Mateus 15
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai cắp ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phủ đảy ꞌmá té ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn ꞌcọ ꞌmá chê Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu ꞌchớ ꞌchí kin khảu chắng báu#suối ꞌmứ cón ꞌsịn#ꞌlế. ꞌDệt ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ phít ꞌhịt ꞌkhóng pảu pú ꞌháu đảy ꞌchiến ꞌmá#ꞌvạy.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌCợn, ꞌpứng chảu chắng ꞌdệt phít ꞌquám sắng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpưa ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌpứng chảu ꞌsịn#ꞌlế.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Sủ#ꞌsướng, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌmá ꞌvạy#ꞌva, ‘Hảư ꞌhụ nể dăm ải ꞌếm#chảu.’ ꞌLẹo, ‘Phủ đaư khớn mang ải ꞌếm#chảu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌtội đáng#khả.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy sắng ꞌvạy ꞌsướng#ꞌnặn, hák#ꞌva ꞌpứng chảu lỏ#ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnị: Phủ đaư ꞌvạu sú ải ꞌếm#ꞌva, sính khong ꞌchí ꞌchoi dưa ải ꞌếm ꞌnặn ꞌcọ pên khong dao hảư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 mai ꞌva báu#hảư phủ ꞌnặn ꞌhặc nể ꞌchoi dưa ải#ꞌếm. ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng chảu thỉm ꞌváng sia ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpưa ꞌmá ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌpứng#chảu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 ꞌPứng chảu pên ꞌcốn nả ꞌsư chaư#ꞌcột, ꞌmen ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu đảy cáo ꞌvạy cón#ꞌva:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ sắng ꞌmá son ꞌvạy
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Sau vảy ꞌsớ ꞌháu báu ꞌmí lởi săng
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék ꞌcốn ꞌtếng#cá#ꞌmá, chắng bók son sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu đảy ꞌphắng hảư ꞌhụ#ꞌnớ.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Báu#ꞌmí ăn đaư kin khảu pay cuông sốp ꞌdệt hảư phủ ꞌcốn uối ꞌhại cá#đaư. ꞌMí ꞌto ꞌpứng ăn đaư ók nẳng sốp ꞌmá ꞌdệt hảư pên ꞌcốn uối ꞌhại#ꞌló.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 ꞌLẹo mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ tỏng chaư sau#lai, ꞌTan chảu ꞌhụ é#a?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Sủ#ꞌsướng, co mák đaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu cá ꞌmướng ꞌphạ ꞌnặn báu#đảy púk ꞌvạy ꞌcọ ꞌchí đảy lốc ók#sia, [ꞌsướng mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnặn#lo].
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 ꞌNhá ꞌpuốn tang#sau, sau pên ꞌsướng ꞌcốn ta bót chung ꞌcốn ta#bót, hák ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌtếng song ꞌcọ ꞌchí tốc khum#ꞌló.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 ꞌTan Pê‑tô chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “So ꞌTan chảu ꞌchoi kẻ ꞌquám đải khái ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#é.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chê sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ chắng chaư tăn ꞌcợn#ꞌlế.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ăn đaư kin khảu pay cuông sốp ꞌcọ ꞌlống pay cuông#pum, ꞌlẹo ꞌcọ pay ꞌqua ꞌnọk ók sia#thôi.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Hák#ꞌva ăn đaư ók nẳng sốp ꞌcọ ꞌmá té cuông#chaư, chắng ꞌdệt hảư pên ꞌcốn uối#ꞌhại.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 ꞌMắn pên té cuông chaư phủ ꞌcốn đảy ngắm ók ꞌpứng ꞌnéo ác#ꞌhại, khả#ꞌcốn, đỉn#ꞌchụ, phít ꞌluống ꞌnhính#ꞌchái, ꞌlặc#ꞌlếm, ꞌdệt chứng#bẻo, ꞌvạu uối#sáu.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 ꞌPứng ꞌnéo ꞌnị ꞌdệt hảư phủ ꞌcốn uối#ꞌhại. Hák#ꞌva ꞌchớ kin khảu báu#suối ꞌmứ cón ꞌcọ báu#ꞌdệt hảư phủ ꞌcốn uối ꞌhại cá#đaư.