Mateus 13

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuông ꞌmự ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók ꞌhướn pay ꞌnăng dú ꞌhím nong#luông.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 ꞌMí ế ꞌcốn ꞌmá ꞌhốm ỏm ꞌTan chảu chao ꞌTan đảy khảu pay ꞌnăng dú nẳng#ꞌhứa, ꞌcốn ꞌtếng#cá lỏ#dưn dú ꞌhím#bốc.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái hảư sau ꞌphắng lai ꞌnéo ꞌsướng#ꞌnị: “Sủ ꞌsướng ꞌmí phủ#ꞌnưng ók pay ván khảu púk sáư#ꞌhay.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Cuông ꞌchớ ꞌmắn#ván, ꞌsán ꞌmịt tốc sáư cang#ꞌtáng, ꞌnộc ꞌcọ ꞌmá kin#sia.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 — ausente —
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ꞌSán ꞌmịt lỏ#tốc sáư pá#nam, ꞌlẹo co nam nháư khửn tứp ưởm co khảu#sia.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ꞌSán ꞌmịt tốc sáư bón đin đi lỏ#ók ꞌhuống pên#ꞌmịt, mả ꞌpe ók ꞌhọi#ꞌto, hốc síp#ꞌto, sam síp ꞌto ꞌcọ#ꞌmí.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “Pên săng ꞌTan chảu chắng au ꞌquám đải khái ꞌmá bók son ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnặn?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva: “ꞌQuám ꞌlặp ꞌlợc phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ꞌTan chảu hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#đảy, hák ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌTan chảu báu#hảư#ꞌhụ.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Phủ đaư ꞌmí ꞌlẹo Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí hảư#tứm, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ đảy#ꞌpó. Phủ đaư báu#ꞌmí, ta#ꞌva ꞌmí săng ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ au ók pay sia#máư.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu chắng au ꞌquám đải khái ꞌmá bók son ꞌpứng ꞌcốn#ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva ta sau bớng ꞌcọ báu#đảy#hên, hu sau ꞌphắng ꞌcọ báu đảy#ꞌnghín kéng báu#ꞌhụ.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Phen ꞌcốn ꞌnặn pên ꞌsướng ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da pang ꞌchạu đảy cáo ꞌvạy cón#ꞌva:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ꞌPưa ꞌnéo ꞌphắn ꞌcốn ꞌnị chaư tăn
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Hák#ꞌva ꞌchốm ꞌmớng hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌló, ta hên đảy chẻng ꞌpứng nả ꞌviạk#ꞌnị, hu ꞌcọ ꞌphắng đảy ꞌquám#ꞌháu.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌmí lai ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ kéng lai ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen pháư ꞌmón é hên ꞌnéo ꞌpứng ꞌnọng đảy#hên, hák#ꞌva ꞌcọ báu#hên, sau pháư ꞌmón é ꞌnghín ꞌnéo ꞌpứng ꞌnọng đảy#ꞌnghín, hák#ꞌva ꞌcọ báu#đảy#ꞌnghín.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌphắng ꞌquám đải khái ꞌcốn ván khảu púk ꞌnặn mai#ꞌva#săng.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Phủ đaư đảy ꞌnghín ꞌquám bók son phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, hák báu#ꞌhụ, phi ꞌhại ꞌcọ ꞌmá ꞌchính au ꞌquám bók son nẳng cuông chaư sau ꞌnặn ók pay#sia, ꞌsướng ꞌmịt khảu ván tốc sáư#ꞌtáng, ꞌnộc ꞌcọ kin#sia.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ꞌMịt khảu ván tốc sáư đin ꞌmí đán ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌdiến ꞌmuôn chaư ꞌchốm#au.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Hák chaư báu#mẳn, pên ꞌsướng co khảu báu ꞌmí#ꞌhạk, ꞌchưa đảy ꞌchua ꞌkháo#thôi. ꞌChớ ꞌmắn chuốp báp ꞌmo khổ khốn ꞌhứ#ꞌva chuốp sáu ꞌnạp têng ꞌpưa ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌcọ ꞌdiến ꞌváng#sia.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ꞌMịt khảu ván tốc sáư cang pá nam ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, hák#ꞌva phủ ꞌnặn ngắm ꞌpuốn ꞌhọt nả ꞌviạk nẳng ꞌchua ꞌlới#ꞌnị, ꞌviạk ꞌhăng ꞌmí ꞌpá hảư lông pay ꞌtoi ꞌtáng#phít. Song nả ꞌviạk ꞌnị ꞌdệt hảư ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn báu#đảy ꞌláng đi ꞌmá sú ꞌTan#chảu.