Mateus 16

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌPứng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai cắp phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌmá thử chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Sau chắng tham é hên ꞌTan chảu ꞌdệt mai lák té ꞌphạ ꞌlống ꞌmá hảư sau#hên.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌCăm ꞌmựt#ꞌmá, ꞌpứng chảu ꞌvạu#ꞌva hên ꞌphạ#đeng, ꞌcọ#ꞌva ꞌphạ ꞌchí siểng#đi.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ꞌLẹo tứn ꞌchạu#ꞌmá, ꞌpứng chảu ꞌcọ ꞌvạu#ꞌva hên ꞌphạ đeng#ꞌmựt, ꞌva ꞌphạ ꞌchí phôn#ꞌlốm. ꞌPứng chảu ꞌhụ bớng ꞌphạ ꞌchí pên ók ꞌnéo#đaư, hák ꞌpứng mai lák hên ók nẳng pang ꞌháu#ꞌnị, ꞌpứng chảu lỏ#báu#ꞌhụ#săng.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị pên ꞌcốn ꞌhại chaư ꞌcột tó Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng chảu tham ha mai#lák. Hák#ꞌva báu#ꞌmí mai#đaư, ꞌmí ꞌto mai lák pú Dô‑ꞌna ꞌmưa ꞌláng ꞌnặn#thôi.” ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌpai sia ꞌpứng ꞌcốn phủ tham ꞌTan chảu#ꞌnặn.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ꞌChớ mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảm nong luông pay ha ꞌphạk ꞌnáư#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌlứm au khảu béng pay#ꞌtoi.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “ꞌChự hảư#đi, ꞌnhá đảy au pẻng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌnặn#ꞌnớ.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa#ꞌva ꞌháu báu#đảy au khảu béng ꞌmá#ꞌtoi.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ sau ổ căn ꞌnéo ꞌnặn chắng chê sau#ꞌva, “ꞌViạk báu#ꞌmí khảu béng ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ổ căn#săng, ꞌsứ chắng ꞌchưa ꞌnọi ꞌcợn#ꞌlế.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ꞌPứng ꞌnọng báu#ꞌhụ#a? ꞌNhắng chứ#ꞌquá, ꞌchớ ꞌháu au hả tón béng ꞌmá bít ók cổm hả ꞌpắn ꞌcốn#kin, ꞌlẹo béng lưa kin ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng kếp đảy kỉ#bung.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ꞌLẹo ꞌpứng ꞌnọng ꞌnhắng chứ ꞌchớ ꞌháu au chết tón béng ꞌmá bít ók cổm sí ꞌpắn ꞌcốn#kin, ꞌlẹo béng lưa kin ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng kếp đảy kỉ bung#nháư.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ꞌHáu báu#ꞌvạu ꞌhọt khảu béng cá#đaư, ꞌpứng ꞌnọng báu#ꞌhụ ꞌsịn#ꞌlế. ꞌHáu bók ꞌpứng ꞌnọng ꞌchự hảư#đi, ꞌnhá đảy au pẻng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌló.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌhụ đảy#ꞌva, ꞌTan chảu báu#đảy bók hảư ꞌchự hiêm pẻng ꞌnéo ꞌdệt khảu béng cá#đaư, bók hảư ꞌchự hiêm ꞌluống ꞌtáng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng phái ꞌSa‑đu‑cai bók son ꞌnặn#ꞌló.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay cá phổng ꞌlố ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi ꞌlẹo tham mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌnghín ꞌcốn ꞌtếng lai#ꞌva, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌmen phủ#đaư?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌMí ꞌcốn#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma [tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá]. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu. ꞌLẹo ꞌcốn ứn máư lỏ#ꞌva, ꞌmen pú ꞌGiê‑ꞌhêm‑da ꞌhứ#ꞌva pên phủ#ꞌnưng cuông mốt ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pang#ꞌchạu.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau máư, “ꞌLẹo ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlế, ꞌva ꞌháu ꞌmen phủ#đaư?