Mateus 14

Tai Dam (BLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌMưa ꞌchớ ꞌnặn ꞌtan ꞌHê‑ꞌlột phủ téng#đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê đảy ꞌnghín kháo ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 chắng ꞌvạu cắp mốt ꞌkhớng ꞌviạk ꞌhướn pua#ꞌva, “Phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌsướng ꞌnặn ꞌmắn chắng ꞌdệt ꞌpứng ꞌnéo lák lửm#đảy.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Pua ngắm é khả ꞌtan Dô‑ꞌhăn sia, hák#ꞌva dản dên ꞌpay báu sôm#chaư, ꞌpưa sau ꞌtứ ꞌtan Dô‑ꞌhăn pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 ꞌMưa khóp ꞌmự ꞌvến ók#pua, ꞌlụk ꞌnhính khong ꞌHê‑ꞌlô‑đia đảy ꞌsé tó nả khék phủ ꞌchọ đảy ꞌmới#ꞌmá, ꞌdệt hảư pua sôm chaư#lai,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 chắng đảy chao mang tó ꞌnáng sao#ꞌva, ꞌnáng so ăn đaư ꞌcọ ꞌchí#hảư.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ꞌNáng chắng ꞌtoi ꞌquám ꞌếm#bók, so pua tắt au hua Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn sáư ꞌpán ꞌmá#nỉ.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Pua ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ khổ#chaư. Hák#ꞌva pua đảy chao mang cắp ꞌnáng tó nả ꞌpứng khék ꞌmá kin ꞌmuôn ꞌnặn#ꞌlẹo. Pua chắng bók hảư ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌnáng đảy#so,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ꞌlẹo pua ꞌdiến ꞌchạư lính pay tắt ꞌcó Dô‑ꞌhăn nẳng ꞌhướn#ꞌtú.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Lính chắng au hua sáư ꞌpán ꞌmá hảư ꞌnáng#sao, ꞌnáng ꞌdiến au pay hảư ꞌếm#chảu.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn chắng au khon pay pốc#ꞌmiện, ꞌlẹo sau ꞌcọ pay ꞌvạu hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín kháo ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌlẹo, ꞌdiến khảu ꞌhứa ók pay sia bón#hẳn, pík pay ha bón#ꞌquẹng. ꞌCốn ꞌtếng lai ꞌhụ ꞌdiến ꞌpá căn ꞌnhang ók nẳng bản nẳng ꞌmướng pay ꞌtáng bốc ꞌtoi ꞌTan#chảu.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌhứa ꞌcọ hên ꞌcốn ꞌmá tỏn ế#lai. ꞌTan chảu ín đu ꞌmo#sau, ꞌdiến ꞌchoi hảư ꞌpứng phủ chếp ꞌcốn pên đảy hóm đi#sia.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 ꞌCăm ꞌlẹo, mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChọi ꞌcăm ꞌmá#ꞌlẹo, bón ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng. So ꞌTan chảu bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌnặn khảu pay lom bản sáo ꞌsự săng#kin.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók#ꞌva, “ꞌNhá hảư sau pay#ꞌtọn, ꞌpứng ꞌnọng chắng au khảu hảư sau kin#ꞌnớ.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí ꞌto hả tón béng cắp song tô pa#thôi.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók#ꞌva, “Au ꞌmá hảư#ꞌháu.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ꞌLẹo ꞌTan chảu ꞌcọ bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌnăng ꞌlống nẳng pá#nhả. ꞌTan chảu chắng khắm au hả tón béng cắp song tô pa#ꞌnặn, hen nả khửn ꞌphạ cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng bít tón béng#ók, nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌlẹo mốt sau chắng au pay dai hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#kin.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Phủ đaư ꞌcọ đảy kin ím#mết. ꞌLẹo béng lưa kin ꞌnặn ꞌnhắng kếp đảy têm síp song#bung.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Cuông phen ꞌcốn đảy kin ꞌnặn ꞌmí dáo hả ꞌpắn ꞌcốn#ꞌchái, báu#ꞌnặp phủ ꞌnhính kéng đếc#ꞌnọi.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến chắt mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu khảu ꞌhứa khảm nong luông pay ꞌphạk ꞌnáư#cón, ꞌlẹo ꞌTan chảu chắng bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Phen ꞌcốn ꞌmứa#ꞌlẹo, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hák khửn ꞌpú ꞌmứa đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌCăm ꞌmựt#ꞌmá, ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌnhắng dú hẳn phủ#điêu.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu lỏ#khí ꞌhứa pay ꞌhọt cang nong luông#ꞌlẹo, ꞌhứa chuốp ꞌluống#ꞌlốm, ꞌphóng ꞌnặm ꞌpặt pay ꞌpặt#ꞌmá.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ꞌChớ khỏn#ꞌhung, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌnhang ꞌtếng nả ꞌnặm pay ha mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Mốt sau ꞌlé hên ꞌTan chảu ꞌnhang ꞌtếng nả#ꞌnặm, ꞌdiến tốc chaư ꞌlẹo#ꞌva tô#phi. Dản lai ꞌdiến khék#khửn.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến khék sáư sau#ꞌva, “ꞌNhá dản săng#ꞌnớ, ꞌmen ꞌháu#ꞌló, ꞌnhá#dản.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ꞌTan Pê‑tô chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌva hák ꞌmen ꞌTan chảu#ꞌtẹ, so hảư ꞌnọng ók ꞌhứa ꞌnhang ꞌtếng nả ꞌnặm pay ha ꞌTan chảu#é.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók ꞌva, “ꞌMá#ꞌí.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 ꞌChớ ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô hên ꞌlốm ꞌhéng ꞌdiến#dản, chảu đang chôm ꞌlống#ꞌnặm, ꞌdiến khék sáư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌTan chảu#ꞌhới, ꞌchoi#é.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu si sa nhé ꞌmứ pay khắm ꞌtan Pê‑tô ꞌvạy ꞌlẹo#ꞌva, “Ô, ꞌnọng ꞌmí chaư hướng ꞌngớ#săng, ꞌsứ chắng ꞌchưa ꞌnọi ꞌcợn#ꞌlế.”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 ꞌMưa ꞌtếng song khửn ꞌhứa#ꞌlẹo, ꞌlốm ꞌcọ ꞌtuôi#ꞌlống.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Mốt dú nẳng ꞌhứa ꞌnặn ꞌcọ au căn ꞌlạy vảy ꞌháu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌmen ꞌLụk Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu khí ꞌhứa khảm ꞌphạk ꞌnặm pay ꞌhọt ta phắng ꞌtáng phiêng ꞌKhên‑ꞌnê‑ꞌsa‑ꞌlệt.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ꞌPứng ꞌcốn dú hẳn ꞌhụ chắc ꞌmen Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau chắng ꞌchạư ꞌcốn pay páo ꞌtua phổng ꞌlố ꞌnặn ꞌva ꞌmí phủ đaư chếp pên hảư au ꞌmá ha ꞌTan#chảu,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 đé so ꞌhọt ꞌTan chảu hảư phủ chếp ꞌnặn đảy tít tin sửa ꞌTan chảu ꞌto#ꞌnặn. Phủ đaư đảy#tít, chếp ꞌhại săng ꞌcọ đảy hóm đi sia#mết.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.