Mateus 13

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuông ꞌmự ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók ꞌhướn pay ꞌnăng dú ꞌhím nong#luông.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 ꞌMí ế ꞌcốn ꞌmá ꞌhốm ỏm ꞌTan chảu chao ꞌTan đảy khảu pay ꞌnăng dú nẳng#ꞌhứa, ꞌcốn ꞌtếng#cá lỏ#dưn dú ꞌhím#bốc.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái hảư sau ꞌphắng lai ꞌnéo ꞌsướng#ꞌnị: “Sủ ꞌsướng ꞌmí phủ#ꞌnưng ók pay ván khảu púk sáư#ꞌhay.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Cuông ꞌchớ ꞌmắn#ván, ꞌsán ꞌmịt tốc sáư cang#ꞌtáng, ꞌnộc ꞌcọ ꞌmá kin#sia.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 — ausente —
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 ꞌSán ꞌmịt lỏ#tốc sáư pá#nam, ꞌlẹo co nam nháư khửn tứp ưởm co khảu#sia.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 ꞌSán ꞌmịt tốc sáư bón đin đi lỏ#ók ꞌhuống pên#ꞌmịt, mả ꞌpe ók ꞌhọi#ꞌto, hốc síp#ꞌto, sam síp ꞌto ꞌcọ#ꞌmí.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “Pên săng ꞌTan chảu chắng au ꞌquám đải khái ꞌmá bók son ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnặn?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva: “ꞌQuám ꞌlặp ꞌlợc phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ꞌTan chảu hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#đảy, hák ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌTan chảu báu#hảư#ꞌhụ.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Phủ đaư ꞌmí ꞌlẹo Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí hảư#tứm, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ đảy#ꞌpó. Phủ đaư báu#ꞌmí, ta#ꞌva ꞌmí săng ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ au ók pay sia#máư.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu chắng au ꞌquám đải khái ꞌmá bók son ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva ta sau bớng ꞌcọ báu#đảy#hên, hu sau ꞌphắng ꞌcọ báu đảy#ꞌnghín kéng báu#ꞌhụ.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Phen ꞌcốn ꞌnặn pên ꞌsướng ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu đảy cáo ꞌvạy cón#ꞌva:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 ꞌPưa ꞌnéo ꞌphắn ꞌcốn ꞌnị chaư tăn
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Hák#ꞌva ꞌchốm ꞌmớng hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌló, ta hên đảy chẻng ꞌpứng nả ꞌviạk#ꞌnị, hu ꞌcọ ꞌphắng đảy ꞌquám#ꞌháu.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmí lai ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ kéng lai ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen pháư ꞌmón é hên ꞌnéo ꞌpứng ꞌnọng đảy#hên, hák#ꞌva ꞌcọ báu#hên, sau pháư ꞌmón é ꞌnghín ꞌnéo ꞌpứng ꞌnọng đảy#ꞌnghín, hák#ꞌva ꞌcọ báu#đảy#ꞌnghín.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌphắng ꞌquám đải khái ꞌcốn ván khảu púk ꞌnặn mai#ꞌva#săng.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌquám bók son phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, hák báu#ꞌhụ, phi ꞌhại ꞌcọ ꞌmá ꞌchính au ꞌquám bók son nẳng cuông chaư sau ꞌnặn ók pay#sia, ꞌsướng ꞌmịt khảu ván tốc sáư#ꞌtáng, ꞌnộc ꞌcọ kin#sia.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 ꞌMịt khảu ván tốc sáư đin ꞌmí đán ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌdiến ꞌmuôn chaư ꞌchốm#au.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Hák chaư báu#mẳn, pên ꞌsướng co khảu báu ꞌmí#ꞌhạk, ꞌchưa đảy ꞌchua ꞌkháo#thôi. ꞌChớ ꞌmắn chuốp báp ꞌmo khổ khốn ꞌhứ#ꞌva chuốp sáu ꞌnạp têng ꞌpưa ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến ꞌváng#sia.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 ꞌMịt khảu ván tốc sáư cang pá nam ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, hák#ꞌva phủ ꞌnặn ngắm ꞌpuốn ꞌhọt nả ꞌviạk nẳng ꞌchua ꞌlới#ꞌnị, ꞌviạk ꞌhăng ꞌmí ꞌpá hảư lông pay ꞌtoi ꞌtáng#phít. Song nả ꞌviạk ꞌnị ꞌdệt hảư ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn báu#đảy ꞌláng đi ꞌmá sú ꞌTan#chảu.