Mateus 12

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhang phá cang ꞌhay#pay, ꞌmen ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu sép#khảu, chắng đết au ꞌhuống khảu ꞌmá#kin.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌdiến ꞌvạu sáư ꞌTan chảu#ꞌva, “Bớng#ꞌí, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng chảu đảy ꞌdệt phít ꞌluột ꞌláng cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm báu#ꞌdệt#ꞌviạk.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “ꞌQuám ꞌtố ꞌhọt ꞌtan Đa‑ꞌvịt ꞌmưa ꞌláng [nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnặn] ꞌpứng chảu ꞌcọ đảy đu bớng ꞌlẹo#ꞌquá. ꞌMưa ꞌtan Đa‑ꞌvịt cắp phủ pay ꞌtoi ꞌchọ sép#khảu,
3 Mas Jesus lhes disse:
4 ꞌtan Đa‑ꞌvịt khảu pay cuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌtan Đa‑ꞌvịt cắp ꞌpứng phủ pay ꞌtoi ꞌcọ đảy au béng tay vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá#kin. Mốt ꞌtan Đa‑ꞌvịt báu#ꞌmí phép kin ꞌchương ꞌsớ ꞌnặn cá#đaư, ꞌmí ꞌto phủ pên mo chắng ꞌmí phép#kin. [ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌva#phít].”
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcọ đảy đu bớng#ꞌlẹo, ꞌsướng ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók#ꞌvạy, ꞌpứng mo nẳng ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌpứng mo ꞌnhắng ꞌdệt ꞌviạk ꞌcọ báu#phít#săng.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 ꞌHáu ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, nẳng nỉ ꞌmí phủ#ꞌnưng pên nháư ꞌsứa ꞌhướn vảy ꞌsớ ꞌnặn#máư.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcọ dú cỏng ꞌquiến#ꞌháu.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók pay sia bón#ꞌnặn, khảu pay ꞌhướn ꞌsúm khong ꞌcốn#ꞌDiu.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌmứ pỉa ꞌcọ ꞌmá ꞌsúm dú#hẳn. Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ha ꞌluống ꞌkiện Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, chắng tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌMự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌnhắng ꞌchí ꞌchoi hảư phủ chếp ꞌcốn pên hóm đi đảy#a?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Sủ ꞌsướng ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm, ꞌpứng chảu lon ꞌmí tô ꞌdo#ꞌnưng tốc#khum, ꞌcọ ꞌchí ꞌlạk au khửn#ꞌquá.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Phủ ꞌcốn ꞌcọ ꞌvén ꞌchí quí ꞌpéng ꞌsứa tô ꞌdo lai#ꞌquá. ꞌSướng ꞌnặn cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm tó ꞌhéng ꞌdệt ꞌviạk#phúc.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók hảư ꞌcốn ꞌmứ pỉa ꞌnhống ꞌmứ#ók. Phủ ꞌnặn ꞌnhống ꞌmứ#ók, ꞌmứ ꞌdiến hóm đi sia pék ꞌmứ ꞌphượng đi#ꞌnặn.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai hên ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến ók pay sô ꞌván căn ha ꞌtáng khả ꞌTan#chảu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau ꞌcọ ꞌdiến ók pay sia bón#ꞌnặn. ꞌCọ ꞌmí lai ꞌcốn pay#ꞌtoi, ꞌTan chảu ꞌchoi ꞌchu phủ chếp pên hảư hóm đi#đảy.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ꞌTan chảu hảm tắt hảm tó ꞌpứng phủ hóm đi báu#hảư ꞌtố ꞌhọt nả ꞌviạk ꞌTan chảu đảy ꞌdệt#ꞌmá.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 ꞌViạk ꞌnặn pên ók ꞌpưa hảư pên pay ꞌtoi ꞌquám pú Ê‑ꞌsa‑da ꞌmưa ꞌláng phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌvạu ꞌvạy cón [ꞌhọt Chảu ꞌKha‑ꞌlịt] ꞌnặn#ꞌva:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Phủ ꞌnị#lo, ꞌháu đảy ꞌlưạk ꞌvạy sảng téng ꞌviạk ꞌháu
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ꞌTan ꞌchí báu ꞌcại thiêng khék ꞌhọng săng
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Phủ đaư pên ꞌsướng co ỏ khỏn ꞌchí hắc, ꞌTan báu hảư hắc
