Mateus 12
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang phá cang ꞌhay#pay, ꞌmen ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu sép#khảu, chắng đết au ꞌhuống khảu ꞌmá#kin.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌdiến ꞌvạu sáư ꞌTan chảu#ꞌva, “Bớng#ꞌí, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu đảy ꞌdệt phít ꞌluột ꞌláng cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm báu#ꞌdệt#ꞌviạk.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌtố ꞌhọt ꞌtan Đa‑ꞌvịt ꞌmưa ꞌláng [nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn] ꞌpứng chảu ꞌcọ đảy đu bớng ꞌlẹo#ꞌquá. ꞌMưa ꞌtan Đa‑ꞌvịt cắp phủ pay ꞌtoi ꞌchọ sép#khảu,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ꞌtan Đa‑ꞌvịt khảu pay cuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌtan Đa‑ꞌvịt cắp ꞌpứng phủ pay ꞌtoi ꞌcọ đảy au béng tay vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá#kin. Mốt ꞌtan Đa‑ꞌvịt báu#ꞌmí phép kin ꞌchương ꞌsớ ꞌnặn cá#đaư, ꞌmí ꞌto phủ pên mo chắng ꞌmí phép#kin. [ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌva#phít].”
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcọ đảy đu bớng#ꞌlẹo, ꞌsướng ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌvạy, ꞌpứng mo nẳng ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌpứng mo ꞌnhắng ꞌdệt ꞌviạk ꞌcọ báu#phít#săng.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 ꞌHáu ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, nẳng nỉ ꞌmí phủ#ꞌnưng pên nháư ꞌsứa ꞌhướn vảy ꞌsớ ꞌnặn#máư.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ dú cỏng ꞌquiến#ꞌháu.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók pay sia bón#ꞌnặn, khảu pay ꞌhướn ꞌsúm khong ꞌcốn#ꞌDiu.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌmứ pỉa ꞌcọ ꞌmá ꞌsúm dú#hẳn. Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ha ꞌluống ꞌkiện Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, chắng tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌnhắng ꞌchí ꞌchoi hảư phủ chếp ꞌcốn pên hóm đi đảy#a?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Sủ ꞌsướng ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng chảu lon ꞌmí tô ꞌdo#ꞌnưng tốc#khum, ꞌcọ ꞌchí ꞌlạk au khửn#ꞌquá.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Phủ ꞌcốn ꞌcọ ꞌvén ꞌchí quí ꞌpéng ꞌsứa tô ꞌdo lai#ꞌquá. ꞌSướng ꞌnặn cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm tó ꞌhéng ꞌdệt ꞌviạk#phúc.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók hảư ꞌcốn ꞌmứ pỉa ꞌnhống ꞌmứ#ók. Phủ ꞌnặn ꞌnhống ꞌmứ#ók, ꞌmứ ꞌdiến hóm đi sia pék ꞌmứ ꞌphượng đi#ꞌnặn.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến ók pay sô ꞌván căn ha ꞌtáng khả ꞌTan#chảu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau ꞌcọ ꞌdiến ók pay sia bón#ꞌnặn. ꞌCọ ꞌmí lai ꞌcốn pay#ꞌtoi, ꞌTan chảu ꞌchoi ꞌchu phủ chếp pên hảư hóm đi#đảy.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ꞌTan chảu hảm tắt hảm tó ꞌpứng phủ hóm đi báu#hảư ꞌtố ꞌhọt nả ꞌviạk ꞌTan chảu đảy ꞌdệt#ꞌmá.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 ꞌViạk ꞌnặn pên ók ꞌpưa hảư pên pay ꞌtoi ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da ꞌmưa ꞌláng phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌvạu ꞌvạy cón [ꞌhọt Chảu ꞌKha‑ꞌlịt] ꞌnặn#ꞌva:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Phủ ꞌnị#lo, ꞌháu đảy ꞌlưạk ꞌvạy sảng téng ꞌviạk ꞌháu
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 ꞌTan ꞌchí báu ꞌcại thiêng khék ꞌhọng săng
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Phủ đaư pên ꞌsướng co ỏ khỏn ꞌchí hắc, ꞌTan báu hảư hắc
