Mateus 15
Tai Dam (BLT) vs VC
1 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai cắp ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phủ đảy ꞌmá té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn ꞌcọ ꞌmá chê Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu ꞌchớ ꞌchí kin khảu chắng báu#suối ꞌmứ cón ꞌsịn#ꞌlế. ꞌDệt ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ phít ꞌhịt ꞌkhóng pảu pú ꞌháu đảy ꞌchiến ꞌmá#ꞌvạy.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌCợn, ꞌpứng chảu chắng ꞌdệt phít ꞌquám sắng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpưa ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌpứng chảu ꞌsịn#ꞌlế.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Sủ#ꞌsướng, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌmá ꞌvạy#ꞌva, ‘Hảư ꞌhụ nể dăm ải ꞌếm#chảu.’ ꞌLẹo, ‘Phủ đaư khớn mang ải ꞌếm#chảu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌtội đáng#khả.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy sắng ꞌvạy ꞌsướng#ꞌnặn, hák#ꞌva ꞌpứng chảu lỏ#ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnị: Phủ đaư ꞌvạu sú ải ꞌếm#ꞌva, sính khong ꞌchí ꞌchoi dưa ải ꞌếm ꞌnặn ꞌcọ pên khong dao hảư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 mai ꞌva báu#hảư phủ ꞌnặn ꞌhặc nể ꞌchoi dưa ải#ꞌếm. ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu thỉm ꞌváng sia ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpưa ꞌmá ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌpứng#chảu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ꞌPứng chảu pên ꞌcốn nả ꞌsư chaư#ꞌcột, ꞌmen ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu đảy cáo ꞌvạy cón#ꞌva:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌmá son ꞌvạy
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Sau vảy ꞌsớ ꞌháu báu ꞌmí lởi săng
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék ꞌcốn ꞌtếng#cá#ꞌmá, chắng bók son sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu đảy ꞌphắng hảư ꞌhụ#ꞌnớ.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Báu#ꞌmí ăn đaư kin khảu pay cuông sốp ꞌdệt hảư phủ ꞌcốn uối ꞌhại cá#đaư. ꞌMí ꞌto ꞌpứng ăn đaư ók nẳng sốp ꞌmá ꞌdệt hảư pên ꞌcốn uối ꞌhại#ꞌló.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 ꞌLẹo mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ tỏng chaư sau#lai, ꞌTan chảu ꞌhụ é#a?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Sủ#ꞌsướng, co mák đaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu cá ꞌmướng ꞌphạ ꞌnặn báu#đảy púk ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí đảy lốc ók#sia, [ꞌsướng mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnặn#lo].
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 ꞌNhá ꞌpuốn tang#sau, sau pên ꞌsướng ꞌcốn ta bót chung ꞌcốn ta#bót, hák ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌtếng song ꞌcọ ꞌchí tốc khum#ꞌló.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ꞌTan Pê‑tô chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “So ꞌTan chảu ꞌchoi kẻ ꞌquám đải khái ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#é.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chê sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ chắng chaư tăn ꞌcợn#ꞌlế.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ăn đaư kin khảu pay cuông sốp ꞌcọ ꞌlống pay cuông#pum, ꞌlẹo ꞌcọ pay ꞌqua ꞌnọk ók sia#thôi.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Hák#ꞌva ăn đaư ók nẳng sốp ꞌcọ ꞌmá té cuông#chaư, chắng ꞌdệt hảư pên ꞌcốn uối#ꞌhại.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ꞌMắn pên té cuông chaư phủ ꞌcốn đảy ngắm ók ꞌpứng ꞌnéo ác#ꞌhại, khả#ꞌcốn, đỉn#ꞌchụ, phít ꞌluống ꞌnhính#ꞌchái, ꞌlặc#ꞌlếm, ꞌdệt chứng#bẻo, ꞌvạu uối#sáu.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 ꞌPứng ꞌnéo ꞌnị ꞌdệt hảư phủ ꞌcốn uối#ꞌhại. Hák#ꞌva ꞌchớ kin khảu báu#suối ꞌmứ cón ꞌcọ báu#ꞌdệt hảư phủ ꞌcốn uối ꞌhại cá#đaư.