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók sia bón ꞌnặn pay cá phổng ꞌlố ꞌmướng Ti‑ꞌlô kéng ꞌmướng ꞌSi‑đôn.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí ꞌme ꞌpá#ꞌnưng ꞌcốn Ca‑ꞌna‑an dú nẳng phổng ꞌlố#ꞌnặn, đảy ꞌmá khék sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu phủ pên ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt, so ín đu ꞌchoi khỏi#đé. ꞌLụk ꞌnhính khỏi chuốp phi ꞌhại ꞌtứ#ꞌmáu, báp ꞌmo ꞌmắn#lai.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy tóp ꞌquám#săng. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá so ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMe ꞌpá ꞌnặn cứ khék ꞌmá ꞌtoi lăng ꞌháu#dú, so ꞌTan chảu bók ꞌmắn ꞌmứa#sia.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ sống ꞌháu#ꞌmá, ꞌmí ꞌto ꞌmá ꞌchoi ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên lông chaư pay ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng phít ꞌsướng ꞌdo lông ꞌpứng ꞌnặn#ꞌló.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Hák#ꞌva ꞌme ꞌpá ꞌnặn ꞌcứ ꞌmá ꞌlạy đé so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, so ꞌchoi khỏi đé#ꞌná.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Sủ#ꞌsướng, khảu ꞌvạy hảư ꞌlụk ꞌnặn lỏ#au pay thỉm hảư ma ꞌnọi kin sia ꞌchí báu#pên#ꞌquá, [mai#ꞌva, ꞌchọ ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên cón].”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 ꞌMe ꞌpá ꞌnặn chắng tóp#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen#lo. Hák#ꞌva ma ꞌnọi ꞌcọ ꞌnhắng đảy kin ꞌmịt khảu tốc nẳng ꞌpán chảu khong ꞌmắn#ꞌlế. [So ꞌchoi khỏi đé#ꞌná].”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp ꞌmắn ꞌva, “Chảu ꞌmí chaư ꞌchưa ꞌháu nẻn na#ꞌtẹ. Hảư đảy ꞌsướng ꞌláng áo chảu#ꞌnớ.”
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók sia bón ꞌnặn ꞌliệp ꞌhím nong luông ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay, ꞌlẹo khửn ꞌpú ꞌmứa ꞌnăng#dú.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 ꞌMí ế ꞌcốn ꞌpá căn khửn ꞌpú ꞌmá#ha, sau au ꞌcốn pên#ꞌngoi, khen kha#hản, ꞌcốn ta#bót, ꞌcốn pên ꞌngạk kéng lai ꞌcốn chếp pên ꞌnéo ứn ꞌmá pông ꞌvạy ꞌkém tin Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌchoi hảư sau đảy hóm đi#sia.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 ꞌCốn ꞌtếng#cá hên phủ pên ꞌngạk pák#đảy, khen kha hản ꞌcọ hóm#đi, kha ꞌngoi ꞌcọ ꞌnhang#đảy, ta bót ꞌcọ hên ꞌhung#ók, sau hên pên lák#lai, ꞌdiến sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék au mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá#ꞌva, “ꞌPứng ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌháu đảy sam ꞌmự#ꞌlẹo, ꞌkhạy báu#ꞌmí săng#kin, ín đu sau#lai. ꞌHáu báu#é hảư sau ứt khảu ꞌmứa#ꞌhướn, ꞌpưa dản sau hót hiu cang sók ꞌluống#ꞌtáng.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ꞌTan chảu#ꞌva, “Phổng ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng, ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng sáo khảu ꞌsứ đaư ꞌmá ꞌpó hảư lai ꞌcốn ꞌcơ ꞌnị kin ím#ꞌlế?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí kỉ tón#béng?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌnăng ꞌlống#đin.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 ꞌTan chảu chắng khắm au chết tón béng kéng pa ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít ók nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌlẹo mốt sau chắng au pay dai hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#kin.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ đảy kin ím#mết. ꞌLẹo mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu kếp au ꞌpứng tón lưa đảy têm chết bung nháư#máư.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 ꞌPứng ꞌcốn kin ꞌnặn ꞌmí sí#ꞌpắn, báu#ꞌnặp phủ ꞌnhính kéng đếc#ꞌnọi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌmứa#ꞌhướn, ꞌlẹo ꞌTan chảu khảu ꞌhứa khảm pay ꞌhọt phổng ꞌlố ꞌmướng ꞌMa‑ca‑đan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.