá song ꞌcốn#ꞌháu.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.