Mateus 13
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 Cuông ꞌmự ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók ꞌhướn pay ꞌnăng dú ꞌhím nong#luông.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 ꞌMí ế ꞌcốn ꞌmá ꞌhốm ỏm ꞌTan chảu chao ꞌTan đảy khảu pay ꞌnăng dú nẳng#ꞌhứa, ꞌcốn ꞌtếng#cá lỏ#dưn dú ꞌhím#bốc.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái hảư sau ꞌphắng lai ꞌnéo ꞌsướng#ꞌnị: “Sủ ꞌsướng ꞌmí phủ#ꞌnưng ók pay ván khảu púk sáư#ꞌhay.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Cuông ꞌchớ ꞌmắn#ván, ꞌsán ꞌmịt tốc sáư cang#ꞌtáng, ꞌnộc ꞌcọ ꞌmá kin#sia.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 — ausente —
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 — ausente —
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ꞌSán ꞌmịt lỏ#tốc sáư pá#nam, ꞌlẹo co nam nháư khửn tứp ưởm co khảu#sia.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 ꞌSán ꞌmịt tốc sáư bón đin đi lỏ#ók ꞌhuống pên#ꞌmịt, mả ꞌpe ók ꞌhọi#ꞌto, hốc síp#ꞌto, sam síp ꞌto ꞌcọ#ꞌmí.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “Pên săng ꞌTan chảu chắng au ꞌquám đải khái ꞌmá bók son ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnặn?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva: “ꞌQuám ꞌlặp ꞌlợc phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ꞌTan chảu hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#đảy, hák ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌTan chảu báu#hảư#ꞌhụ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Phủ đaư ꞌmí ꞌlẹo Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí hảư#tứm, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ đảy#ꞌpó. Phủ đaư báu#ꞌmí, ta#ꞌva ꞌmí săng ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ au ók pay sia#máư.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu chắng au ꞌquám đải khái ꞌmá bók son ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva ta sau bớng ꞌcọ báu#đảy#hên, hu sau ꞌphắng ꞌcọ báu đảy#ꞌnghín kéng báu#ꞌhụ.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Phen ꞌcốn ꞌnặn pên ꞌsướng ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu đảy cáo ꞌvạy cón#ꞌva:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 ꞌPưa ꞌnéo ꞌphắn ꞌcốn ꞌnị chaư tăn
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Hák#ꞌva ꞌchốm ꞌmớng hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌló, ta hên đảy chẻng ꞌpứng nả ꞌviạk#ꞌnị, hu ꞌcọ ꞌphắng đảy ꞌquám#ꞌháu.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmí lai ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ kéng lai ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen pháư ꞌmón é hên ꞌnéo ꞌpứng ꞌnọng đảy#hên, hák#ꞌva ꞌcọ báu#hên, sau pháư ꞌmón é ꞌnghín ꞌnéo ꞌpứng ꞌnọng đảy#ꞌnghín, hák#ꞌva ꞌcọ báu#đảy#ꞌnghín.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌphắng ꞌquám đải khái ꞌcốn ván khảu púk ꞌnặn mai#ꞌva#săng.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌquám bók son phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, hák báu#ꞌhụ, phi ꞌhại ꞌcọ ꞌmá ꞌchính au ꞌquám bók son nẳng cuông chaư sau ꞌnặn ók pay#sia, ꞌsướng ꞌmịt khảu ván tốc sáư#ꞌtáng, ꞌnộc ꞌcọ kin#sia.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 ꞌMịt khảu ván tốc sáư đin ꞌmí đán ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌdiến ꞌmuôn chaư ꞌchốm#au.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Hák chaư báu#mẳn, pên ꞌsướng co khảu báu ꞌmí#ꞌhạk, ꞌchưa đảy ꞌchua ꞌkháo#thôi. ꞌChớ ꞌmắn chuốp báp ꞌmo khổ khốn ꞌhứ#ꞌva chuốp sáu ꞌnạp têng ꞌpưa ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến ꞌváng#sia.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 ꞌMịt khảu ván tốc sáư cang pá nam ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, hák#ꞌva phủ ꞌnặn ngắm ꞌpuốn ꞌhọt nả ꞌviạk nẳng ꞌchua ꞌlới#ꞌnị, ꞌviạk ꞌhăng ꞌmí ꞌpá hảư lông pay ꞌtoi ꞌtáng#phít. Song nả ꞌviạk ꞌnị ꞌdệt hảư ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn báu#đảy ꞌláng đi ꞌmá sú ꞌTan#chảu.