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ꞌSi‑ꞌmôn Pê‑tô tóp ꞌva, “ꞌTan ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌmí ꞌchua ꞌlới#dú.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “ꞌSi‑ꞌmôn ꞌlụk ꞌchái thảu Dô‑ꞌna ꞌhới, ꞌchốm ꞌmớng hảư#ꞌnọng, báu#ꞌmen ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum bók ꞌquám ꞌnị hảư ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu dú cá ꞌmướng ꞌphạ bók#ꞌló.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ꞌLẹo ꞌháu ꞌchí bók hảư#ꞌnọng, ꞌchư ꞌnọng lỏ Pê‑tô [mai#ꞌva, tón#đán]. ꞌHáu ꞌcọ ꞌchí tẳng ꞌsúm ꞌhốm ꞌháu nẳng tón đán#ꞌnị, ꞌlẹo ꞌviạk tai ꞌchí báu#ꞌpẹ ꞌsúm ꞌhốm ꞌháu#đảy.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 ꞌHáu ꞌchí hảư ꞌnọng ꞌmí ꞌquiến nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ. Ăn đaư ꞌnọng hảm báu#hảư ꞌcốn nẳng ꞌmướng ꞌlum#ꞌdệt, ăn ꞌnặn ꞌcọ đảy hảm cá ꞌmướng ꞌphạ#ꞌlẹo. Ăn đaư ꞌnọng hảư ꞌcốn nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌdệt#đảy, ăn ꞌnặn ꞌcọ đảy hảư ꞌdệt cá ꞌmướng ꞌphạ#ꞌlẹo.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảm mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌnhá đảy bók hảư phủ đaư ꞌhụ#ꞌva ꞌTan chảu ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Té ꞌnặn pay, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók chẻng hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌhụ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌchọ đảy ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌlẹo ꞌchí ꞌchọ ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn ꞌdệt báp ꞌmo lai ꞌnéo#hảư. ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchí chuốp khả#tai, ꞌlẹo ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pê‑tô đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến au ꞌTan chảu ók pay bón#ꞌnưng ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu, ꞌnhá hảư ꞌmí ꞌviạk báp ꞌmo ꞌnéo#ꞌnặn. ꞌViạk ꞌnéo ꞌnặn ꞌchí báu#ꞌmá ꞌhọt ꞌTan chảu sắc#ꞌtưa.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pín nả ꞌmá ꞌvạu hảư Pê‑tô ꞌva, “ꞌNéo phi ꞌSa‑tan ꞌhới, hảư ꞌmứng ók pay#sia. ꞌMứng pên ꞌcốn ꞌmá cẳn ꞌtáng khong ꞌháu hảư lông pay ꞌtoi ꞌtáng#phít, ꞌpưa ꞌmứng hák ngắm ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng phủ#ꞌcốn, báu#ngắm ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng Chảu Pua#ꞌPhạ.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu, “ꞌVa phủ đaư é ꞌtoi ꞌtáng ꞌháu#ꞌmá, ꞌnhá sia đai ꞌchua ꞌcốn#chảu, hảư bék au ꞌmạy tháng khen khong chảu ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Phủ đaư huông ꞌchua ꞌlới khong chảu ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí sia ꞌchua ꞌlới pay#ꞌlạ. Phủ đaư hák ꞌváng sia ꞌchua ꞌlới chảu ꞌpưa ꞌháu ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới#dú.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ꞌVa phủ đaư đảy sính khong mết ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, hák ꞌchọ sia ꞌchua#ꞌlới, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy ꞌca#săng. Báu#ꞌmí sính khong ăn đaư khong phủ ꞌcốn ꞌchí ꞌlẹk au ꞌchua ꞌlới chảu ꞌcứn ꞌmá#đảy.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌlống ꞌmá cắp mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ#ꞌháu, ꞌtoi seng ꞌhung ꞌhưa Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo#ꞌháu. ꞌChớ ꞌnặn ꞌháu ꞌchí tóp hảư phủ đaư ꞌtoi nả ꞌviạk phủ ꞌnặn đảy#ꞌdệt.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmí ꞌcốn dú nỉ ꞌnhắng ꞌchí báu#ꞌhế tai cón ꞌchớ hên ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ók ꞌmá ꞌmí phép ꞌquiến pên#pua.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.