Mateus 11

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảư mốt síp song ꞌcốn phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng ók pay sia bón ꞌnặn pay lom ꞌmướng khong ꞌcốn ꞌDiu ꞌpưa bók son ꞌtếng páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 ꞌTan Dô‑ꞌhăn phủ téng ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn ꞌnhắng dú#ꞌtú, đảy ꞌnghín kháo ꞌpứng nả ꞌviạk Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌdệt#ꞌnặn. Dô‑ꞌhăn chắng ꞌchạư mốt ꞌtoi ꞌtáng chảu pay tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “ꞌTan ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ ꞌchí ꞌchọ ꞌmá ꞌnặn#báu? ꞌHứ#ꞌva ꞌsúm khỏi ꞌnhắng ꞌchọ thả ꞌtan phủ ứn máư#ꞌlế?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌpứng ꞌcốn ꞌchạư ꞌnặn#ꞌva, “ꞌCứn pay ꞌtố hảư ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌphắng ꞌpứng khu ꞌsúm chảu đảy hên đảy ꞌnghín ꞌnị#ꞌnớ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ꞌSướng ꞌcốn ta bót hên ꞌhung#ók, ꞌcốn pên ꞌngoi ꞌcọ ꞌnhang pay#đảy, ꞌcốn pên ꞌhượn ꞌcọ hóm đi ꞌpẹk#saư, ꞌcốn hu nuák ꞌcọ đảy#ꞌnghín, ꞌcốn tai ꞌlẹo ꞌcọ đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, kháo ꞌhung saư ꞌcọ đảy páo hảư ꞌcốn ꞌcặt khó#ꞌhụ.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 ꞌChốm ꞌmớng hảư phủ đaư mẳn chaư báu#hướng báu#ꞌngớ ꞌpưa#ꞌháu.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 ꞌChớ mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnặn đang ók#pay, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌtố ꞌhọt ꞌtan Dô‑ꞌhăn hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌphắng#ꞌva: “ꞌMưa#cón, ꞌpứng chảu ók pay bớng ꞌtan Dô‑ꞌhăn cá ꞌtông ꞌlẹng#ꞌnặn, ꞌtan ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌcốn hua bau chaư ꞌngai ꞌsướng co ỏ ꞌnợng pay ꞌnợng ꞌmá ꞌtoi ꞌlốm#ꞌquá.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ꞌPứng chảu pay bớng ꞌtan Dô‑ꞌhăn, báu#ꞌmen ꞌcốn ꞌnung ꞌchương đi phải ꞌca ꞌpéng cá#đaư. Phủ ꞌnung ꞌchương đi lỏ#ꞌmen ꞌcốn dú nẳng ꞌhướn pua#thôi.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ꞌPứng chảu pay hên ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, báu#sút ꞌto#ꞌnặn, ꞌnhắng ꞌvén nháư ꞌsứa ꞌnặn#máư.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 ꞌMen ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ ꞌnị#lo, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ, phủ ꞌcốn ók nẳng phủ ꞌnhính ꞌmá báu#ꞌmí phaư pên nháư ꞌsứa ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn. Hák#ꞌva phủ đaư pên dên ꞌpay phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, tắm sút ꞌcọ ꞌnhắng pên nháư ꞌsứa ꞌtan Dô‑ꞌhăn.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tẳng té ꞌchớ ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn ꞌmá ꞌhọt ꞌkhạy#ꞌnị, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ đảy kheng ꞌhéng pay#nả, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí phủ ꞌhại ꞌhéng tó ꞌsốn é ꞌchính au phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnị.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 ꞌPứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌluột ꞌláng ꞌTan chảu ꞌnặn đảy ꞌchiến ꞌvạy cón ꞌtạu ꞌhọt pang ꞌtan Dô‑ꞌhăn.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ꞌmí phủ#ꞌnưng pék ꞌsướng pú Ê‑ꞌli‑da ꞌchí ꞌmá#páo. Hák ꞌpứng chảu é#ꞌhụ, phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmen ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnị#lo.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ꞌHáu ꞌchí ꞌvẹt sáư pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị cắp#phaư, ꞌvẹt sáư ꞌsướng đếc ꞌnọi ꞌnăng ỉn dú bón ꞌcốn ꞌmá#ꞌhốm, khék sáư căn#ꞌva:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Páu pí hảư su ꞌmuôn#ꞌsé, su ꞌcọ báu#ꞌsé