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 ꞌMịt khảu ván tốc sáư bón đin đi ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo khảu#chaư, ꞌchua ꞌcốn phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌnéo đi ꞌmá sú ꞌTan#chảu, ꞌsướng ꞌmịt khảu púk#ꞌnưng mả ꞌpe ók ꞌhọi#ꞌto, hốc síp#ꞌto, sam síp ꞌto ꞌcọ#ꞌmí.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng máư#ꞌva: “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng phủ pay ván ꞌchựa khảu đi sáư ꞌná#chảu.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 ꞌChớ đang ꞌnón#dú, ꞌmí phủ khắt ꞌchắng ꞌlặc ꞌmá ván kén nhả băng sáư ꞌtoi khảu đi ꞌlẹo ꞌcọ ꞌpai pay#sia.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 ꞌMưa ꞌchớ ꞌmịt khảu đi ók ꞌngọk nháư khửn pên#ꞌhuống, co nhả băng ꞌcọ ók ꞌsọn căn cắp co khảu#đi.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 ꞌPứng ꞌcốn ꞌhướn chắng pay tham chảu khong ꞌná#ꞌva, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌtan đảy ván ꞌchựa khảu đi sáư ꞌná#ꞌtan. ꞌSướng đaư chắng ꞌhiạk ꞌmí ꞌhuống co nhả băng ók ꞌtoi ꞌsịn#ꞌlế?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Chảu khong ꞌná tóp ꞌva, ‘ꞌNặn lỏ#ꞌmen phủ khắt ꞌchắng ꞌháu ꞌmá ván sáư#ꞌló.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Chảu khong ꞌná tóp ꞌva, ‘ꞌNhá#ꞌdệt, lốc co nhả#băng, dản đảy lốc co khảu đi ók#ꞌtoi.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 ꞌVáng ꞌvạy hảư ꞌtếng#cá song ꞌnéo co nháư khửn ꞌtoi căn ꞌtạu ꞌhọt ꞌnhám#kiếu, ꞌháu chắng ꞌchí bók phen kiếu ꞌnặn lốc au co nhả băng ꞌhốm ꞌmặt ꞌvạy phau ꞌpháy#sia, ꞌlẹo au khảu đi sáư ꞌlạu#ꞌvạy.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái ꞌnéo máư hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng#ꞌva, “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng kén phắc cát ꞌmịt#ꞌnưng, ꞌmí phủ#ꞌnưng au pay ván sáư#suôn.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Kén ꞌmắn ꞌvén ꞌnọi sia mết ꞌchu ꞌnéo kén#ứn, hák#ꞌva ꞌchớ ꞌmắn pên co lỏ nháư ꞌsứa ꞌchu ꞌnéo ꞌchương#suôn, ꞌdiến cai pên co sung chao tô ꞌnộc ꞌmá ꞌngói ꞌdệt ꞌháng sáư ꞌnga ꞌmắn#đảy.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtố ꞌquám đải khái ꞌnéo máư hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng#ꞌva, “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng ꞌchựa#pẻng, phủ ꞌnhính#ꞌnưng au ꞌchựa pẻng ꞌmá ꞌquá sáư sam chốk ꞌbột ꞌdiến ꞌpóng khửn ꞌtếng#mết.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị ꞌtố hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng pên ꞌquám đải#khái, ꞌTan chảu ꞌmí ꞌto ꞌvạu đải khái mết pên ꞌquám bók son#sau.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ hên pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy cáo ꞌvạy té cón#ꞌva:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók sia ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌlẹo khảu pay cuông#ꞌhướn. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu khảu ꞌmá tham#ꞌva, “So ꞌTan chảu ꞌchoi kẻ ꞌquám đải khái kén co nhả băng ván sáư ꞌná ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#é.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva: “Phủ ván ꞌchựa khảu đi ꞌnặn lỏ#ꞌmen ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 ꞌNá ꞌnặn lỏ#ꞌmen phén đin ꞌmướng#ꞌlum. ꞌPứng ꞌmịt khảu đi ꞌnặn lỏ#ꞌmen dên ꞌpay phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ. Kén co nhả băng ꞌnặn lỏ#ꞌmen dên ꞌpay ꞌtoi ꞌtáng phi#ꞌhại.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Phủ khắt ꞌchắng ván kén nhả băng ꞌnặn lỏ#ꞌmen tô cốc phi#ꞌhại. ꞌNhám kiếu ꞌnặn lỏ#ꞌmen ꞌmự lả sút pang#ꞌnị. Phủ kiếu ꞌnặn lỏ#ꞌmen mốt tiên#ꞌchạư.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 ꞌSướng ꞌnặn#lo, co nhả băng ꞌchọ ꞌhốm au pay phau ꞌpháy sia ꞌsứ#đaư, ꞌhọt ꞌmự lả sút pang ꞌnị ꞌpứng dên ꞌpay ꞌtoi ꞌtáng phi ꞌhại ꞌcọ ꞌchí pên ꞌnéo#ꞌnặn.