Mateus 14

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌMưa ꞌchớ ꞌnặn ꞌtan ꞌHê‑ꞌlột phủ téng#đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê đảy ꞌnghín kháo ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 chắng ꞌvạu cắp mốt ꞌkhớng ꞌviạk ꞌhướn pua#ꞌva, “Phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsướng ꞌnặn ꞌmắn chắng ꞌdệt ꞌpứng ꞌnéo lák lửm#đảy.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Pua ngắm é khả ꞌtan Dô‑ꞌhăn sia, hák#ꞌva dản dên ꞌpay báu sôm#chaư, ꞌpưa sau ꞌtứ ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ꞌMưa khóp ꞌmự ꞌvến ók#pua, ꞌlụk ꞌnhính khong ꞌHê‑ꞌlô‑đia đảy ꞌsé tó nả khék phủ ꞌchọ đảy ꞌmới#ꞌmá, ꞌdệt hảư pua sôm chaư#lai,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 chắng đảy chao mang tó ꞌnáng sao#ꞌva, ꞌnáng so ăn đaư ꞌcọ ꞌchí#hảư.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ꞌNáng chắng ꞌtoi ꞌquám ꞌếm#bók, so pua tắt au hua Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn sáư ꞌpán ꞌmá#nỉ.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Pua ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ khổ#chaư. Hák#ꞌva pua đảy chao mang cắp ꞌnáng tó nả ꞌpứng khék ꞌmá kin ꞌmuôn ꞌnặn#ꞌlẹo. Pua chắng bók hảư ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌnáng đảy#so,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ꞌlẹo pua ꞌdiến ꞌchạư lính pay tắt ꞌcó Dô‑ꞌhăn nẳng ꞌhướn#ꞌtú.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Lính chắng au hua sáư ꞌpán ꞌmá hảư ꞌnáng#sao, ꞌnáng ꞌdiến au pay hảư ꞌếm#chảu.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn chắng au khon pay pốc#ꞌmiện, ꞌlẹo sau ꞌcọ pay ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín kháo ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌlẹo, ꞌdiến khảu ꞌhứa ók pay sia bón#hẳn, pík pay ha bón#ꞌquẹng. ꞌCốn ꞌtếng lai ꞌhụ ꞌdiến ꞌpá căn ꞌnhang ók nẳng bản nẳng ꞌmướng pay ꞌtáng bốc ꞌtoi ꞌTan#chảu.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌhứa ꞌcọ hên ꞌcốn ꞌmá tỏn ế#lai. ꞌTan chảu ín đu ꞌmo#sau, ꞌdiến ꞌchoi hảư ꞌpứng phủ chếp ꞌcốn pên đảy hóm đi#sia.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ꞌCăm ꞌlẹo, mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChọi ꞌcăm ꞌmá#ꞌlẹo, bón ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng. So ꞌTan chảu bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌnặn khảu pay lom bản sáo ꞌsự săng#kin.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌva, “ꞌNhá hảư sau pay#ꞌtọn, ꞌpứng ꞌnọng chắng au khảu hảư sau kin#ꞌnớ.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí ꞌto hả tón béng cắp song tô pa#thôi.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók#ꞌva, “Au ꞌmá hảư#ꞌháu.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌcọ bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌnăng ꞌlống nẳng pá#nhả. ꞌTan chảu chắng khắm au hả tón béng cắp song tô pa#ꞌnặn, hen nả khửn ꞌphạ cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng bít tón béng#ók, nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌlẹo mốt sau chắng au pay dai hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#kin.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Phủ đaư ꞌcọ đảy kin ím#mết. ꞌLẹo béng lưa kin ꞌnặn ꞌnhắng kếp đảy têm síp song#bung.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Cuông phen ꞌcốn đảy kin ꞌnặn ꞌmí dáo hả ꞌpắn ꞌcốn#ꞌchái, báu#ꞌnặp phủ ꞌnhính kéng đếc#ꞌnọi.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến chắt mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu khảu ꞌhứa khảm nong luông pay ꞌphạk ꞌnáư#cón, ꞌlẹo ꞌTan chảu chắng bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Phen ꞌcốn ꞌmứa#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hák khửn ꞌpú ꞌmứa đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌCăm ꞌmựt#ꞌmá, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌnhắng dú hẳn phủ#điêu.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu lỏ#khí ꞌhứa pay ꞌhọt cang nong luông#ꞌlẹo, ꞌhứa chuốp ꞌluống#ꞌlốm, ꞌphóng ꞌnặm ꞌpặt pay ꞌpặt#ꞌmá.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ꞌChớ khỏn#ꞌhung, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌnhang ꞌtếng nả ꞌnặm pay ha mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Mốt sau ꞌlé hên ꞌTan chảu ꞌnhang ꞌtếng nả#ꞌnặm, ꞌdiến tốc chaư ꞌlẹo#ꞌva tô#phi. Dản lai ꞌdiến khék#khửn.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến khék sáư sau#ꞌva, “ꞌNhá dản săng#ꞌnớ, ꞌmen ꞌháu#ꞌló, ꞌnhá#dản.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ꞌTan Pê‑tô chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva hák ꞌmen ꞌTan chảu#ꞌtẹ, so hảư ꞌnọng ók ꞌhứa ꞌnhang ꞌtếng nả ꞌnặm pay ha ꞌTan chảu#é.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók ꞌva, “ꞌMá#ꞌí.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 ꞌChớ ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô hên ꞌlốm ꞌhéng ꞌdiến#dản, chảu đang chôm ꞌlống#ꞌnặm, ꞌdiến khék sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan chảu#ꞌhới, ꞌchoi#é.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu si sa nhé ꞌmứ pay khắm ꞌtan Pê‑tô ꞌvạy ꞌlẹo#ꞌva, “Ô, ꞌnọng ꞌmí chaư hướng ꞌngớ#săng, ꞌsứ chắng ꞌchưa ꞌnọi ꞌcợn#ꞌlế.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ꞌMưa ꞌtếng song khửn ꞌhứa#ꞌlẹo, ꞌlốm ꞌcọ ꞌtuôi#ꞌlống.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Mốt dú nẳng ꞌhứa ꞌnặn ꞌcọ au căn ꞌlạy vảy ꞌháu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌmen ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu khí ꞌhứa khảm ꞌphạk ꞌnặm pay ꞌhọt ta phắng ꞌtáng phiêng ꞌKhên‑ꞌnê‑ꞌsa‑ꞌlệt.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ꞌPứng ꞌcốn dú hẳn ꞌhụ chắc ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau chắng ꞌchạư ꞌcốn pay páo ꞌtua phổng ꞌlố ꞌnặn ꞌva ꞌmí phủ đaư chếp pên hảư au ꞌmá ha ꞌTan#chảu,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 đé so ꞌhọt ꞌTan chảu hảư phủ chếp ꞌnặn đảy tít tin sửa ꞌTan chảu ꞌto#ꞌnặn. Phủ đaư đảy#tít, chếp ꞌhại săng ꞌcọ đảy hóm đi sia#mết.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.