Mateus 17

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lăng ꞌmá đảy hốc ꞌmự, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au Pê‑tô, Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn ꞌnọng ꞌchái Da‑cô‑bô ꞌnặn khửn ꞌpú sung pay táng#hák.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ꞌLẹo ꞌlắm ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến biến ók tó nả#sau, nả ꞌTan chảu sóng seng ꞌsướng seng ta#ꞌvến, ꞌchương ꞌnung ꞌTan chảu ꞌcọ đón lưởm ꞌsướng seng ꞌhung#saư.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ꞌChớ ꞌnặn sam ꞌcốn khửn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến hên pú ꞌMô‑ꞌsê cắp pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu đang ổ ꞌtố dú cắp ꞌTan#chảu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pê‑tô ꞌdiến ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌsúm khỏi đảy dú nỉ ꞌcọ pên ꞌviạk#đi. ꞌVa ꞌTan chảu sôm#chaư, khỏi so tẳng túp khửn sam#lang, lang#ꞌnưng hảư ꞌTan#chảu, pú ꞌMô‑ꞌsê cắp Ê‑ꞌli‑da mỏi ꞌcốn mỏi#lang.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ꞌMưa ꞌchớ Pê‑tô đang ꞌvạu ꞌquám ꞌnặn#dú, ꞌdiến ꞌmí piếng phả ꞌhung lưởm ꞌmá hổm cuôm au#sau. ꞌLẹo ꞌmí sương pák ók ꞌmá nẳng piếng phả#ꞌva, “ꞌTan ꞌnị pên ꞌLụk ꞌchái ꞌhặc sương khong#ꞌháu, phủ ꞌháu sôm chaư#lai. Hảư ꞌphắng ꞌquám ꞌTan#ꞌnớ.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Sam ꞌcốn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ dản#lai, ꞌdiến ꞌlộm ꞌlống múp nả ꞌlống cắp#đin.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌmá ꞌchắm sau#ꞌva, “Tứn khửn#ꞌí, báu#dản#ꞌnế.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Sau hen nả khửn ꞌlẹo báu#hên#phaư, hên ꞌto Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ#điêu.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Cuông ꞌchớ đang ꞌlống ꞌpú ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌTan ꞌnặn#ꞌva, “Nả ꞌviạk ꞌpứng ꞌnọng đảy hên ꞌnặn hảư dăm sia ꞌnhá hảư phaư#ꞌhụ, ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ đaư ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị đảy tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#cón.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Sam ꞌcốn sau tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSướng đaư ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn chắng#ꞌva, ꞌhiạk pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu ꞌchọ ꞌcứn ꞌmá cón Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsịn#ꞌlế?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌMen#lo, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌchọ ꞌmá#cón, ꞌlẹo ꞌchí peng ꞌchu ꞌnéo hảư đi ꞌsướng#cáu.
11 Jesus respondeu:
12 ꞌHáu ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌnặn đảy ꞌmá#ꞌlẹo, hák#ꞌva sáu báu#ꞌhụ#chắc, chắng đảy ꞌdệt ꞌhại hảư pú ꞌtoi ꞌnéo chaư sáu#ꞌmặc. ꞌSướng ꞌnặn#lo, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ sáu ꞌdệt báp ꞌmo hảư ꞌsướng#điêu.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 ꞌLẹo sam ꞌcốn ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌtố sáư sau ꞌnặn ꞌmen ꞌchị sáư ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp sam ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌnặn ꞌlống ꞌpú ꞌmá ꞌhọt phen ꞌcốn ꞌtếng#cá#ꞌlẹo, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống tó nả ꞌTan chảu đé so#ꞌva,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌlụk ꞌchái khỏi ꞌmí ꞌbệng pên bả báp ꞌmo#lai, ꞌlớng ꞌlộm sáư#ꞌpháy, ꞌlộm ꞌlống#ꞌnặm. So ꞌTan chảu ꞌhặc ꞌpéng ꞌchoi ꞌlụk ꞌchái khỏi#đé.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Khỏi đảy au ꞌlụk ꞌchái ꞌmá ha mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌchoi, hák#ꞌva sau ꞌchoi báu#đảy.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí chaư#ꞌchưa, ꞌmặc ꞌvện sia ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí ứt dón chaư dú ꞌtoi ꞌpứng chảu kỉ lai hơng máư#ꞌlế. Au ꞌlụk ꞌchái chảu ꞌmá ha ꞌháu#ꞌí.”
17 Jesus exclamou:
18 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắp phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu ꞌmắn#ók, phi ꞌcọ ꞌpai ók pay#sia. ꞌChớ ꞌnặn ꞌchái ꞌnọi ꞌcọ đảy hóm#đi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hák ꞌlặc ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPưa ꞌsướng đaư ꞌpứng ꞌnọng chắng sắp phi ꞌnặn ók sia báu#đảy?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu đảy ꞌmá ꞌhốm căn nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản ꞌháu dao hảư ꞌcốn#sáu.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ꞌLẹo sau ꞌchí khả#ꞌháu, hák#ꞌva ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌháu ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn kếp ꞌngớn quí ꞌviạk ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá tham ꞌtan Pê‑tô ꞌva, “ꞌSáy khong ꞌpứng chảu ꞌkhới sia ꞌngớn quí ꞌviạk ꞌhướn vảy ꞌsớ é#a?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 ꞌTan Pê‑tô tóp ꞌva, “ꞌKhới sia#ꞌló.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pê‑tô tóp ꞌva, “Kếp nẳng dên ꞌpay#lo.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Hák#ꞌva báu#é ꞌdệt tỏng chaư#sau. ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌnọng pay túc bết dú nẳng nong#luông, ꞌmưa đảy pa tô té ꞌkhoẹk hảư ả sốp ꞌmắn#ók, ꞌlẹo ꞌchí hên ꞌngớn măn#ꞌnưng. ꞌNọng chắng au ꞌngớn ꞌnặn pay sia quí cổm cá song ꞌcốn#ꞌháu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.