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók sia bón ꞌnặn pay cá phổng ꞌlố ꞌmướng Ti‑ꞌlô kéng ꞌmướng ꞌSi‑đôn.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌme ꞌpá#ꞌnưng ꞌcốn Ca‑ꞌna‑an dú nẳng phổng ꞌlố#ꞌnặn, đảy ꞌmá khék sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé. ꞌLụk ꞌnhính khỏi chuốp phi ꞌhại ꞌtứ#ꞌmáu, báp ꞌmo ꞌmắn#lai.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy tóp ꞌquám#săng. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá so ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMe ꞌpá ꞌnặn cứ khék ꞌmá ꞌtoi lăng ꞌháu#dú, so ꞌTan chảu bók ꞌmắn ꞌmứa#sia.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌháu#ꞌmá, ꞌmí ꞌto ꞌmá ꞌchoi ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên lông chaư pay ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng phít ꞌsướng ꞌdo lông ꞌpứng ꞌnặn#ꞌló.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hák#ꞌva ꞌme ꞌpá ꞌnặn ꞌcứ ꞌmá ꞌlạy đé so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so ꞌchoi khỏi đé#ꞌná.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Sủ#ꞌsướng, khảu ꞌvạy hảư ꞌlụk ꞌnặn lỏ#au pay thỉm hảư ma ꞌnọi kin sia ꞌchí báu#pên#ꞌquá, [mai#ꞌva, ꞌchọ ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên cón].”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ꞌMe ꞌpá ꞌnặn chắng tóp#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen#lo. Hák#ꞌva ma ꞌnọi ꞌcọ ꞌnhắng đảy kin ꞌmịt khảu tốc nẳng ꞌpán chảu khong ꞌmắn#ꞌlế. [So ꞌchoi khỏi đé#ꞌná].”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp ꞌmắn ꞌva, “Chảu ꞌmí chaư ꞌchưa ꞌháu nẻn na#ꞌtẹ. Hảư đảy ꞌsướng ꞌláng áo chảu#ꞌnớ.”
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók sia bón ꞌnặn ꞌliệp ꞌhím nong luông ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay, ꞌlẹo khửn ꞌpú ꞌmứa ꞌnăng#dú.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 ꞌMí ế ꞌcốn ꞌpá căn khửn ꞌpú ꞌmá#ha, sau au ꞌcốn pên#ꞌngoi, khen kha#hản, ꞌcốn ta#bót, ꞌcốn pên ꞌngạk kéng lai ꞌcốn chếp pên ꞌnéo ứn ꞌmá pông ꞌvạy ꞌkém tin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchoi hảư sau đảy hóm đi#sia.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 ꞌCốn ꞌtếng#cá hên phủ pên ꞌngạk pák#đảy, khen kha hản ꞌcọ hóm#đi, kha ꞌngoi ꞌcọ ꞌnhang#đảy, ta bót ꞌcọ hên ꞌhung#ók, sau hên pên lák#lai, ꞌdiến sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék au mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá#ꞌva, “ꞌPứng ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌháu đảy sam ꞌmự#ꞌlẹo, ꞌkhạy báu#ꞌmí săng#kin, ín đu sau#lai. ꞌHáu báu#é hảư sau ứt khảu ꞌmứa#ꞌhướn, ꞌpưa dản sau hót hiu cang sók ꞌluống#ꞌtáng.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ꞌTan chảu#ꞌva, “Phổng ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng, ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng sáo khảu ꞌsứ đaư ꞌmá ꞌpó hảư lai ꞌcốn ꞌcơ ꞌnị kin ím#ꞌlế?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí kỉ tón#béng?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌnăng ꞌlống#đin.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ꞌTan chảu chắng khắm au chết tón béng kéng pa ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít ók nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌlẹo mốt sau chắng au pay dai hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#kin.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ đảy kin ím#mết. ꞌLẹo mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu kếp au ꞌpứng tón lưa đảy têm chết bung nháư#máư.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 ꞌPứng ꞌcốn kin ꞌnặn ꞌmí sí#ꞌpắn, báu#ꞌnặp phủ ꞌnhính kéng đếc#ꞌnọi.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌmứa#ꞌhướn, ꞌlẹo ꞌTan chảu khảu ꞌhứa khảm pay ꞌhọt phổng ꞌlố ꞌmướng ꞌMa‑ca‑đan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.