Mateus 13

Tai Dam (BLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cuông ꞌmự ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók ꞌhướn pay ꞌnăng dú ꞌhím nong#luông.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 ꞌMí ế ꞌcốn ꞌmá ꞌhốm ỏm ꞌTan chảu chao ꞌTan đảy khảu pay ꞌnăng dú nẳng#ꞌhứa, ꞌcốn ꞌtếng#cá lỏ#dưn dú ꞌhím#bốc.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái hảư sau ꞌphắng lai ꞌnéo ꞌsướng#ꞌnị: “Sủ ꞌsướng ꞌmí phủ#ꞌnưng ók pay ván khảu púk sáư#ꞌhay.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Cuông ꞌchớ ꞌmắn#ván, ꞌsán ꞌmịt tốc sáư cang#ꞌtáng, ꞌnộc ꞌcọ ꞌmá kin#sia.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 — ausente —
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 — ausente —
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ꞌSán ꞌmịt lỏ#tốc sáư pá#nam, ꞌlẹo co nam nháư khửn tứp ưởm co khảu#sia.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 ꞌSán ꞌmịt tốc sáư bón đin đi lỏ#ók ꞌhuống pên#ꞌmịt, mả ꞌpe ók ꞌhọi#ꞌto, hốc síp#ꞌto, sam síp ꞌto ꞌcọ#ꞌmí.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “Pên săng ꞌTan chảu chắng au ꞌquám đải khái ꞌmá bók son ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnặn?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva: “ꞌQuám ꞌlặp ꞌlợc phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ꞌTan chảu hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#đảy, hák ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌTan chảu báu#hảư#ꞌhụ.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Phủ đaư ꞌmí ꞌlẹo Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí hảư#tứm, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ đảy#ꞌpó. Phủ đaư báu#ꞌmí, ta#ꞌva ꞌmí săng ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ au ók pay sia#máư.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu chắng au ꞌquám đải khái ꞌmá bók son ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva ta sau bớng ꞌcọ báu#đảy#hên, hu sau ꞌphắng ꞌcọ báu đảy#ꞌnghín kéng báu#ꞌhụ.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Phen ꞌcốn ꞌnặn pên ꞌsướng ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu đảy cáo ꞌvạy cón#ꞌva:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ꞌPưa ꞌnéo ꞌphắn ꞌcốn ꞌnị chaư tăn
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Hák#ꞌva ꞌchốm ꞌmớng hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌló, ta hên đảy chẻng ꞌpứng nả ꞌviạk#ꞌnị, hu ꞌcọ ꞌphắng đảy ꞌquám#ꞌháu.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmí lai ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ kéng lai ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen pháư ꞌmón é hên ꞌnéo ꞌpứng ꞌnọng đảy#hên, hák#ꞌva ꞌcọ báu#hên, sau pháư ꞌmón é ꞌnghín ꞌnéo ꞌpứng ꞌnọng đảy#ꞌnghín, hák#ꞌva ꞌcọ báu#đảy#ꞌnghín.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌphắng ꞌquám đải khái ꞌcốn ván khảu púk ꞌnặn mai#ꞌva#săng.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌquám bók son phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, hák báu#ꞌhụ, phi ꞌhại ꞌcọ ꞌmá ꞌchính au ꞌquám bók son nẳng cuông chaư sau ꞌnặn ók pay#sia, ꞌsướng ꞌmịt khảu ván tốc sáư#ꞌtáng, ꞌnộc ꞌcọ kin#sia.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 ꞌMịt khảu ván tốc sáư đin ꞌmí đán ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌdiến ꞌmuôn chaư ꞌchốm#au.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Hák chaư báu#mẳn, pên ꞌsướng co khảu báu ꞌmí#ꞌhạk, ꞌchưa đảy ꞌchua ꞌkháo#thôi. ꞌChớ ꞌmắn chuốp báp ꞌmo khổ khốn ꞌhứ#ꞌva chuốp sáu ꞌnạp têng ꞌpưa ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến ꞌváng#sia.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 ꞌMịt khảu ván tốc sáư cang pá nam ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, hák#ꞌva phủ ꞌnặn ngắm ꞌpuốn ꞌhọt nả ꞌviạk nẳng ꞌchua ꞌlới#ꞌnị, ꞌviạk ꞌhăng ꞌmí ꞌpá hảư lông pay ꞌtoi ꞌtáng#phít. Song nả ꞌviạk ꞌnị ꞌdệt hảư ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn báu#đảy ꞌláng đi ꞌmá sú ꞌTan#chảu.