Mateus 15
Tai Dam (BLT) vs ARIB
1 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai cắp ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phủ đảy ꞌmá té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn ꞌcọ ꞌmá chê Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu ꞌchớ ꞌchí kin khảu chắng báu#suối ꞌmứ cón ꞌsịn#ꞌlế. ꞌDệt ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ phít ꞌhịt ꞌkhóng pảu pú ꞌháu đảy ꞌchiến ꞌmá#ꞌvạy.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌCợn, ꞌpứng chảu chắng ꞌdệt phít ꞌquám sắng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpưa ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌpứng chảu ꞌsịn#ꞌlế.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Sủ#ꞌsướng, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌmá ꞌvạy#ꞌva, ‘Hảư ꞌhụ nể dăm ải ꞌếm#chảu.’ ꞌLẹo, ‘Phủ đaư khớn mang ải ꞌếm#chảu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌtội đáng#khả.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy sắng ꞌvạy ꞌsướng#ꞌnặn, hák#ꞌva ꞌpứng chảu lỏ#ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnị: Phủ đaư ꞌvạu sú ải ꞌếm#ꞌva, sính khong ꞌchí ꞌchoi dưa ải ꞌếm ꞌnặn ꞌcọ pên khong dao hảư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 mai ꞌva báu#hảư phủ ꞌnặn ꞌhặc nể ꞌchoi dưa ải#ꞌếm. ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu thỉm ꞌváng sia ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpưa ꞌmá ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌpứng#chảu.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ꞌPứng chảu pên ꞌcốn nả ꞌsư chaư#ꞌcột, ꞌmen ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu đảy cáo ꞌvạy cón#ꞌva:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌmá son ꞌvạy
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Sau vảy ꞌsớ ꞌháu báu ꞌmí lởi săng
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék ꞌcốn ꞌtếng#cá#ꞌmá, chắng bók son sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu đảy ꞌphắng hảư ꞌhụ#ꞌnớ.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Báu#ꞌmí ăn đaư kin khảu pay cuông sốp ꞌdệt hảư phủ ꞌcốn uối ꞌhại cá#đaư. ꞌMí ꞌto ꞌpứng ăn đaư ók nẳng sốp ꞌmá ꞌdệt hảư pên ꞌcốn uối ꞌhại#ꞌló.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 ꞌLẹo mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ tỏng chaư sau#lai, ꞌTan chảu ꞌhụ é#a?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Sủ#ꞌsướng, co mák đaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu cá ꞌmướng ꞌphạ ꞌnặn báu#đảy púk ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí đảy lốc ók#sia, [ꞌsướng mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnặn#lo].
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ꞌNhá ꞌpuốn tang#sau, sau pên ꞌsướng ꞌcốn ta bót chung ꞌcốn ta#bót, hák ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌtếng song ꞌcọ ꞌchí tốc khum#ꞌló.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 ꞌTan Pê‑tô chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “So ꞌTan chảu ꞌchoi kẻ ꞌquám đải khái ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#é.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chê sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ chắng chaư tăn ꞌcợn#ꞌlế.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ăn đaư kin khảu pay cuông sốp ꞌcọ ꞌlống pay cuông#pum, ꞌlẹo ꞌcọ pay ꞌqua ꞌnọk ók sia#thôi.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Hák#ꞌva ăn đaư ók nẳng sốp ꞌcọ ꞌmá té cuông#chaư, chắng ꞌdệt hảư pên ꞌcốn uối#ꞌhại.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 ꞌMắn pên té cuông chaư phủ ꞌcốn đảy ngắm ók ꞌpứng ꞌnéo ác#ꞌhại, khả#ꞌcốn, đỉn#ꞌchụ, phít ꞌluống ꞌnhính#ꞌchái, ꞌlặc#ꞌlếm, ꞌdệt chứng#bẻo, ꞌvạu uối#sáu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ꞌPứng ꞌnéo ꞌnị ꞌdệt hảư phủ ꞌcốn uối#ꞌhại. Hák#ꞌva ꞌchớ kin khảu báu#suối ꞌmứ cón ꞌcọ báu#ꞌdệt hảư phủ ꞌcốn uối ꞌhại cá#đaư.