Mateus 16

Tai Dam (BLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌPứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai cắp phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌmá thử chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Sau chắng tham é hên ꞌTan chảu ꞌdệt mai lák té ꞌphạ ꞌlống ꞌmá hảư sau#hên.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌCăm ꞌmựt#ꞌmá, ꞌpứng chảu ꞌvạu#ꞌva hên ꞌphạ#đeng, ꞌcọ#ꞌva ꞌphạ ꞌchí siểng#đi.
2 Mas Jesus respondeu:
3 ꞌLẹo tứn ꞌchạu#ꞌmá, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌvạu#ꞌva hên ꞌphạ đeng#ꞌmựt, ꞌva ꞌphạ ꞌchí phôn#ꞌlốm. ꞌPứng chảu ꞌhụ bớng ꞌphạ ꞌchí pên ók ꞌnéo#đaư, hák ꞌpứng mai lák hên ók nẳng pang ꞌháu#ꞌnị, ꞌpứng chảu lỏ#báu#ꞌhụ#săng.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị pên ꞌcốn ꞌhại chaư ꞌcột tó Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng chảu tham ha mai#lák. Hák#ꞌva báu#ꞌmí mai#đaư, ꞌmí ꞌto mai lák pú Dô‑ꞌna ꞌmưa ꞌláng ꞌnặn#thôi.” ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌpai sia ꞌpứng ꞌcốn phủ tham ꞌTan chảu#ꞌnặn.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 ꞌChớ mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảm nong luông pay ha ꞌphạk ꞌnáư#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌlứm au khảu béng pay#ꞌtoi.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “ꞌChự hảư#đi, ꞌnhá đảy au pẻng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌnặn#ꞌnớ.”
6 Jesus disse:
7 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa#ꞌva ꞌháu báu#đảy au khảu béng ꞌmá#ꞌtoi.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ sau ổ căn ꞌnéo ꞌnặn chắng chê sau#ꞌva, “ꞌViạk báu#ꞌmí khảu béng ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ổ căn#săng, ꞌsứ chắng ꞌchưa ꞌnọi ꞌcợn#ꞌlế.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ꞌPứng ꞌnọng báu#ꞌhụ#a? ꞌNhắng chứ#ꞌquá, ꞌchớ ꞌháu au hả tón béng ꞌmá bít ók cổm hả ꞌpắn ꞌcốn#kin, ꞌlẹo béng lưa kin ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng kếp đảy kỉ#bung.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ꞌLẹo ꞌpứng ꞌnọng ꞌnhắng chứ ꞌchớ ꞌháu au chết tón béng ꞌmá bít ók cổm sí ꞌpắn ꞌcốn#kin, ꞌlẹo béng lưa kin ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng kếp đảy kỉ bung#nháư.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ꞌHáu báu#ꞌvạu ꞌhọt khảu béng cá#đaư, ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌhụ ꞌsịn#ꞌlế. ꞌHáu bók ꞌpứng ꞌnọng ꞌchự hảư#đi, ꞌnhá đảy au pẻng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌló.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌhụ đảy#ꞌva, ꞌTan chảu báu#đảy bók hảư ꞌchự hiêm pẻng ꞌnéo ꞌdệt khảu béng cá#đaư, bók hảư ꞌchự hiêm ꞌluống ꞌtáng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng phái ꞌSa‑đu‑cai bók son ꞌnặn#ꞌló.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay cá phổng ꞌlố ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi ꞌlẹo tham mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌnghín ꞌcốn ꞌtếng lai#ꞌva, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌmen phủ#đaư?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌMí ꞌcốn#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma [tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá]. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu. ꞌLẹo ꞌcốn ứn máư lỏ#ꞌva, ꞌmen pú ꞌGiê‑ꞌhêm‑da ꞌhứ#ꞌva pên phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pang#ꞌchạu.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau máư, “ꞌLẹo ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlế, ꞌva ꞌháu ꞌmen phủ#đaư?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô tóp ꞌva, “ꞌTan ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌmí ꞌchua ꞌlới#dú.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌSi‑ꞌmôn ꞌlụk ꞌchái thảu Dô‑ꞌna ꞌhới, ꞌchốm ꞌmớng hảư#ꞌnọng, báu#ꞌmen ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum bók ꞌquám ꞌnị hảư ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu dú cá ꞌmướng ꞌphạ bók#ꞌló.
