Mateus 15
Tai Dam (BLT) vs ACF
1 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai cắp ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phủ đảy ꞌmá té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn ꞌcọ ꞌmá chê Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu ꞌchớ ꞌchí kin khảu chắng báu#suối ꞌmứ cón ꞌsịn#ꞌlế. ꞌDệt ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ phít ꞌhịt ꞌkhóng pảu pú ꞌháu đảy ꞌchiến ꞌmá#ꞌvạy.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌCợn, ꞌpứng chảu chắng ꞌdệt phít ꞌquám sắng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpưa ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌpứng chảu ꞌsịn#ꞌlế.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Sủ#ꞌsướng, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌmá ꞌvạy#ꞌva, ‘Hảư ꞌhụ nể dăm ải ꞌếm#chảu.’ ꞌLẹo, ‘Phủ đaư khớn mang ải ꞌếm#chảu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌtội đáng#khả.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy sắng ꞌvạy ꞌsướng#ꞌnặn, hák#ꞌva ꞌpứng chảu lỏ#ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnị: Phủ đaư ꞌvạu sú ải ꞌếm#ꞌva, sính khong ꞌchí ꞌchoi dưa ải ꞌếm ꞌnặn ꞌcọ pên khong dao hảư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 mai ꞌva báu#hảư phủ ꞌnặn ꞌhặc nể ꞌchoi dưa ải#ꞌếm. ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu thỉm ꞌváng sia ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpưa ꞌmá ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌpứng#chảu.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ꞌPứng chảu pên ꞌcốn nả ꞌsư chaư#ꞌcột, ꞌmen ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu đảy cáo ꞌvạy cón#ꞌva:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌmá son ꞌvạy
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Sau vảy ꞌsớ ꞌháu báu ꞌmí lởi săng
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék ꞌcốn ꞌtếng#cá#ꞌmá, chắng bók son sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu đảy ꞌphắng hảư ꞌhụ#ꞌnớ.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Báu#ꞌmí ăn đaư kin khảu pay cuông sốp ꞌdệt hảư phủ ꞌcốn uối ꞌhại cá#đaư. ꞌMí ꞌto ꞌpứng ăn đaư ók nẳng sốp ꞌmá ꞌdệt hảư pên ꞌcốn uối ꞌhại#ꞌló.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ꞌLẹo mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ tỏng chaư sau#lai, ꞌTan chảu ꞌhụ é#a?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Sủ#ꞌsướng, co mák đaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu cá ꞌmướng ꞌphạ ꞌnặn báu#đảy púk ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí đảy lốc ók#sia, [ꞌsướng mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnặn#lo].
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 ꞌNhá ꞌpuốn tang#sau, sau pên ꞌsướng ꞌcốn ta bót chung ꞌcốn ta#bót, hák ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌtếng song ꞌcọ ꞌchí tốc khum#ꞌló.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 ꞌTan Pê‑tô chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “So ꞌTan chảu ꞌchoi kẻ ꞌquám đải khái ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#é.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chê sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ chắng chaư tăn ꞌcợn#ꞌlế.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ăn đaư kin khảu pay cuông sốp ꞌcọ ꞌlống pay cuông#pum, ꞌlẹo ꞌcọ pay ꞌqua ꞌnọk ók sia#thôi.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Hák#ꞌva ăn đaư ók nẳng sốp ꞌcọ ꞌmá té cuông#chaư, chắng ꞌdệt hảư pên ꞌcốn uối#ꞌhại.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ꞌMắn pên té cuông chaư phủ ꞌcốn đảy ngắm ók ꞌpứng ꞌnéo ác#ꞌhại, khả#ꞌcốn, đỉn#ꞌchụ, phít ꞌluống ꞌnhính#ꞌchái, ꞌlặc#ꞌlếm, ꞌdệt chứng#bẻo, ꞌvạu uối#sáu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ꞌPứng ꞌnéo ꞌnị ꞌdệt hảư phủ ꞌcốn uối#ꞌhại. Hák#ꞌva ꞌchớ kin khảu báu#suối ꞌmứ cón ꞌcọ báu#ꞌdệt hảư phủ ꞌcốn uối ꞌhại cá#đaư.