Mateus 11
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảư mốt síp song ꞌcốn phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng ók pay sia bón ꞌnặn pay lom ꞌmướng khong ꞌcốn ꞌDiu ꞌpưa bók son ꞌtếng páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 ꞌTan Dô‑ꞌhăn phủ téng ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn ꞌnhắng dú#ꞌtú, đảy ꞌnghín kháo ꞌpứng nả ꞌviạk Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌdệt#ꞌnặn. Dô‑ꞌhăn chắng ꞌchạư mốt ꞌtoi ꞌtáng chảu pay tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “ꞌTan ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ ꞌchí ꞌchọ ꞌmá ꞌnặn#báu? ꞌHứ#ꞌva ꞌsúm khỏi ꞌnhắng ꞌchọ thả ꞌtan phủ ứn máư#ꞌlế?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌpứng ꞌcốn ꞌchạư ꞌnặn#ꞌva, “ꞌCứn pay ꞌtố hảư ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌphắng ꞌpứng khu ꞌsúm chảu đảy hên đảy ꞌnghín ꞌnị#ꞌnớ.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 ꞌSướng ꞌcốn ta bót hên ꞌhung#ók, ꞌcốn pên ꞌngoi ꞌcọ ꞌnhang pay#đảy, ꞌcốn pên ꞌhượn ꞌcọ hóm đi ꞌpẹk#saư, ꞌcốn hu nuák ꞌcọ đảy#ꞌnghín, ꞌcốn tai ꞌlẹo ꞌcọ đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, kháo ꞌhung saư ꞌcọ đảy páo hảư ꞌcốn ꞌcặt khó#ꞌhụ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 ꞌChốm ꞌmớng hảư phủ đaư mẳn chaư báu#hướng báu#ꞌngớ ꞌpưa#ꞌháu.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 ꞌChớ mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnặn đang ók#pay, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌtố ꞌhọt ꞌtan Dô‑ꞌhăn hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌphắng#ꞌva: “ꞌMưa#cón, ꞌpứng chảu ók pay bớng ꞌtan Dô‑ꞌhăn cá ꞌtông ꞌlẹng#ꞌnặn, ꞌtan ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌcốn hua bau chaư ꞌngai ꞌsướng co ỏ ꞌnợng pay ꞌnợng ꞌmá ꞌtoi ꞌlốm#ꞌquá.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ꞌPứng chảu pay bớng ꞌtan Dô‑ꞌhăn, báu#ꞌmen ꞌcốn ꞌnung ꞌchương đi phải ꞌca ꞌpéng cá#đaư. Phủ ꞌnung ꞌchương đi lỏ#ꞌmen ꞌcốn dú nẳng ꞌhướn pua#thôi.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ꞌPứng chảu pay hên ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, báu#sút ꞌto#ꞌnặn, ꞌnhắng ꞌvén nháư ꞌsứa ꞌnặn#máư.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 ꞌMen ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ ꞌnị#lo, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ, phủ ꞌcốn ók nẳng phủ ꞌnhính ꞌmá báu#ꞌmí phaư pên nháư ꞌsứa ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn. Hák#ꞌva phủ đaư pên dên ꞌpay phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, tắm sút ꞌcọ ꞌnhắng pên nháư ꞌsứa ꞌtan Dô‑ꞌhăn.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Tẳng té ꞌchớ ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn ꞌmá ꞌhọt ꞌkhạy#ꞌnị, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ đảy kheng ꞌhéng pay#nả, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí phủ ꞌhại ꞌhéng tó ꞌsốn é ꞌchính au phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnị.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 ꞌPứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌluột ꞌláng ꞌTan chảu ꞌnặn đảy ꞌchiến ꞌvạy cón ꞌtạu ꞌhọt pang ꞌtan Dô‑ꞌhăn.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ꞌmí phủ#ꞌnưng pék ꞌsướng pú Ê‑ꞌli‑da ꞌchí ꞌmá#páo. Hák ꞌpứng chảu é#ꞌhụ, phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmen ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnị#lo.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ꞌHáu ꞌchí ꞌvẹt sáư pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị cắp#phaư, ꞌvẹt sáư ꞌsướng đếc ꞌnọi ꞌnăng ỉn dú bón ꞌcốn ꞌmá#ꞌhốm, khék sáư căn#ꞌva:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Páu pí hảư su ꞌmuôn#ꞌsé, su ꞌcọ báu#ꞌsé