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 ꞌSướng ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌmá ꞌcọ báu#kin khảu kin lảu#săng, sáu bắc sáư ꞌtan ꞌva ꞌhiạk phi ꞌtứ#ꞌmáu.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ kin khảu kin#lảu, sáu lỏ#bắc sáư ꞌháu ꞌva ꞌhiạk ꞌháu pên ꞌcốn ꞌmặc kin khảu kin lảu cai#ꞌmo, pay ꞌmá ha sú ꞌpứng ꞌcốn phủ ꞌmí báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp#quí. Hák#ꞌva ꞌquám lắc lem ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ bók son ꞌcọ đảy hên chẻng nẳng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌdệt#ꞌnặn.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 ꞌPứng ꞌcốn nẳng bản ꞌmướng bón Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt lai ꞌnéo lák lửm ꞌnặn, sau#ꞌcọ ꞌnhắng báu#piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng#phít. ꞌTan chảu chắng đá mang sáư sau#ꞌva,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “ꞌLáng ꞌhại ꞌchí tốc sáư ꞌcốn ꞌmướng ꞌKhô‑ꞌla‑ꞌsin kéng ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa. ꞌPứng ꞌnéo lák lửm ꞌháu ꞌdệt ók nẳng bản su#ꞌnị, ꞌva đảy au pay ꞌdệt nẳng ꞌmướng Ti‑ꞌlô kéng ꞌmướng ꞌSi‑đôn pang ꞌchạu#cón, ꞌpứng ꞌcốn ꞌtếng#cá song ꞌmướng ꞌcọ ꞌchí ꞌnung sửa ꞌtay#pán, ꞌnăng dú ꞌtếng khỉ ꞌtau té hơng#ꞌlẹo, mai#ꞌva sau ꞌhụ piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 ꞌHáu bók hảư ꞌhụ chẻng#ꞌva, ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, bản su ꞌvén ꞌchí ꞌchọ ꞌtội nắc ꞌsứa song ꞌmướng ꞌnặn#máư.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 ꞌLẹo ꞌcốn ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um su ngắm#ꞌva ꞌchí đảy ꞌnhó khửn sung ꞌhọt#ꞌphạ. Hák#ꞌva su ꞌchí chuốp sák siêu thỉm ꞌlống heo#ꞌlợc. ꞌPứng ꞌnéo lák lửm ꞌháu ꞌdệt ók nẳng bản su#ꞌnị, ꞌva đảy au pay ꞌdệt nẳng ꞌmướng ꞌSô‑đôm pang ꞌchạu#cón, [ꞌpứng ꞌcốn ꞌmướng ꞌSô‑đôm ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội], ꞌmướng sau ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí ꞌmí dú ꞌtạu#ꞌkhạy.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 ꞌHáu bók hảư ꞌhụ chẻng#ꞌva, ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, bản su ꞌvén ꞌchí ꞌtội nắc ꞌsứa ꞌmướng ꞌSô‑đôm máư.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌChiếng Chảu#ꞌPo, phủ pên Chảu Chom ꞌtếng cá ꞌphạ cá#đin, ꞌLụk so sỏng ꞌnhó Chảu ꞌPo đảy dăm ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị sia ꞌpứng phủ ꞌhụ phủ#lắc, ꞌlẹo ꞌcọ khay hảư phủ báu#đảy ép đảy ꞌhiến ꞌhụ#chẻng.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Chảu#ꞌPo sôm mốc ꞌpó chaư ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo đảy dao nả ꞌviạk ꞌchu khu ꞌchu ꞌluống hảư ꞌháu phủ pên#ꞌLụk. Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌhụ chắc ꞌháu phủ pên#ꞌLụk, ꞌmí ꞌto Chảu ꞌPo ꞌhụ phủ#điêu. Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌhụ chắc Chảu ꞌPo, ꞌmí ꞌto ꞌháu phủ pên ꞌLụk kéng phủ đaư ꞌháu é hảư ꞌhụ chắng ꞌhụ#đảy.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 ꞌPứng phủ nắc nưới ꞌmươi chaư ꞌpá ꞌcặm nắc na hảư ꞌmá ha#ꞌháu, ꞌháu ꞌchí hảư ꞌpứng chảu đảy ꞌdặng dú sáng#bang.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 ꞌHáu pên ꞌcốn chaư ón#van, báu#dú nháư pháư#sung. ꞌSướng ꞌnặn hảư sú ꞌluống ꞌtáng ép ꞌhụ nẳng#ꞌháu, chaư ꞌpứng chảu chắng ꞌchí đảy sáng#bang.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ꞌLuống ꞌtáng ꞌháu téng hảư ꞌpứng chảu ꞌcọ#ꞌngai, ꞌquám bók son ꞌháu ꞌcọ báu#nắc#na.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.