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 ꞌMịt khảu ván tốc sáư bón đin đi ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo khảu#chaư, ꞌchua ꞌcốn phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌnéo đi ꞌmá sú ꞌTan#chảu, ꞌsướng ꞌmịt khảu púk#ꞌnưng mả ꞌpe ók ꞌhọi#ꞌto, hốc síp#ꞌto, sam síp ꞌto ꞌcọ#ꞌmí.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng máư#ꞌva: “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng phủ pay ván ꞌchựa khảu đi sáư ꞌná#chảu.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 ꞌChớ đang ꞌnón#dú, ꞌmí phủ khắt ꞌchắng ꞌlặc ꞌmá ván kén nhả băng sáư ꞌtoi khảu đi ꞌlẹo ꞌcọ ꞌpai pay#sia.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 ꞌMưa ꞌchớ ꞌmịt khảu đi ók ꞌngọk nháư khửn pên#ꞌhuống, co nhả băng ꞌcọ ók ꞌsọn căn cắp co khảu#đi.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 ꞌPứng ꞌcốn ꞌhướn chắng pay tham chảu khong ꞌná#ꞌva, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌtan đảy ván ꞌchựa khảu đi sáư ꞌná#ꞌtan. ꞌSướng đaư chắng ꞌhiạk ꞌmí ꞌhuống co nhả băng ók ꞌtoi ꞌsịn#ꞌlế?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Chảu khong ꞌná tóp ꞌva, ‘ꞌNặn lỏ#ꞌmen phủ khắt ꞌchắng ꞌháu ꞌmá ván sáư#ꞌló.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Chảu khong ꞌná tóp ꞌva, ‘ꞌNhá#ꞌdệt, lốc co nhả#băng, dản đảy lốc co khảu đi ók#ꞌtoi.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 ꞌVáng ꞌvạy hảư ꞌtếng#cá song ꞌnéo co nháư khửn ꞌtoi căn ꞌtạu ꞌhọt ꞌnhám#kiếu, ꞌháu chắng ꞌchí bók phen kiếu ꞌnặn lốc au co nhả băng ꞌhốm ꞌmặt ꞌvạy phau ꞌpháy#sia, ꞌlẹo au khảu đi sáư ꞌlạu#ꞌvạy.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái ꞌnéo máư hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng#ꞌva, “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng kén phắc cát ꞌmịt#ꞌnưng, ꞌmí phủ#ꞌnưng au pay ván sáư#suôn.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Kén ꞌmắn ꞌvén ꞌnọi sia mết ꞌchu ꞌnéo kén#ứn, hák#ꞌva ꞌchớ ꞌmắn pên co lỏ nháư ꞌsứa ꞌchu ꞌnéo ꞌchương#suôn, ꞌdiến cai pên co sung chao tô ꞌnộc ꞌmá ꞌngói ꞌdệt ꞌháng sáư ꞌnga ꞌmắn#đảy.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtố ꞌquám đải khái ꞌnéo máư hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng#ꞌva, “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng ꞌchựa#pẻng, phủ ꞌnhính#ꞌnưng au ꞌchựa pẻng ꞌmá ꞌquá sáư sam chốk ꞌbột ꞌdiến ꞌpóng khửn ꞌtếng#mết.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị ꞌtố hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng pên ꞌquám đải#khái, ꞌTan chảu ꞌmí ꞌto ꞌvạu đải khái mết pên ꞌquám bók son#sau.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ hên pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy cáo ꞌvạy té cón#ꞌva:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók sia ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌlẹo khảu pay cuông#ꞌhướn. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu khảu ꞌmá tham#ꞌva, “So ꞌTan chảu ꞌchoi kẻ ꞌquám đải khái kén co nhả băng ván sáư ꞌná ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#é.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva: “Phủ ván ꞌchựa khảu đi ꞌnặn lỏ#ꞌmen ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 ꞌNá ꞌnặn lỏ#ꞌmen phén đin ꞌmướng#ꞌlum. ꞌPứng ꞌmịt khảu đi ꞌnặn lỏ#ꞌmen dên ꞌpay phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ. Kén co nhả băng ꞌnặn lỏ#ꞌmen dên ꞌpay ꞌtoi ꞌtáng phi#ꞌhại.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Phủ khắt ꞌchắng ván kén nhả băng ꞌnặn lỏ#ꞌmen tô cốc phi#ꞌhại. ꞌNhám kiếu ꞌnặn lỏ#ꞌmen ꞌmự lả sút pang#ꞌnị. Phủ kiếu ꞌnặn lỏ#ꞌmen mốt tiên#ꞌchạư.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 ꞌSướng ꞌnặn#lo, co nhả băng ꞌchọ ꞌhốm au pay phau ꞌpháy sia ꞌsứ#đaư, ꞌhọt ꞌmự lả sút pang ꞌnị ꞌpứng dên ꞌpay ꞌtoi ꞌtáng phi ꞌhại ꞌcọ ꞌchí pên ꞌnéo#ꞌnặn.