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí sống mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ pay ꞌhốm au ꞌpứng phủ ꞌpá ꞌdệt ꞌnéo báp ꞌsội ꞌtếng#cá phủ báu#sú ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ók sia phén ꞌhôm ꞌngáu#ꞌháu.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 ꞌLẹo mốt tiên ꞌchạư ꞌchí thỉm sau sáư ꞌló ꞌpháy ꞌhọn#ꞌhéng, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương khék hảy cắt#khẻo.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ꞌPứng ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen chắng ꞌchí đảy ꞌhung saư pan ta ꞌvến dú nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo sau ꞌnặn#lo. Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng khong quí ꞌpéng phăng ꞌvạy nẳng ꞌtông#ꞌná. ꞌMí phủ#ꞌnưng pay ꞌpọ ꞌchương quí ꞌpéng ꞌlẹo ꞌsuôn ꞌvạy bón cáu ꞌnặn#máư. ꞌMắn ꞌmuôn ꞌmớng#lai, chắng pay khai ꞌchương khong ꞌmắn ꞌmí ꞌtếng cá#mết, ꞌlẹo ꞌdiến au ꞌngớn pay ꞌsự ꞌtông ꞌná#ꞌnặn.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 ꞌVạu ꞌnéo ꞌnưng máư, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌcốn ꞌcạ phủ#ꞌnưng sáo ꞌsự ꞌngọc ꞌnéo#đi.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 ꞌMưa đảy hên tón ꞌngọc#ꞌnưng pên khong quí ꞌpéng ꞌmí#ꞌca, ꞌcọ pay khai ꞌchương khong ꞌmắn ꞌtếng cá#mết, ꞌlẹo ꞌdiến au ꞌngớn pay ꞌsự tón ꞌngọc#ꞌnặn.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 ꞌVạu ꞌnéo ꞌnưng#máư, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pên ꞌsướng thỉm ꞌmóng ꞌlống nong luông đảy pa ꞌchu#ꞌnéo.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 ꞌMưa pa têm ꞌmóng ꞌcọ ꞌlạk khửn bốc ꞌlẹo ꞌnăng ꞌlống ꞌlưạk tô đi sáư cuôi#ꞌvạy, tô báu#đi lỏ#thỉm#pay.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 ꞌHọt ꞌmự lả sút pang ꞌnị ꞌchí pên ꞌnéo ꞌnặn#lo. ꞌPứng tiên ꞌchạư ꞌchí ꞌmá béng ꞌcốn ꞌhại ác ók sia ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ꞌlẹo ꞌchí thỉm ꞌcốn ꞌhại ác ꞌnặn sáư ꞌló ꞌpháy ꞌhọn#ꞌhéng, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương khék hảy cắt#khẻo.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham#ꞌva, “ꞌPứng khót ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng đảy ꞌhụ mết#báu?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu cắp sau#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phủ đảy ép ꞌhụ nả ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌcọ pên ꞌsướng chảu ꞌhướn au ꞌchương quí ꞌpéng ꞌtếng khong cáu khong máư ꞌvạy nẳng ꞌhướn kho chảu ók#ꞌmá.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌpứng ꞌquám đải khái ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌcọ ók pay sia bón#hẳn.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ꞌTan chảu ꞌmứa ꞌhọt bản cáu ꞌmướng lăng ꞌlẹo đảy bók son ꞌtáy bản nẳng ꞌhướn ꞌsúm#sau. Phaư đảy ꞌnghín ꞌcọ ꞌva lák#lai, chắng tham căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị au ꞌquám ꞌhụ lắc cá đaư#ꞌmá? Pên ꞌsướng đaư ꞌmắn chắng ꞌdệt ꞌpứng ꞌnéo lák lửm đảy ꞌsịn#ꞌlế?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 ꞌMắn pên ꞌlụk ꞌchang ꞌmạy#ꞌquá. ꞌẾm ꞌmắn ꞌchư ꞌMa‑ꞌli‑a, ꞌnọng ꞌchái ꞌmắn ꞌchư Da‑cô‑bô, Dô‑ꞌsệp, ꞌSi‑ꞌmôn kéng Du‑đa ꞌsứ#ꞌlế.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 ꞌNọng ꞌnhính phaư ꞌcọ dú nẳng bản ꞌháu ꞌnị ꞌló#ꞌquá. ꞌSứ đaư ꞌmắn chắng đảy ꞌpứng ꞌnéo lák ꞌnặn ꞌsịn#ꞌlế?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Sau ꞌkhới ꞌhụ hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pên ꞌsướng#ꞌnặn, sau chắng đu ꞌngai báu#ꞌnặp ꞌtứ săng ꞌTan#chảu. ꞌTan chảu chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “Phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, bón đaư ꞌcọ đảy nể#dăm, ꞌmí ꞌto ꞌtáy cuông bản ꞌpi ꞌnọng cuông ꞌhướn chắng báu#ꞌhụ nể#dăm.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy ꞌdệt lai ꞌnéo lák ók nẳng bản cáu ꞌmướng#lăng, ꞌpưa ꞌtáy bản báu#ꞌmí chaư#ꞌchưa.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.