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók sia bón ꞌnặn pay cá phổng ꞌlố ꞌmướng Ti‑ꞌlô kéng ꞌmướng ꞌSi‑đôn.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌme ꞌpá#ꞌnưng ꞌcốn Ca‑ꞌna‑an dú nẳng phổng ꞌlố#ꞌnặn, đảy ꞌmá khék sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé. ꞌLụk ꞌnhính khỏi chuốp phi ꞌhại ꞌtứ#ꞌmáu, báp ꞌmo ꞌmắn#lai.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy tóp ꞌquám#săng. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá so ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMe ꞌpá ꞌnặn cứ khék ꞌmá ꞌtoi lăng ꞌháu#dú, so ꞌTan chảu bók ꞌmắn ꞌmứa#sia.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌháu#ꞌmá, ꞌmí ꞌto ꞌmá ꞌchoi ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên lông chaư pay ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng phít ꞌsướng ꞌdo lông ꞌpứng ꞌnặn#ꞌló.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hák#ꞌva ꞌme ꞌpá ꞌnặn ꞌcứ ꞌmá ꞌlạy đé so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so ꞌchoi khỏi đé#ꞌná.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Sủ#ꞌsướng, khảu ꞌvạy hảư ꞌlụk ꞌnặn lỏ#au pay thỉm hảư ma ꞌnọi kin sia ꞌchí báu#pên#ꞌquá, [mai#ꞌva, ꞌchọ ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên cón].”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ꞌMe ꞌpá ꞌnặn chắng tóp#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen#lo. Hák#ꞌva ma ꞌnọi ꞌcọ ꞌnhắng đảy kin ꞌmịt khảu tốc nẳng ꞌpán chảu khong ꞌmắn#ꞌlế. [So ꞌchoi khỏi đé#ꞌná].”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp ꞌmắn ꞌva, “Chảu ꞌmí chaư ꞌchưa ꞌháu nẻn na#ꞌtẹ. Hảư đảy ꞌsướng ꞌláng áo chảu#ꞌnớ.”
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók sia bón ꞌnặn ꞌliệp ꞌhím nong luông ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay, ꞌlẹo khửn ꞌpú ꞌmứa ꞌnăng#dú.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 ꞌMí ế ꞌcốn ꞌpá căn khửn ꞌpú ꞌmá#ha, sau au ꞌcốn pên#ꞌngoi, khen kha#hản, ꞌcốn ta#bót, ꞌcốn pên ꞌngạk kéng lai ꞌcốn chếp pên ꞌnéo ứn ꞌmá pông ꞌvạy ꞌkém tin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchoi hảư sau đảy hóm đi#sia.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 ꞌCốn ꞌtếng#cá hên phủ pên ꞌngạk pák#đảy, khen kha hản ꞌcọ hóm#đi, kha ꞌngoi ꞌcọ ꞌnhang#đảy, ta bót ꞌcọ hên ꞌhung#ók, sau hên pên lák#lai, ꞌdiến sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék au mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá#ꞌva, “ꞌPứng ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌháu đảy sam ꞌmự#ꞌlẹo, ꞌkhạy báu#ꞌmí săng#kin, ín đu sau#lai. ꞌHáu báu#é hảư sau ứt khảu ꞌmứa#ꞌhướn, ꞌpưa dản sau hót hiu cang sók ꞌluống#ꞌtáng.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ꞌTan chảu#ꞌva, “Phổng ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng, ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng sáo khảu ꞌsứ đaư ꞌmá ꞌpó hảư lai ꞌcốn ꞌcơ ꞌnị kin ím#ꞌlế?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí kỉ tón#béng?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌnăng ꞌlống#đin.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ꞌTan chảu chắng khắm au chết tón béng kéng pa ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít ók nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌlẹo mốt sau chắng au pay dai hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#kin.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ đảy kin ím#mết. ꞌLẹo mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu kếp au ꞌpứng tón lưa đảy têm chết bung nháư#máư.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 ꞌPứng ꞌcốn kin ꞌnặn ꞌmí sí#ꞌpắn, báu#ꞌnặp phủ ꞌnhính kéng đếc#ꞌnọi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌmứa#ꞌhướn, ꞌlẹo ꞌTan chảu khảu ꞌhứa khảm pay ꞌhọt phổng ꞌlố ꞌmướng ꞌMa‑ca‑đan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.