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ꞌLẹo ꞌchu ꞌphắn ꞌcốn ꞌchí pông chaư tó ꞌTan chảu.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 ꞌLẹo ꞌmí ꞌcốn au phủ ꞌnưng phi ꞌhại ꞌtứ ꞌdệt hảư ꞌmắn ta bót cắp pák báu#đảy, au ꞌmắn ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌTan chảu ꞌchoi hảư ꞌmắn pák#đảy, ta ꞌcọ hên ꞌhung#ók.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai hên lák lai chắng ổ căn ꞌvạu ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌsứ#ꞌlế.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌpơng phép ꞌquiến tô cốc phi ꞌhại ꞌchư Bên‑ꞌsê‑bun ꞌnặn chắng sắp ꞌpứng phi ꞌhại ók sia phủ ꞌcốn#đảy.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau ngắm ꞌnéo#ꞌnặn, chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva: “Đải#khái, phén ꞌmướng pua đaư hák béng ꞌphượng ók sia căn ꞌcọ ꞌchí sák siêu#pay. ꞌMướng đaư ꞌhứ#ꞌva ꞌhướn đaư hák béng ꞌphượng ók sia căn ꞌcọ ꞌchí báu#mẳn dú ꞌnắm căn#đảy.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 ꞌSướng ꞌnặn#lo, ꞌva phi ꞌSa‑tan hák sắp chảu phi ꞌmắn ꞌpai ók#sia, ꞌnéo ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ꞌmen ꞌmắn hák béng ꞌphượng ók sia chảu phi#ꞌmắn, ꞌmướng ꞌmắn ꞌcọ ꞌchí báu#mẳn dú#đảy.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 ꞌPứng chảu ꞌhiạk#ꞌva ꞌháu sắp phi ꞌhại ók đảy ꞌdọn phép ꞌquiến phi Bên‑ꞌsê‑bun, ꞌcợn ꞌcốn phái ꞌpứng chảu ꞌkhới sắp phi ꞌhại ók đảy ꞌnặn ꞌdọn phép ꞌquiến tô cốc phi ꞌhại ꞌnặn ꞌsịn#a. Pên ꞌsướng ꞌnị#lo, phái ꞌpứng chảu hák ꞌchí pên phủ chê ꞌpứng chảu ꞌvạu#phít.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 ꞌVa ꞌháu ꞌpơng phép ꞌquiến Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ sắp phi ꞌhại#ók, mai#ꞌva phén ꞌhôm ꞌngáu ꞌTan chảu ꞌmá ꞌhọt ꞌpứng chảu#ꞌlẹo.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Đải khái chảu ꞌhướn phủ kheng#ꞌhéng, ꞌchí ꞌmí phaư khảu ꞌmứa cướp au ꞌchương khong ꞌmắn ꞌsướng đaư#đảy. ꞌMí ꞌto phúk chảu ꞌhướn phủ kheng ꞌhéng ꞌnặn ꞌvạy#cón, chắng ꞌchí au#đảy.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Phủ đaư báu dú ꞌtáng ꞌháu, ꞌmen phủ ꞌnặn khắt khoang#ꞌháu. Phủ đaư báu#ꞌtọp hom cắp#ꞌháu, ꞌmen phủ ꞌnặn ꞌdệt hảư ꞌsạk#ꞌsái.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchí bók hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌva, phủ ꞌcốn ꞌmí báp ꞌmí ꞌsội ꞌhứ#ꞌva ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo đaư ꞌcọ#tam, ꞌTan chảu ꞌcọ dáng ꞌdóm hảư#đảy. Hák#ꞌva ꞌviạk ꞌvạu đu ꞌngai Chảu Khuôn#Saư, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí báu#dáng ꞌdóm hảư#đảy.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Phủ đaư ꞌvạu khắt khoang ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí dáng ꞌdóm hảư#đảy. Hák#ꞌva phủ đaư ꞌvạu khắt khoang Chảu Khuôn#Saư, sút ꞌchua ꞌnị ꞌhọt ꞌchua nả ꞌcọ ꞌchí dáng ꞌdóm hảư báu#đảy.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Đải khái tẻng co mák ꞌmạy đi chắng pên mák ꞌchăn#đi. ꞌVa#tẻng co ꞌmạy báu#đi ꞌcọ pên mák báu#đi. ꞌLé bớng mák ꞌcọ ꞌhụ co#ꞌmắn.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ꞌNéo ꞌphắn ꞌngú ꞌhại#ꞌhới, cuông chaư su uối#ꞌhại, báu#ꞌmí ꞌsướng ꞌchí ꞌhụ ꞌvạu đi#đảy. Chaư têm ꞌlộn ꞌsứ đaư ꞌcọ ꞌvạu ók ꞌmá pên ꞌsướng#ꞌnặn.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Phủ đi ꞌcọ ꞌvạu đi ók ꞌmá nẳng cuông#chaư. Phủ ꞌhại ꞌcọ ꞌvạu ꞌhại ók ꞌmá nẳng cuông#chaư.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 ꞌHáu ꞌchí bók hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌva, ꞌhọt ꞌchớ đaư Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, phủ đaư ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ đảy ꞌtính ꞌchu ꞌquám báu#ꞌmí lởi chảu đảy ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 ꞌChí đảy khói ꞌhứ#ꞌva ꞌchí ꞌchọ ꞌtội ꞌcọ ꞌdọn nẳng ꞌquám pák chảu đảy ꞌvạu ók#ꞌmá.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 ꞌLẹo ꞌmí ꞌsán ꞌcốn cuông mốt ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌsáy, ꞌsúm khỏi é hên ꞌsáy ꞌdệt mai#lák.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva: “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị pên ꞌcốn ꞌhại chaư ꞌcột tó Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng chảu tham ha mai#lák. Hák#ꞌva báu#ꞌmí mai#đaư, ꞌmí ꞌto mai lák phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchư Dô‑ꞌna.