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 ꞌMịt khảu ván tốc sáư bón đin đi ꞌcọ pên ꞌsướng phủ đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo khảu#chaư, ꞌchua ꞌcốn phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌnéo đi ꞌmá sú ꞌTan#chảu, ꞌsướng ꞌmịt khảu púk#ꞌnưng mả ꞌpe ók ꞌhọi#ꞌto, hốc síp#ꞌto, sam síp ꞌto ꞌcọ#ꞌmí.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng máư#ꞌva: “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng phủ pay ván ꞌchựa khảu đi sáư ꞌná#chảu.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ꞌChớ đang ꞌnón#dú, ꞌmí phủ khắt ꞌchắng ꞌlặc ꞌmá ván kén nhả băng sáư ꞌtoi khảu đi ꞌlẹo ꞌcọ ꞌpai pay#sia.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 ꞌMưa ꞌchớ ꞌmịt khảu đi ók ꞌngọk nháư khửn pên#ꞌhuống, co nhả băng ꞌcọ ók ꞌsọn căn cắp co khảu#đi.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ꞌPứng ꞌcốn ꞌhướn chắng pay tham chảu khong ꞌná#ꞌva, ‘ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌtan đảy ván ꞌchựa khảu đi sáư ꞌná#ꞌtan. ꞌSướng đaư chắng ꞌhiạk ꞌmí ꞌhuống co nhả băng ók ꞌtoi ꞌsịn#ꞌlế?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Chảu khong ꞌná tóp ꞌva, ‘ꞌNặn lỏ#ꞌmen phủ khắt ꞌchắng ꞌháu ꞌmá ván sáư#ꞌló.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Chảu khong ꞌná tóp ꞌva, ‘ꞌNhá#ꞌdệt, lốc co nhả#băng, dản đảy lốc co khảu đi ók#ꞌtoi.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 ꞌVáng ꞌvạy hảư ꞌtếng#cá song ꞌnéo co nháư khửn ꞌtoi căn ꞌtạu ꞌhọt ꞌnhám#kiếu, ꞌháu chắng ꞌchí bók phen kiếu ꞌnặn lốc au co nhả băng ꞌhốm ꞌmặt ꞌvạy phau ꞌpháy#sia, ꞌlẹo au khảu đi sáư ꞌlạu#ꞌvạy.’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái ꞌnéo máư hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng#ꞌva, “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng kén phắc cát ꞌmịt#ꞌnưng, ꞌmí phủ#ꞌnưng au pay ván sáư#suôn.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Kén ꞌmắn ꞌvén ꞌnọi sia mết ꞌchu ꞌnéo kén#ứn, hák#ꞌva ꞌchớ ꞌmắn pên co lỏ nháư ꞌsứa ꞌchu ꞌnéo ꞌchương#suôn, ꞌdiến cai pên co sung chao tô ꞌnộc ꞌmá ꞌngói ꞌdệt ꞌháng sáư ꞌnga ꞌmắn#đảy.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌtố ꞌquám đải khái ꞌnéo máư hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng#ꞌva, “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng ꞌchựa#pẻng, phủ ꞌnhính#ꞌnưng au ꞌchựa pẻng ꞌmá ꞌquá sáư sam chốk ꞌbột ꞌdiến ꞌpóng khửn ꞌtếng#mết.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị ꞌtố hảư ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌphắng pên ꞌquám đải#khái, ꞌTan chảu ꞌmí ꞌto ꞌvạu đải khái mết pên ꞌquám bók son#sau.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ hên pên ók ꞌtoi ꞌquám ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy cáo ꞌvạy té cón#ꞌva:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók sia ꞌcốn ꞌtếng cá ꞌlẹo khảu pay cuông#ꞌhướn. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu khảu ꞌmá tham#ꞌva, “So ꞌTan chảu ꞌchoi kẻ ꞌquám đải khái kén co nhả băng ván sáư ꞌná ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ#é.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva: “Phủ ván ꞌchựa khảu đi ꞌnặn lỏ#ꞌmen ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 ꞌNá ꞌnặn lỏ#ꞌmen phén đin ꞌmướng#ꞌlum. ꞌPứng ꞌmịt khảu đi ꞌnặn lỏ#ꞌmen dên ꞌpay phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ. Kén co nhả băng ꞌnặn lỏ#ꞌmen dên ꞌpay ꞌtoi ꞌtáng phi#ꞌhại.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Phủ khắt ꞌchắng ván kén nhả băng ꞌnặn lỏ#ꞌmen tô cốc phi#ꞌhại. ꞌNhám kiếu ꞌnặn lỏ#ꞌmen ꞌmự lả sút pang#ꞌnị. Phủ kiếu ꞌnặn lỏ#ꞌmen mốt tiên#ꞌchạư.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 ꞌSướng ꞌnặn#lo, co nhả băng ꞌchọ ꞌhốm au pay phau ꞌpháy sia ꞌsứ#đaư, ꞌhọt ꞌmự lả sút pang ꞌnị ꞌpứng dên ꞌpay ꞌtoi ꞌtáng phi ꞌhại ꞌcọ ꞌchí pên ꞌnéo#ꞌnặn.