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók sia bón ꞌnặn pay cá phổng ꞌlố ꞌmướng Ti‑ꞌlô kéng ꞌmướng ꞌSi‑đôn.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌme ꞌpá#ꞌnưng ꞌcốn Ca‑ꞌna‑an dú nẳng phổng ꞌlố#ꞌnặn, đảy ꞌmá khék sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé. ꞌLụk ꞌnhính khỏi chuốp phi ꞌhại ꞌtứ#ꞌmáu, báp ꞌmo ꞌmắn#lai.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy tóp ꞌquám#săng. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá so ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMe ꞌpá ꞌnặn cứ khék ꞌmá ꞌtoi lăng ꞌháu#dú, so ꞌTan chảu bók ꞌmắn ꞌmứa#sia.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌháu#ꞌmá, ꞌmí ꞌto ꞌmá ꞌchoi ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên lông chaư pay ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng phít ꞌsướng ꞌdo lông ꞌpứng ꞌnặn#ꞌló.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hák#ꞌva ꞌme ꞌpá ꞌnặn ꞌcứ ꞌmá ꞌlạy đé so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so ꞌchoi khỏi đé#ꞌná.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Sủ#ꞌsướng, khảu ꞌvạy hảư ꞌlụk ꞌnặn lỏ#au pay thỉm hảư ma ꞌnọi kin sia ꞌchí báu#pên#ꞌquá, [mai#ꞌva, ꞌchọ ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên cón].”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ꞌMe ꞌpá ꞌnặn chắng tóp#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen#lo. Hák#ꞌva ma ꞌnọi ꞌcọ ꞌnhắng đảy kin ꞌmịt khảu tốc nẳng ꞌpán chảu khong ꞌmắn#ꞌlế. [So ꞌchoi khỏi đé#ꞌná].”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp ꞌmắn ꞌva, “Chảu ꞌmí chaư ꞌchưa ꞌháu nẻn na#ꞌtẹ. Hảư đảy ꞌsướng ꞌláng áo chảu#ꞌnớ.”
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók sia bón ꞌnặn ꞌliệp ꞌhím nong luông ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay, ꞌlẹo khửn ꞌpú ꞌmứa ꞌnăng#dú.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ꞌMí ế ꞌcốn ꞌpá căn khửn ꞌpú ꞌmá#ha, sau au ꞌcốn pên#ꞌngoi, khen kha#hản, ꞌcốn ta#bót, ꞌcốn pên ꞌngạk kéng lai ꞌcốn chếp pên ꞌnéo ứn ꞌmá pông ꞌvạy ꞌkém tin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchoi hảư sau đảy hóm đi#sia.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ꞌCốn ꞌtếng#cá hên phủ pên ꞌngạk pák#đảy, khen kha hản ꞌcọ hóm#đi, kha ꞌngoi ꞌcọ ꞌnhang#đảy, ta bót ꞌcọ hên ꞌhung#ók, sau hên pên lák#lai, ꞌdiến sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék au mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá#ꞌva, “ꞌPứng ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌháu đảy sam ꞌmự#ꞌlẹo, ꞌkhạy báu#ꞌmí săng#kin, ín đu sau#lai. ꞌHáu báu#é hảư sau ứt khảu ꞌmứa#ꞌhướn, ꞌpưa dản sau hót hiu cang sók ꞌluống#ꞌtáng.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ꞌTan chảu#ꞌva, “Phổng ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng, ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng sáo khảu ꞌsứ đaư ꞌmá ꞌpó hảư lai ꞌcốn ꞌcơ ꞌnị kin ím#ꞌlế?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí kỉ tón#béng?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌnăng ꞌlống#đin.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ꞌTan chảu chắng khắm au chết tón béng kéng pa ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít ók nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌlẹo mốt sau chắng au pay dai hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#kin.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ đảy kin ím#mết. ꞌLẹo mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu kếp au ꞌpứng tón lưa đảy têm chết bung nháư#máư.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ꞌPứng ꞌcốn kin ꞌnặn ꞌmí sí#ꞌpắn, báu#ꞌnặp phủ ꞌnhính kéng đếc#ꞌnọi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌmứa#ꞌhướn, ꞌlẹo ꞌTan chảu khảu ꞌhứa khảm pay ꞌhọt phổng ꞌlố ꞌmướng ꞌMa‑ca‑đan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.