39 Mas ele respondeu:
40 Pú Dô‑ꞌna chuốp pa nháư cưn khảu cuông pum pay đảy sam ꞌmự sam#ꞌcứn, ꞌsướng điêu ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ dú cỏng đin sam ꞌmự sam#ꞌcứn.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ꞌChớ pú Dô‑ꞌna au ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pay páo hảư ꞌcốn ꞌmướng ꞌNi‑ꞌna‑ꞌvê ꞌmưa ꞌláng#ꞌnặn, sau ꞌcọ ꞌhụ piến chaư ꞌváng sia ꞌnéo báp#ꞌsội. ꞌKhạy ꞌnị ꞌmí phủ#ꞌnưng pên nháư ꞌsứa pú Dô‑ꞌna ꞌmá#bók. ꞌSướng ꞌnặn ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌcốn ꞌmướng ꞌNi‑ꞌna‑ꞌvê ꞌcọ ꞌchí au căn tứn khửn ꞌkiện phít sáư pang ꞌlới ꞌcốn#ꞌnị.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ꞌLẹo té pang ꞌchạu ꞌcọ ꞌmí ꞌbá pua ꞌtáng đắc ꞌphượng tảư cá ꞌphạ sút đin#ꞌtún, ꞌcọ ꞌmá ꞌphắng pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn ꞌtố ꞌquám ꞌhụ#lắc. ꞌKhạy ꞌnị ꞌmí phủ#ꞌnưng pên nháư ꞌsứa pua ꞌSa‑ꞌlô‑ꞌmôn ꞌmá bók. ꞌSướng ꞌnặn ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, ꞌbá pua ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí tứn khửn ꞌkiện phít sáư pang ꞌlới ꞌcốn#ꞌnị.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Đải khái tô phi ꞌhại ók sia phủ ꞌcốn ꞌlẹo puống pay lom bón hẻng#ꞌlẹng, sáo ha bón ꞌdặng hák sáo báu#đảy.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Phi ꞌdiến#ꞌva, ‘ꞌChí ꞌcứn ꞌmứa dú nẳng ꞌcốn cáu cu đảy ók ꞌmá ꞌnặn#thôi.’ ꞌMưa ꞌcứn ꞌmứa ꞌcọ hên phủ ꞌnặn dú pék ꞌsướng lang ꞌhướn páu ꞌpặt phẻo ꞌpẹk saư ꞌtọn ꞌmiện#đi.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Tô phi ꞌhại ꞌnặn ꞌdiến pay chướng au chết tô phi ứn ꞌhại ꞌsứa ꞌmắn ꞌmá#ꞌtoi, ꞌpá căn khảu pay dú nẳng phủ cáu ꞌnặn#máư, ꞌchua ꞌcốn phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí chuốp khổ báp ꞌmo ꞌsứa té#cáu. Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌhại uối ꞌnị ꞌcọ ꞌchí pên ꞌsướng ꞌnặn#lo.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Cuông ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng bók son ꞌcốn ꞌtếng#cá, ꞌếm cắp ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌmá ꞌhọt dưn thả dú ꞌtáng ꞌnọk#ꞌhướn, é ꞌvạu cắp ꞌTan#chảu.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 ꞌMí ꞌcốn ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ#ꞌva, “ꞌẾm cắp ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái ꞌTan thả dú ꞌtáng ꞌnọk é ꞌvạu cắp#ꞌTan.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp phủ ꞌnặn#ꞌva, “Phaư pên#ꞌếm, phaư pên ꞌnọng#ꞌháu.”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchị pay ꞌtáng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌỊ#để, ꞌsướng ꞌếm kéng ꞌpứng ꞌnọng#ꞌháu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Phủ đaư ꞌdệt ꞌtoi chaư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu dú cá ꞌmướng#ꞌphạ, ꞌcọ ꞌtứ#ꞌva phủ ꞌnặn pên ꞌsướng ꞌếm ꞌsướng ꞌnọng ꞌchái ꞌnọng ꞌnhính#ꞌháu.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.