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 ꞌLẹo ꞌchu ꞌphắn ꞌcốn ꞌchí pông chaư tó ꞌTan chảu.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ꞌLẹo ꞌmí ꞌcốn au phủ ꞌnưng phi ꞌhại ꞌtứ ꞌdệt hảư ꞌmắn ta bót cắp pák báu#đảy, au ꞌmắn ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu ꞌchoi hảư ꞌmắn pák#đảy, ta ꞌcọ hên ꞌhung#ók.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai hên lák lai chắng ổ căn ꞌvạu ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌsứ#ꞌlế.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌpơng phép ꞌquiến tô cốc phi ꞌhại ꞌchư Bên‑ꞌsê‑bun ꞌnặn chắng sắp ꞌpứng phi ꞌhại ók sia phủ ꞌcốn#đảy.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau ngắm ꞌnéo#ꞌnặn, chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva: “Đải#khái, phén ꞌmướng pua đaư hák béng ꞌphượng ók sia căn ꞌcọ ꞌchí sák siêu#pay. ꞌMướng đaư ꞌhứ#ꞌva ꞌhướn đaư hák béng ꞌphượng ók sia căn ꞌcọ ꞌchí báu#mẳn dú ꞌnắm căn#đảy.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ꞌSướng ꞌnặn#lo, ꞌva phi ꞌSa‑tan hák sắp chảu phi ꞌmắn ꞌpai ók#sia, ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌmen ꞌmắn hák béng ꞌphượng ók sia chảu phi#ꞌmắn, ꞌmướng ꞌmắn ꞌcọ ꞌchí báu#mẳn dú#đảy.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 ꞌPứng chảu ꞌhiạk#ꞌva ꞌháu sắp phi ꞌhại ók đảy ꞌdọn phép ꞌquiến phi Bên‑ꞌsê‑bun, ꞌcợn ꞌcốn phái ꞌpứng chảu ꞌkhới sắp phi ꞌhại ók đảy ꞌnặn ꞌdọn phép ꞌquiến tô cốc phi ꞌhại ꞌnặn ꞌsịn#a. Pên ꞌsướng ꞌnị#lo, phái ꞌpứng chảu hák ꞌchí pên phủ chê ꞌpứng chảu ꞌvạu#phít.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 ꞌVa ꞌháu ꞌpơng phép ꞌquiến Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ sắp phi ꞌhại#ók, mai#ꞌva phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan chảu ꞌmá ꞌhọt ꞌpứng chảu#ꞌlẹo.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Đải khái chảu ꞌhướn phủ kheng#ꞌhéng, ꞌchí ꞌmí phaư khảu ꞌmứa cướp au ꞌchương khong ꞌmắn ꞌsướng đaư#đảy. ꞌMí ꞌto phúk chảu ꞌhướn phủ kheng ꞌhéng ꞌnặn ꞌvạy#cón, chắng ꞌchí au#đảy.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Phủ đaư báu dú ꞌtáng ꞌháu, ꞌmen phủ ꞌnặn khắt khoang#ꞌháu. Phủ đaư báu#ꞌtọp hom cắp#ꞌháu, ꞌmen phủ ꞌnặn ꞌdệt hảư ꞌsạk#ꞌsái.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí bók hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌva, phủ ꞌcốn ꞌmí báp ꞌmí ꞌsội ꞌhứ#ꞌva ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo đaư ꞌcọ#tam, ꞌTan chảu ꞌcọ dáng ꞌdóm hảư#đảy. Hák#ꞌva ꞌviạk ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Khuôn#Saư, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí báu#dáng ꞌdóm hảư#đảy.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Phủ đaư ꞌvạu khắt khoang ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí dáng ꞌdóm hảư#đảy. Hák#ꞌva phủ đaư ꞌvạu khắt khoang Chảu Khuôn#Saư, sút ꞌchua ꞌnị ꞌhọt ꞌchua nả ꞌcọ ꞌchí dáng ꞌdóm hảư báu#đảy.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Đải khái tẻng co mák ꞌmạy đi chắng pên mák ꞌchăn#đi. ꞌVa#tẻng co ꞌmạy báu#đi ꞌcọ pên mák báu#đi. ꞌLé bớng mák ꞌcọ ꞌhụ co#ꞌmắn.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ꞌNéo ꞌphắn ꞌngú ꞌhại#ꞌhới, cuông chaư su uối#ꞌhại, báu#ꞌmí ꞌsướng ꞌchí ꞌhụ ꞌvạu đi#đảy. Chaư têm ꞌlộn ꞌsứ đaư ꞌcọ ꞌvạu ók ꞌmá pên ꞌsướng#ꞌnặn.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Phủ đi ꞌcọ ꞌvạu đi ók ꞌmá nẳng cuông#chaư. Phủ ꞌhại ꞌcọ ꞌvạu ꞌhại ók ꞌmá nẳng cuông#chaư.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 ꞌHáu ꞌchí bók hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌva, ꞌhọt ꞌchớ đaư Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, phủ đaư ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ đảy ꞌtính ꞌchu ꞌquám báu#ꞌmí lởi chảu đảy ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 ꞌChí đảy khói ꞌhứ#ꞌva ꞌchí ꞌchọ ꞌtội ꞌcọ ꞌdọn nẳng ꞌquám pák chảu đảy ꞌvạu ók#ꞌmá.