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ꞌMịt khảu ván tốc sáư bón đin đi ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo khảu#chaư, ꞌchua ꞌcốn phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌnéo đi ꞌmá sú ꞌTan#chảu, ꞌsướng ꞌmịt khảu púk#ꞌnưng mả ꞌpe ók ꞌhọi#ꞌto, hốc síp#ꞌto, sam síp ꞌto ꞌcọ#ꞌmí.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng máư#ꞌva: “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng phủ pay ván ꞌchựa khảu đi sáư ꞌná#chảu.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 ꞌChớ đang ꞌnón#dú, ꞌmí phủ khắt ꞌchắng ꞌlặc ꞌmá ván kén nhả băng sáư ꞌtoi khảu đi ꞌlẹo ꞌcọ ꞌpai pay#sia.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ꞌMưa ꞌchớ ꞌmịt khảu đi ók ꞌngọk nháư khửn pên#ꞌhuống, co nhả băng ꞌcọ ók ꞌsọn căn cắp co khảu#đi.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 ꞌPứng ꞌcốn ꞌhướn chắng pay tham chảu khong ꞌná#ꞌva, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌtan đảy ván ꞌchựa khảu đi sáư ꞌná#ꞌtan. ꞌSướng đaư chắng ꞌhiạk ꞌmí ꞌhuống co nhả băng ók ꞌtoi ꞌsịn#ꞌlế?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Chảu khong ꞌná tóp ꞌva, ‘ꞌNặn lỏ#ꞌmen phủ khắt ꞌchắng ꞌháu ꞌmá ván sáư#ꞌló.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Chảu khong ꞌná tóp ꞌva, ‘ꞌNhá#ꞌdệt, lốc co nhả#băng, dản đảy lốc co khảu đi ók#ꞌtoi.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ꞌVáng ꞌvạy hảư ꞌtếng#cá song ꞌnéo co nháư khửn ꞌtoi căn ꞌtạu ꞌhọt ꞌnhám#kiếu, ꞌháu chắng ꞌchí bók phen kiếu ꞌnặn lốc au co nhả băng ꞌhốm ꞌmặt ꞌvạy phau ꞌpháy#sia, ꞌlẹo au khảu đi sáư ꞌlạu#ꞌvạy.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái ꞌnéo máư hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng#ꞌva, “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng kén phắc cát ꞌmịt#ꞌnưng, ꞌmí phủ#ꞌnưng au pay ván sáư#suôn.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Kén ꞌmắn ꞌvén ꞌnọi sia mết ꞌchu ꞌnéo kén#ứn, hák#ꞌva ꞌchớ ꞌmắn pên co lỏ nháư ꞌsứa ꞌchu ꞌnéo ꞌchương#suôn, ꞌdiến cai pên co sung chao tô ꞌnộc ꞌmá ꞌngói ꞌdệt ꞌháng sáư ꞌnga ꞌmắn#đảy.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtố ꞌquám đải khái ꞌnéo máư hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng#ꞌva, “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng ꞌchựa#pẻng, phủ ꞌnhính#ꞌnưng au ꞌchựa pẻng ꞌmá ꞌquá sáư sam chốk ꞌbột ꞌdiến ꞌpóng khửn ꞌtếng#mết.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị ꞌtố hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng pên ꞌquám đải#khái, ꞌTan chảu ꞌmí ꞌto ꞌvạu đải khái mết pên ꞌquám bók son#sau.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ hên pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy cáo ꞌvạy té cón#ꞌva:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók sia ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌlẹo khảu pay cuông#ꞌhướn. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu khảu ꞌmá tham#ꞌva, “So ꞌTan chảu ꞌchoi kẻ ꞌquám đải khái kén co nhả băng ván sáư ꞌná ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#é.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva: “Phủ ván ꞌchựa khảu đi ꞌnặn lỏ#ꞌmen ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 ꞌNá ꞌnặn lỏ#ꞌmen phén đin ꞌmướng#ꞌlum. ꞌPứng ꞌmịt khảu đi ꞌnặn lỏ#ꞌmen dên ꞌpay phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ. Kén co nhả băng ꞌnặn lỏ#ꞌmen dên ꞌpay ꞌtoi ꞌtáng phi#ꞌhại.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Phủ khắt ꞌchắng ván kén nhả băng ꞌnặn lỏ#ꞌmen tô cốc phi#ꞌhại. ꞌNhám kiếu ꞌnặn lỏ#ꞌmen ꞌmự lả sút pang#ꞌnị. Phủ kiếu ꞌnặn lỏ#ꞌmen mốt tiên#ꞌchạư.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ꞌSướng ꞌnặn#lo, co nhả băng ꞌchọ ꞌhốm au pay phau ꞌpháy sia ꞌsứ#đaư, ꞌhọt ꞌmự lả sút pang ꞌnị ꞌpứng dên ꞌpay ꞌtoi ꞌtáng phi ꞌhại ꞌcọ ꞌchí pên ꞌnéo#ꞌnặn.