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí sống mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ pay ꞌhốm au ꞌpứng phủ ꞌpá ꞌdệt ꞌnéo báp ꞌsội ꞌtếng#cá phủ báu#sú ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn ók sia phén ꞌhôm ꞌngáu#ꞌháu.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ꞌLẹo mốt tiên ꞌchạư ꞌchí thỉm sau sáư ꞌló ꞌpháy ꞌhọn#ꞌhéng, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương khék hảy cắt#khẻo.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ꞌPứng ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen chắng ꞌchí đảy ꞌhung saư pan ta ꞌvến dú nẳng phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo sau ꞌnặn#lo. Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng khong quí ꞌpéng phăng ꞌvạy nẳng ꞌtông#ꞌná. ꞌMí phủ#ꞌnưng pay ꞌpọ ꞌchương quí ꞌpéng ꞌlẹo ꞌsuôn ꞌvạy bón cáu ꞌnặn#máư. ꞌMắn ꞌmuôn ꞌmớng#lai, chắng pay khai ꞌchương khong ꞌmắn ꞌmí ꞌtếng cá#mết, ꞌlẹo ꞌdiến au ꞌngớn pay ꞌsự ꞌtông ꞌná#ꞌnặn.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ꞌVạu ꞌnéo ꞌnưng máư, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pên ꞌsướng ꞌcốn ꞌcạ phủ#ꞌnưng sáo ꞌsự ꞌngọc ꞌnéo#đi.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 ꞌMưa đảy hên tón ꞌngọc#ꞌnưng pên khong quí ꞌpéng ꞌmí#ꞌca, ꞌcọ pay khai ꞌchương khong ꞌmắn ꞌtếng cá#mết, ꞌlẹo ꞌdiến au ꞌngớn pay ꞌsự tón ꞌngọc#ꞌnặn.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 ꞌVạu ꞌnéo ꞌnưng#máư, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ pên ꞌsướng thỉm ꞌmóng ꞌlống nong luông đảy pa ꞌchu#ꞌnéo.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ꞌMưa pa têm ꞌmóng ꞌcọ ꞌlạk khửn bốc ꞌlẹo ꞌnăng ꞌlống ꞌlưạk tô đi sáư cuôi#ꞌvạy, tô báu#đi lỏ#thỉm#pay.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 ꞌHọt ꞌmự lả sút pang ꞌnị ꞌchí pên ꞌnéo ꞌnặn#lo. ꞌPứng tiên ꞌchạư ꞌchí ꞌmá béng ꞌcốn ꞌhại ác ók sia ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ꞌlẹo ꞌchí thỉm ꞌcốn ꞌhại ác ꞌnặn sáư ꞌló ꞌpháy ꞌhọn#ꞌhéng, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương khék hảy cắt#khẻo.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham#ꞌva, “ꞌPứng khót ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng đảy ꞌhụ mết#báu?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu cắp sau#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phủ đảy ép ꞌhụ nả ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌcọ pên ꞌsướng chảu ꞌhướn au ꞌchương quí ꞌpéng ꞌtếng khong cáu khong máư ꞌvạy nẳng ꞌhướn kho chảu ók#ꞌmá.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌpứng ꞌquám đải khái ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌcọ ók pay sia bón#hẳn.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ꞌTan chảu ꞌmứa ꞌhọt bản cáu ꞌmướng lăng ꞌlẹo đảy bók son ꞌtáy bản nẳng ꞌhướn ꞌsúm#sau. Phaư đảy ꞌnghín ꞌcọ ꞌva lák#lai, chắng tham căn#ꞌva, “Phủ ꞌnị au ꞌquám ꞌhụ lắc cá đaư#ꞌmá? Pên ꞌsướng đaư ꞌmắn chắng ꞌdệt ꞌpứng ꞌnéo lák lửm đảy ꞌsịn#ꞌlế?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ꞌMắn pên ꞌlụk ꞌchang ꞌmạy#ꞌquá. ꞌẾm ꞌmắn ꞌchư ꞌMa‑ꞌli‑a, ꞌnọng ꞌchái ꞌmắn ꞌchư Da‑cô‑bô, Dô‑ꞌsệp, ꞌSi‑ꞌmôn kéng Du‑đa ꞌsứ#ꞌlế.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 ꞌNọng ꞌnhính phaư ꞌcọ dú nẳng bản ꞌháu ꞌnị ꞌló#ꞌquá. ꞌSứ đaư ꞌmắn chắng đảy ꞌpứng ꞌnéo lák ꞌnặn ꞌsịn#ꞌlế?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Sau ꞌkhới ꞌhụ hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pên ꞌsướng#ꞌnặn, sau chắng đu ꞌngai báu#ꞌnặp ꞌtứ săng ꞌTan#chảu. ꞌTan chảu chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “Phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, bón đaư ꞌcọ đảy nể#dăm, ꞌmí ꞌto ꞌtáy cuông bản ꞌpi ꞌnọng cuông ꞌhướn chắng báu#ꞌhụ nể#dăm.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#đảy ꞌdệt lai ꞌnéo lák ók nẳng bản cáu ꞌmướng#lăng, ꞌpưa ꞌtáy bản báu#ꞌmí chaư#ꞌchưa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.