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ꞌLẹo ꞌmí ꞌsán ꞌcốn cuông mốt ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌsáy, ꞌsúm khỏi é hên ꞌsáy ꞌdệt mai#lák.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva: “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị pên ꞌcốn ꞌhại chaư ꞌcột tó Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng chảu tham ha mai#lák. Hák#ꞌva báu#ꞌmí mai#đaư, ꞌmí ꞌto mai lák phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchư Dô‑ꞌna.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Pú Dô‑ꞌna chuốp pa nháư cưn khảu cuông pum pay đảy sam ꞌmự sam#ꞌcứn, ꞌsướng điêu ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ dú cỏng đin sam ꞌmự sam#ꞌcứn.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ꞌChớ pú Dô‑ꞌna au ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pay páo hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌNi‑ꞌna‑ꞌvê ꞌmưa ꞌláng#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌhụ piến chaư ꞌváng sia ꞌnéo báp#ꞌsội. ꞌKhạy ꞌnị ꞌmí phủ#ꞌnưng pên nháư ꞌsứa pú Dô‑ꞌna ꞌmá#bók. ꞌSướng ꞌnặn ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌcốn ꞌmướng ꞌNi‑ꞌna‑ꞌvê ꞌcọ ꞌchí au căn tứn khửn ꞌkiện phít sáư pang ꞌlới ꞌcốn#ꞌnị.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 ꞌLẹo té pang ꞌchạu ꞌcọ ꞌmí ꞌbá pua ꞌtáng đắc ꞌphượng tảư cá ꞌphạ sút đin#ꞌtún, ꞌcọ ꞌmá ꞌphắng pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn ꞌtố ꞌquám ꞌhụ#lắc. ꞌKhạy ꞌnị ꞌmí phủ#ꞌnưng pên nháư ꞌsứa pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn ꞌmá bók. ꞌSướng ꞌnặn ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌbá pua ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí tứn khửn ꞌkiện phít sáư pang ꞌlới ꞌcốn#ꞌnị.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Đải khái tô phi ꞌhại ók sia phủ ꞌcốn ꞌlẹo puống pay lom bón hẻng#ꞌlẹng, sáo ha bón ꞌdặng hák sáo báu#đảy.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Phi ꞌdiến#ꞌva, ‘ꞌChí ꞌcứn ꞌmứa dú nẳng ꞌcốn cáu cu đảy ók ꞌmá ꞌnặn#thôi.’ ꞌMưa ꞌcứn ꞌmứa ꞌcọ hên phủ ꞌnặn dú pék ꞌsướng lang ꞌhướn páu ꞌpặt phẻo ꞌpẹk saư ꞌtọn ꞌmiện#đi.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Tô phi ꞌhại ꞌnặn ꞌdiến pay chướng au chết tô phi ứn ꞌhại ꞌsứa ꞌmắn ꞌmá#ꞌtoi, ꞌpá căn khảu pay dú nẳng phủ cáu ꞌnặn#máư, ꞌchua ꞌcốn phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí chuốp khổ báp ꞌmo ꞌsứa té#cáu. Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌhại uối ꞌnị ꞌcọ ꞌchí pên ꞌsướng ꞌnặn#lo.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Cuông ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng bók son ꞌcốn ꞌtếng#cá, ꞌếm cắp ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌmá ꞌhọt dưn thả dú ꞌtáng ꞌnọk#ꞌhướn, é ꞌvạu cắp ꞌTan#chảu.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ꞌMí ꞌcốn ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ#ꞌva, “ꞌẾm cắp ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái ꞌTan thả dú ꞌtáng ꞌnọk é ꞌvạu cắp#ꞌTan.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp phủ ꞌnặn#ꞌva, “Phaư pên#ꞌếm, phaư pên ꞌnọng#ꞌháu.”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchị pay ꞌtáng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌỊ#để, ꞌsướng ꞌếm kéng ꞌpứng ꞌnọng#ꞌháu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Phủ đaư ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu dú cá ꞌmướng#ꞌphạ, ꞌcọ ꞌtứ#ꞌva phủ ꞌnặn pên ꞌsướng ꞌếm ꞌsướng ꞌnọng ꞌchái ꞌnọng ꞌnhính#ꞌháu.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.