17 Jesus afirmou:
18 ꞌLẹo ꞌháu ꞌchí bók hảư#ꞌnọng, ꞌchư ꞌnọng lỏ Pê‑tô [mai#ꞌva, tón#đán]. ꞌHáu ꞌcọ ꞌchí tẳng ꞌsúm ꞌhốm ꞌháu nẳng tón đán#ꞌnị, ꞌlẹo ꞌviạk tai ꞌchí báu#ꞌpẹ ꞌsúm ꞌhốm ꞌháu#đảy.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 ꞌHáu ꞌchí hảư ꞌnọng ꞌmí ꞌquiến nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ. Ăn đaư ꞌnọng hảm báu#hảư ꞌcốn nẳng ꞌmướng ꞌlum#ꞌdệt, ăn ꞌnặn ꞌcọ đảy hảm cá ꞌmướng ꞌphạ#ꞌlẹo. Ăn đaư ꞌnọng hảư ꞌcốn nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌdệt#đảy, ăn ꞌnặn ꞌcọ đảy hảư ꞌdệt cá ꞌmướng ꞌphạ#ꞌlẹo.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảm mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌnhá đảy bók hảư phủ đaư ꞌhụ#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Té ꞌnặn pay, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók chẻng hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌchọ đảy ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌlẹo ꞌchí ꞌchọ ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn ꞌdệt báp ꞌmo lai ꞌnéo#hảư. ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí chuốp khả#tai, ꞌlẹo ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pê‑tô đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến au ꞌTan chảu ók pay bón#ꞌnưng ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu, ꞌnhá hảư ꞌmí ꞌviạk báp ꞌmo ꞌnéo#ꞌnặn. ꞌViạk ꞌnéo ꞌnặn ꞌchí báu#ꞌmá ꞌhọt ꞌTan chảu sắc#ꞌtưa.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pín nả ꞌmá ꞌvạu hảư Pê‑tô ꞌva, “ꞌNéo phi ꞌSa‑tan ꞌhới, hảư ꞌmứng ók pay#sia. ꞌMứng pên ꞌcốn ꞌmá cẳn ꞌtáng khong ꞌháu hảư lông pay ꞌtoi ꞌtáng#phít, ꞌpưa ꞌmứng hák ngắm ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng phủ#ꞌcốn, báu#ngắm ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng Chảu Pua#ꞌPhạ.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu, “ꞌVa phủ đaư é ꞌtoi ꞌtáng ꞌháu#ꞌmá, ꞌnhá sia đai ꞌchua ꞌcốn#chảu, hảư bék au ꞌmạy tháng khen khong chảu ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Phủ đaư huông ꞌchua ꞌlới khong chảu ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí sia ꞌchua ꞌlới pay#ꞌlạ. Phủ đaư hák ꞌváng sia ꞌchua ꞌlới chảu ꞌpưa ꞌháu ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới#dú.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 ꞌVa phủ đaư đảy sính khong mết ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, hák ꞌchọ sia ꞌchua#ꞌlới, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy ꞌca#săng. Báu#ꞌmí sính khong ăn đaư khong phủ ꞌcốn ꞌchí ꞌlẹk au ꞌchua ꞌlới chảu ꞌcứn ꞌmá#đảy.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌlống ꞌmá cắp mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ#ꞌháu, ꞌtoi seng ꞌhung ꞌhưa Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo#ꞌháu. ꞌChớ ꞌnặn ꞌháu ꞌchí tóp hảư phủ đaư ꞌtoi nả ꞌviạk phủ ꞌnặn đảy#ꞌdệt.
27 Pois o
28 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmí ꞌcốn dú nỉ ꞌnhắng ꞌchí báu#ꞌhế tai cón ꞌchớ hên ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ók ꞌmá ꞌmí phép ꞌquiến pên#pua.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.