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí sống mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ pay ꞌhốm au ꞌpứng phủ ꞌpá ꞌdệt ꞌnéo báp ꞌsội ꞌtếng#cá phủ báu#sú ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ók sia phén ꞌhôm ꞌngáu#ꞌháu.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ꞌLẹo mốt tiên ꞌchạư ꞌchí thỉm sau sáư ꞌló ꞌpháy ꞌhọn#ꞌhéng, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương khék hảy cắt#khẻo.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ꞌPứng ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen chắng ꞌchí đảy ꞌhung saư pan ta ꞌvến dú nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo sau ꞌnặn#lo. Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng khong quí ꞌpéng phăng ꞌvạy nẳng ꞌtông#ꞌná. ꞌMí phủ#ꞌnưng pay ꞌpọ ꞌchương quí ꞌpéng ꞌlẹo ꞌsuôn ꞌvạy bón cáu ꞌnặn#máư. ꞌMắn ꞌmuôn ꞌmớng#lai, chắng pay khai ꞌchương khong ꞌmắn ꞌmí ꞌtếng cá#mết, ꞌlẹo ꞌdiến au ꞌngớn pay ꞌsự ꞌtông ꞌná#ꞌnặn.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 ꞌVạu ꞌnéo ꞌnưng máư, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌcốn ꞌcạ phủ#ꞌnưng sáo ꞌsự ꞌngọc ꞌnéo#đi.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ꞌMưa đảy hên tón ꞌngọc#ꞌnưng pên khong quí ꞌpéng ꞌmí#ꞌca, ꞌcọ pay khai ꞌchương khong ꞌmắn ꞌtếng cá#mết, ꞌlẹo ꞌdiến au ꞌngớn pay ꞌsự tón ꞌngọc#ꞌnặn.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 ꞌVạu ꞌnéo ꞌnưng#máư, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pên ꞌsướng thỉm ꞌmóng ꞌlống nong luông đảy pa ꞌchu#ꞌnéo.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ꞌMưa pa têm ꞌmóng ꞌcọ ꞌlạk khửn bốc ꞌlẹo ꞌnăng ꞌlống ꞌlưạk tô đi sáư cuôi#ꞌvạy, tô báu#đi lỏ#thỉm#pay.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 ꞌHọt ꞌmự lả sút pang ꞌnị ꞌchí pên ꞌnéo ꞌnặn#lo. ꞌPứng tiên ꞌchạư ꞌchí ꞌmá béng ꞌcốn ꞌhại ác ók sia ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ꞌlẹo ꞌchí thỉm ꞌcốn ꞌhại ác ꞌnặn sáư ꞌló ꞌpháy ꞌhọn#ꞌhéng, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương khék hảy cắt#khẻo.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham#ꞌva, “ꞌPứng khót ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng đảy ꞌhụ mết#báu?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu cắp sau#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phủ đảy ép ꞌhụ nả ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌcọ pên ꞌsướng chảu ꞌhướn au ꞌchương quí ꞌpéng ꞌtếng khong cáu khong máư ꞌvạy nẳng ꞌhướn kho chảu ók#ꞌmá.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌpứng ꞌquám đải khái ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌcọ ók pay sia bón#hẳn.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ꞌTan chảu ꞌmứa ꞌhọt bản cáu ꞌmướng lăng ꞌlẹo đảy bók son ꞌtáy bản nẳng ꞌhướn ꞌsúm#sau. Phaư đảy ꞌnghín ꞌcọ ꞌva lák#lai, chắng tham căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị au ꞌquám ꞌhụ lắc cá đaư#ꞌmá? Pên ꞌsướng đaư ꞌmắn chắng ꞌdệt ꞌpứng ꞌnéo lák lửm đảy ꞌsịn#ꞌlế?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ꞌMắn pên ꞌlụk ꞌchang ꞌmạy#ꞌquá. ꞌẾm ꞌmắn ꞌchư ꞌMa‑ꞌli‑a, ꞌnọng ꞌchái ꞌmắn ꞌchư Da‑cô‑bô, Dô‑ꞌsệp, ꞌSi‑ꞌmôn kéng Du‑đa ꞌsứ#ꞌlế.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ꞌNọng ꞌnhính phaư ꞌcọ dú nẳng bản ꞌháu ꞌnị ꞌló#ꞌquá. ꞌSứ đaư ꞌmắn chắng đảy ꞌpứng ꞌnéo lák ꞌnặn ꞌsịn#ꞌlế?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Sau ꞌkhới ꞌhụ hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pên ꞌsướng#ꞌnặn, sau chắng đu ꞌngai báu#ꞌnặp ꞌtứ săng ꞌTan#chảu. ꞌTan chảu chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “Phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, bón đaư ꞌcọ đảy nể#dăm, ꞌmí ꞌto ꞌtáy cuông bản ꞌpi ꞌnọng cuông ꞌhướn chắng báu#ꞌhụ nể#dăm.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy ꞌdệt lai ꞌnéo lák ók nẳng bản cáu ꞌmướng#lăng, ꞌpưa ꞌtáy bản báu#ꞌmí chaư#ꞌchưa.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.