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 ꞌSướng ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌmá ꞌcọ báu#kin khảu kin lảu#săng, sáu bắc sáư ꞌtan ꞌva ꞌhiạk phi ꞌtứ#ꞌmáu.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ kin khảu kin#lảu, sáu lỏ#bắc sáư ꞌháu ꞌva ꞌhiạk ꞌháu pên ꞌcốn ꞌmặc kin khảu kin lảu cai#ꞌmo, pay ꞌmá ha sú ꞌpứng ꞌcốn phủ ꞌmí báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp#quí. Hák#ꞌva ꞌquám lắc lem ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ bók son ꞌcọ đảy hên chẻng nẳng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌdệt#ꞌnặn.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 ꞌPứng ꞌcốn nẳng bản ꞌmướng bón Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt lai ꞌnéo lák lửm ꞌnặn, sau#ꞌcọ ꞌnhắng báu#piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng#phít. ꞌTan chảu chắng đá mang sáư sau#ꞌva,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “ꞌLáng ꞌhại ꞌchí tốc sáư ꞌcốn ꞌmướng ꞌKhô‑ꞌla‑ꞌsin kéng ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa. ꞌPứng ꞌnéo lák lửm ꞌháu ꞌdệt ók nẳng bản su#ꞌnị, ꞌva đảy au pay ꞌdệt nẳng ꞌmướng Ti‑ꞌlô kéng ꞌmướng ꞌSi‑đôn pang ꞌchạu#cón, ꞌpứng ꞌcốn ꞌtếng#cá song ꞌmướng ꞌcọ ꞌchí ꞌnung sửa ꞌtay#pán, ꞌnăng dú ꞌtếng khỉ ꞌtau té hơng#ꞌlẹo, mai#ꞌva sau ꞌhụ piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 ꞌHáu bók hảư ꞌhụ chẻng#ꞌva, ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, bản su ꞌvén ꞌchí ꞌchọ ꞌtội nắc ꞌsứa song ꞌmướng ꞌnặn#máư.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 ꞌLẹo ꞌcốn ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um su ngắm#ꞌva ꞌchí đảy ꞌnhó khửn sung ꞌhọt#ꞌphạ. Hák#ꞌva su ꞌchí chuốp sák siêu thỉm ꞌlống heo#ꞌlợc. ꞌPứng ꞌnéo lák lửm ꞌháu ꞌdệt ók nẳng bản su#ꞌnị, ꞌva đảy au pay ꞌdệt nẳng ꞌmướng ꞌSô‑đôm pang ꞌchạu#cón, [ꞌpứng ꞌcốn ꞌmướng ꞌSô‑đôm ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội], ꞌmướng sau ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí ꞌmí dú ꞌtạu#ꞌkhạy.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 ꞌHáu bók hảư ꞌhụ chẻng#ꞌva, ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, bản su ꞌvén ꞌchí ꞌtội nắc ꞌsứa ꞌmướng ꞌSô‑đôm máư.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌChiếng Chảu#ꞌPo, phủ pên Chảu Chom ꞌtếng cá ꞌphạ cá#đin, ꞌLụk so sỏng ꞌnhó Chảu ꞌPo đảy dăm ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị sia ꞌpứng phủ ꞌhụ phủ#lắc, ꞌlẹo ꞌcọ khay hảư phủ báu#đảy ép đảy ꞌhiến ꞌhụ#chẻng.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Chảu#ꞌPo sôm mốc ꞌpó chaư ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo đảy dao nả ꞌviạk ꞌchu khu ꞌchu ꞌluống hảư ꞌháu phủ pên#ꞌLụk. Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌhụ chắc ꞌháu phủ pên#ꞌLụk, ꞌmí ꞌto Chảu ꞌPo ꞌhụ phủ#điêu. Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌhụ chắc Chảu ꞌPo, ꞌmí ꞌto ꞌháu phủ pên ꞌLụk kéng phủ đaư ꞌháu é hảư ꞌhụ chắng ꞌhụ#đảy.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 ꞌPứng phủ nắc nưới ꞌmươi chaư ꞌpá ꞌcặm nắc na hảư ꞌmá ha#ꞌháu, ꞌháu ꞌchí hảư ꞌpứng chảu đảy ꞌdặng dú sáng#bang.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ꞌHáu pên ꞌcốn chaư ón#van, báu#dú nháư pháư#sung. ꞌSướng ꞌnặn hảư sú ꞌluống ꞌtáng ép ꞌhụ nẳng#ꞌháu, chaư ꞌpứng chảu chắng ꞌchí đảy sáng#bang.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 ꞌLuống ꞌtáng ꞌháu téng hảư ꞌpứng chảu ꞌcọ#ꞌngai, ꞌquám bók son ꞌháu ꞌcọ báu#nắc#na.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.