Mateus 17
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 Lăng ꞌmá đảy hốc ꞌmự, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au Pê‑tô, Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn ꞌnọng ꞌchái Da‑cô‑bô ꞌnặn khửn ꞌpú sung pay táng#hák.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ꞌLẹo ꞌlắm ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến biến ók tó nả#sau, nả ꞌTan chảu sóng seng ꞌsướng seng ta#ꞌvến, ꞌchương ꞌnung ꞌTan chảu ꞌcọ đón lưởm ꞌsướng seng ꞌhung#saư.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ꞌChớ ꞌnặn sam ꞌcốn khửn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến hên pú ꞌMô‑ꞌsê cắp pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu đang ổ ꞌtố dú cắp ꞌTan#chảu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pê‑tô ꞌdiến ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌsúm khỏi đảy dú nỉ ꞌcọ pên ꞌviạk#đi. ꞌVa ꞌTan chảu sôm#chaư, khỏi so tẳng túp khửn sam#lang, lang#ꞌnưng hảư ꞌTan#chảu, pú ꞌMô‑ꞌsê cắp Ê‑ꞌli‑da mỏi ꞌcốn mỏi#lang.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 ꞌMưa ꞌchớ Pê‑tô đang ꞌvạu ꞌquám ꞌnặn#dú, ꞌdiến ꞌmí piếng phả ꞌhung lưởm ꞌmá hổm cuôm au#sau. ꞌLẹo ꞌmí sương pák ók ꞌmá nẳng piếng phả#ꞌva, “ꞌTan ꞌnị pên ꞌLụk ꞌchái ꞌhặc sương khong#ꞌháu, phủ ꞌháu sôm chaư#lai. Hảư ꞌphắng ꞌquám ꞌTan#ꞌnớ.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Sam ꞌcốn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ dản#lai, ꞌdiến ꞌlộm ꞌlống múp nả ꞌlống cắp#đin.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌmá ꞌchắm sau#ꞌva, “Tứn khửn#ꞌí, báu#dản#ꞌnế.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Sau hen nả khửn ꞌlẹo báu#hên#phaư, hên ꞌto Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ#điêu.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Cuông ꞌchớ đang ꞌlống ꞌpú ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌTan ꞌnặn#ꞌva, “Nả ꞌviạk ꞌpứng ꞌnọng đảy hên ꞌnặn hảư dăm sia ꞌnhá hảư phaư#ꞌhụ, ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ đaư ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị đảy tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#cón.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Sam ꞌcốn sau tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSướng đaư ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn chắng#ꞌva, ꞌhiạk pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu ꞌchọ ꞌcứn ꞌmá cón Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsịn#ꞌlế?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌMen#lo, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌchọ ꞌmá#cón, ꞌlẹo ꞌchí peng ꞌchu ꞌnéo hảư đi ꞌsướng#cáu.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 ꞌHáu ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌnặn đảy ꞌmá#ꞌlẹo, hák#ꞌva sáu báu#ꞌhụ#chắc, chắng đảy ꞌdệt ꞌhại hảư pú ꞌtoi ꞌnéo chaư sáu#ꞌmặc. ꞌSướng ꞌnặn#lo, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ sáu ꞌdệt báp ꞌmo hảư ꞌsướng#điêu.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 ꞌLẹo sam ꞌcốn ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌtố sáư sau ꞌnặn ꞌmen ꞌchị sáư ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp sam ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌnặn ꞌlống ꞌpú ꞌmá ꞌhọt phen ꞌcốn ꞌtếng#cá#ꞌlẹo, ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌtạu kháu ꞌlống tó nả ꞌTan chảu đé so#ꞌva,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌlụk ꞌchái khỏi ꞌmí ꞌbệng pên bả báp ꞌmo#lai, ꞌlớng ꞌlộm sáư#ꞌpháy, ꞌlộm ꞌlống#ꞌnặm. So ꞌTan chảu ꞌhặc ꞌpéng ꞌchoi ꞌlụk ꞌchái khỏi#đé.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Khỏi đảy au ꞌlụk ꞌchái ꞌmá ha mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌchoi, hák#ꞌva sau ꞌchoi báu#đảy.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí chaư#ꞌchưa, ꞌmặc ꞌvện sia ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí ứt dón chaư dú ꞌtoi ꞌpứng chảu kỉ lai hơng máư#ꞌlế. Au ꞌlụk ꞌchái chảu ꞌmá ha ꞌháu#ꞌí.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắp phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu ꞌmắn#ók, phi ꞌcọ ꞌpai ók pay#sia. ꞌChớ ꞌnặn ꞌchái ꞌnọi ꞌcọ đảy hóm#đi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hák ꞌlặc ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPưa ꞌsướng đaư ꞌpứng ꞌnọng chắng sắp phi ꞌnặn ók sia báu#đảy?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu đảy ꞌmá ꞌhốm căn nẳng phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản ꞌháu dao hảư ꞌcốn#sáu.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ꞌLẹo sau ꞌchí khả#ꞌháu, hák#ꞌva ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌháu ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn kếp ꞌngớn quí ꞌviạk ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá tham ꞌtan Pê‑tô ꞌva, “ꞌSáy khong ꞌpứng chảu ꞌkhới sia ꞌngớn quí ꞌviạk ꞌhướn vảy ꞌsớ é#a?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ꞌTan Pê‑tô tóp ꞌva, “ꞌKhới sia#ꞌló.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pê‑tô tóp ꞌva, “Kếp nẳng dên ꞌpay#lo.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Hák#ꞌva báu#é ꞌdệt tỏng chaư#sau. ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌnọng pay túc bết dú nẳng nong#luông, ꞌmưa đảy pa tô té ꞌkhoẹk hảư ả sốp ꞌmắn#ók, ꞌlẹo ꞌchí hên ꞌngớn măn#ꞌnưng. ꞌNọng chắng au ꞌngớn ꞌnặn pay sia quí cổm cá song ꞌcốn#ꞌháu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.