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí sống mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ pay ꞌhốm au ꞌpứng phủ ꞌpá ꞌdệt ꞌnéo báp ꞌsội ꞌtếng#cá phủ báu#sú ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ók sia phén ꞌhôm ꞌngáu#ꞌháu.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 ꞌLẹo mốt tiên ꞌchạư ꞌchí thỉm sau sáư ꞌló ꞌpháy ꞌhọn#ꞌhéng, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương khék hảy cắt#khẻo.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 ꞌPứng ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen chắng ꞌchí đảy ꞌhung saư pan ta ꞌvến dú nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo sau ꞌnặn#lo. Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng khong quí ꞌpéng phăng ꞌvạy nẳng ꞌtông#ꞌná. ꞌMí phủ#ꞌnưng pay ꞌpọ ꞌchương quí ꞌpéng ꞌlẹo ꞌsuôn ꞌvạy bón cáu ꞌnặn#máư. ꞌMắn ꞌmuôn ꞌmớng#lai, chắng pay khai ꞌchương khong ꞌmắn ꞌmí ꞌtếng cá#mết, ꞌlẹo ꞌdiến au ꞌngớn pay ꞌsự ꞌtông ꞌná#ꞌnặn.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ꞌVạu ꞌnéo ꞌnưng máư, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌcốn ꞌcạ phủ#ꞌnưng sáo ꞌsự ꞌngọc ꞌnéo#đi.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 ꞌMưa đảy hên tón ꞌngọc#ꞌnưng pên khong quí ꞌpéng ꞌmí#ꞌca, ꞌcọ pay khai ꞌchương khong ꞌmắn ꞌtếng cá#mết, ꞌlẹo ꞌdiến au ꞌngớn pay ꞌsự tón ꞌngọc#ꞌnặn.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 ꞌVạu ꞌnéo ꞌnưng#máư, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pên ꞌsướng thỉm ꞌmóng ꞌlống nong luông đảy pa ꞌchu#ꞌnéo.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 ꞌMưa pa têm ꞌmóng ꞌcọ ꞌlạk khửn bốc ꞌlẹo ꞌnăng ꞌlống ꞌlưạk tô đi sáư cuôi#ꞌvạy, tô báu#đi lỏ#thỉm#pay.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 ꞌHọt ꞌmự lả sút pang ꞌnị ꞌchí pên ꞌnéo ꞌnặn#lo. ꞌPứng tiên ꞌchạư ꞌchí ꞌmá béng ꞌcốn ꞌhại ác ók sia ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 ꞌlẹo ꞌchí thỉm ꞌcốn ꞌhại ác ꞌnặn sáư ꞌló ꞌpháy ꞌhọn#ꞌhéng, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương khék hảy cắt#khẻo.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham#ꞌva, “ꞌPứng khót ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng đảy ꞌhụ mết#báu?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu cắp sau#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phủ đảy ép ꞌhụ nả ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌcọ pên ꞌsướng chảu ꞌhướn au ꞌchương quí ꞌpéng ꞌtếng khong cáu khong máư ꞌvạy nẳng ꞌhướn kho chảu ók#ꞌmá.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌpứng ꞌquám đải khái ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌcọ ók pay sia bón#hẳn.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 ꞌTan chảu ꞌmứa ꞌhọt bản cáu ꞌmướng lăng ꞌlẹo đảy bók son ꞌtáy bản nẳng ꞌhướn ꞌsúm#sau. Phaư đảy ꞌnghín ꞌcọ ꞌva lák#lai, chắng tham căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị au ꞌquám ꞌhụ lắc cá đaư#ꞌmá? Pên ꞌsướng đaư ꞌmắn chắng ꞌdệt ꞌpứng ꞌnéo lák lửm đảy ꞌsịn#ꞌlế?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 ꞌMắn pên ꞌlụk ꞌchang ꞌmạy#ꞌquá. ꞌẾm ꞌmắn ꞌchư ꞌMa‑ꞌli‑a, ꞌnọng ꞌchái ꞌmắn ꞌchư Da‑cô‑bô, Dô‑ꞌsệp, ꞌSi‑ꞌmôn kéng Du‑đa ꞌsứ#ꞌlế.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ꞌNọng ꞌnhính phaư ꞌcọ dú nẳng bản ꞌháu ꞌnị ꞌló#ꞌquá. ꞌSứ đaư ꞌmắn chắng đảy ꞌpứng ꞌnéo lák ꞌnặn ꞌsịn#ꞌlế?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Sau ꞌkhới ꞌhụ hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pên ꞌsướng#ꞌnặn, sau chắng đu ꞌngai báu#ꞌnặp ꞌtứ săng ꞌTan#chảu. ꞌTan chảu chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “Phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, bón đaư ꞌcọ đảy nể#dăm, ꞌmí ꞌto ꞌtáy cuông bản ꞌpi ꞌnọng cuông ꞌhướn chắng báu#ꞌhụ nể#dăm.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy ꞌdệt lai ꞌnéo lák ók nẳng bản cáu ꞌmướng#lăng, ꞌpưa ꞌtáy bản báu#ꞌmí chaư#ꞌchưa.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.