Mateus 14

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌMưa ꞌchớ ꞌnặn ꞌtan ꞌHê‑ꞌlột phủ téng#đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê đảy ꞌnghín kháo ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 chắng ꞌvạu cắp mốt ꞌkhớng ꞌviạk ꞌhướn pua#ꞌva, “Phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsướng ꞌnặn ꞌmắn chắng ꞌdệt ꞌpứng ꞌnéo lák lửm#đảy.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Pua ngắm é khả ꞌtan Dô‑ꞌhăn sia, hák#ꞌva dản dên ꞌpay báu sôm#chaư, ꞌpưa sau ꞌtứ ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ꞌMưa khóp ꞌmự ꞌvến ók#pua, ꞌlụk ꞌnhính khong ꞌHê‑ꞌlô‑đia đảy ꞌsé tó nả khék phủ ꞌchọ đảy ꞌmới#ꞌmá, ꞌdệt hảư pua sôm chaư#lai,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 chắng đảy chao mang tó ꞌnáng sao#ꞌva, ꞌnáng so ăn đaư ꞌcọ ꞌchí#hảư.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ꞌNáng chắng ꞌtoi ꞌquám ꞌếm#bók, so pua tắt au hua Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn sáư ꞌpán ꞌmá#nỉ.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Pua ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ khổ#chaư. Hák#ꞌva pua đảy chao mang cắp ꞌnáng tó nả ꞌpứng khék ꞌmá kin ꞌmuôn ꞌnặn#ꞌlẹo. Pua chắng bók hảư ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌnáng đảy#so,
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 ꞌlẹo pua ꞌdiến ꞌchạư lính pay tắt ꞌcó Dô‑ꞌhăn nẳng ꞌhướn#ꞌtú.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Lính chắng au hua sáư ꞌpán ꞌmá hảư ꞌnáng#sao, ꞌnáng ꞌdiến au pay hảư ꞌếm#chảu.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn chắng au khon pay pốc#ꞌmiện, ꞌlẹo sau ꞌcọ pay ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín kháo ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌlẹo, ꞌdiến khảu ꞌhứa ók pay sia bón#hẳn, pík pay ha bón#ꞌquẹng. ꞌCốn ꞌtếng lai ꞌhụ ꞌdiến ꞌpá căn ꞌnhang ók nẳng bản nẳng ꞌmướng pay ꞌtáng bốc ꞌtoi ꞌTan#chảu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌhứa ꞌcọ hên ꞌcốn ꞌmá tỏn ế#lai. ꞌTan chảu ín đu ꞌmo#sau, ꞌdiến ꞌchoi hảư ꞌpứng phủ chếp ꞌcốn pên đảy hóm đi#sia.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 ꞌCăm ꞌlẹo, mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChọi ꞌcăm ꞌmá#ꞌlẹo, bón ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng. So ꞌTan chảu bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌnặn khảu pay lom bản sáo ꞌsự săng#kin.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌva, “ꞌNhá hảư sau pay#ꞌtọn, ꞌpứng ꞌnọng chắng au khảu hảư sau kin#ꞌnớ.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí ꞌto hả tón béng cắp song tô pa#thôi.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók#ꞌva, “Au ꞌmá hảư#ꞌháu.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌcọ bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌnăng ꞌlống nẳng pá#nhả. ꞌTan chảu chắng khắm au hả tón béng cắp song tô pa#ꞌnặn, hen nả khửn ꞌphạ cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng bít tón béng#ók, nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌlẹo mốt sau chắng au pay dai hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#kin.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Phủ đaư ꞌcọ đảy kin ím#mết. ꞌLẹo béng lưa kin ꞌnặn ꞌnhắng kếp đảy têm síp song#bung.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Cuông phen ꞌcốn đảy kin ꞌnặn ꞌmí dáo hả ꞌpắn ꞌcốn#ꞌchái, báu#ꞌnặp phủ ꞌnhính kéng đếc#ꞌnọi.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến chắt mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu khảu ꞌhứa khảm nong luông pay ꞌphạk ꞌnáư#cón, ꞌlẹo ꞌTan chảu chắng bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Phen ꞌcốn ꞌmứa#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hák khửn ꞌpú ꞌmứa đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌCăm ꞌmựt#ꞌmá, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌnhắng dú hẳn phủ#điêu.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu lỏ#khí ꞌhứa pay ꞌhọt cang nong luông#ꞌlẹo, ꞌhứa chuốp ꞌluống#ꞌlốm, ꞌphóng ꞌnặm ꞌpặt pay ꞌpặt#ꞌmá.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ꞌChớ khỏn#ꞌhung, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌnhang ꞌtếng nả ꞌnặm pay ha mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Mốt sau ꞌlé hên ꞌTan chảu ꞌnhang ꞌtếng nả#ꞌnặm, ꞌdiến tốc chaư ꞌlẹo#ꞌva tô#phi. Dản lai ꞌdiến khék#khửn.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến khék sáư sau#ꞌva, “ꞌNhá dản săng#ꞌnớ, ꞌmen ꞌháu#ꞌló, ꞌnhá#dản.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 ꞌTan Pê‑tô chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva hák ꞌmen ꞌTan chảu#ꞌtẹ, so hảư ꞌnọng ók ꞌhứa ꞌnhang ꞌtếng nả ꞌnặm pay ha ꞌTan chảu#é.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók ꞌva, “ꞌMá#ꞌí.”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 ꞌChớ ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô hên ꞌlốm ꞌhéng ꞌdiến#dản, chảu đang chôm ꞌlống#ꞌnặm, ꞌdiến khék sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan chảu#ꞌhới, ꞌchoi#é.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu si sa nhé ꞌmứ pay khắm ꞌtan Pê‑tô ꞌvạy ꞌlẹo#ꞌva, “Ô, ꞌnọng ꞌmí chaư hướng ꞌngớ#săng, ꞌsứ chắng ꞌchưa ꞌnọi ꞌcợn#ꞌlế.”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ꞌMưa ꞌtếng song khửn ꞌhứa#ꞌlẹo, ꞌlốm ꞌcọ ꞌtuôi#ꞌlống.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Mốt dú nẳng ꞌhứa ꞌnặn ꞌcọ au căn ꞌlạy vảy ꞌháu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌmen ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu khí ꞌhứa khảm ꞌphạk ꞌnặm pay ꞌhọt ta phắng ꞌtáng phiêng ꞌKhên‑ꞌnê‑ꞌsa‑ꞌlệt.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ꞌPứng ꞌcốn dú hẳn ꞌhụ chắc ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau chắng ꞌchạư ꞌcốn pay páo ꞌtua phổng ꞌlố ꞌnặn ꞌva ꞌmí phủ đaư chếp pên hảư au ꞌmá ha ꞌTan#chảu,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 đé so ꞌhọt ꞌTan chảu hảư phủ chếp ꞌnặn đảy tít tin sửa ꞌTan chảu ꞌto#ꞌnặn. Phủ đaư đảy#tít, chếp ꞌhại săng ꞌcọ đảy hóm đi sia#mết.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.