Mateus 11

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảư mốt síp song ꞌcốn phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng ók pay sia bón ꞌnặn pay lom ꞌmướng khong ꞌcốn ꞌDiu ꞌpưa bók son ꞌtếng páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ꞌTan Dô‑ꞌhăn phủ téng ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn ꞌnhắng dú#ꞌtú, đảy ꞌnghín kháo ꞌpứng nả ꞌviạk Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌdệt#ꞌnặn. Dô‑ꞌhăn chắng ꞌchạư mốt ꞌtoi ꞌtáng chảu pay tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “ꞌTan ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt phủ ꞌchí ꞌchọ ꞌmá ꞌnặn#báu? ꞌHứ#ꞌva ꞌsúm khỏi ꞌnhắng ꞌchọ thả ꞌtan phủ ứn máư#ꞌlế?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌpứng ꞌcốn ꞌchạư ꞌnặn#ꞌva, “ꞌCứn pay ꞌtố hảư ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌphắng ꞌpứng khu ꞌsúm chảu đảy hên đảy ꞌnghín ꞌnị#ꞌnớ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 ꞌSướng ꞌcốn ta bót hên ꞌhung#ók, ꞌcốn pên ꞌngoi ꞌcọ ꞌnhang pay#đảy, ꞌcốn pên ꞌhượn ꞌcọ hóm đi ꞌpẹk#saư, ꞌcốn hu nuák ꞌcọ đảy#ꞌnghín, ꞌcốn tai ꞌlẹo ꞌcọ đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, kháo ꞌhung saư ꞌcọ đảy páo hảư ꞌcốn ꞌcặt khó#ꞌhụ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ꞌChốm ꞌmớng hảư phủ đaư mẳn chaư báu#hướng báu#ꞌngớ ꞌpưa#ꞌháu.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ꞌChớ mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnặn đang ók#pay, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌtố ꞌhọt ꞌtan Dô‑ꞌhăn hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá ꞌphắng#ꞌva: “ꞌMưa#cón, ꞌpứng chảu ók pay bớng ꞌtan Dô‑ꞌhăn cá ꞌtông ꞌlẹng#ꞌnặn, ꞌtan ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌcốn hua bau chaư ꞌngai ꞌsướng co ỏ ꞌnợng pay ꞌnợng ꞌmá ꞌtoi ꞌlốm#ꞌquá.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ꞌPứng chảu pay bớng ꞌtan Dô‑ꞌhăn, báu#ꞌmen ꞌcốn ꞌnung ꞌchương đi phải ꞌca ꞌpéng cá#đaư. Phủ ꞌnung ꞌchương đi lỏ#ꞌmen ꞌcốn dú nẳng ꞌhướn pua#thôi.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ꞌPứng chảu pay hên ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ, báu#sút ꞌto#ꞌnặn, ꞌnhắng ꞌvén nháư ꞌsứa ꞌnặn#máư.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 ꞌMen ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ ꞌnị#lo, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
10 Este é de quem está escrito:
11 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ, phủ ꞌcốn ók nẳng phủ ꞌnhính ꞌmá báu#ꞌmí phaư pên nháư ꞌsứa ꞌtan Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn. Hák#ꞌva phủ đaư pên dên ꞌpay phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, tắm sút ꞌcọ ꞌnhắng pên nháư ꞌsứa ꞌtan Dô‑ꞌhăn.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tẳng té ꞌchớ ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn ꞌmá ꞌhọt ꞌkhạy#ꞌnị, phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ đảy kheng ꞌhéng pay#nả, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí phủ ꞌhại ꞌhéng tó ꞌsốn é ꞌchính au phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnị.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 ꞌPứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌluột ꞌláng ꞌTan chảu ꞌnặn đảy ꞌchiến ꞌvạy cón ꞌtạu ꞌhọt pang ꞌtan Dô‑ꞌhăn.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ꞌmí phủ#ꞌnưng pék ꞌsướng pú Ê‑ꞌli‑da ꞌchí ꞌmá#páo. Hák ꞌpứng chảu é#ꞌhụ, phủ ꞌnặn lỏ#ꞌmen ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌnị#lo.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Phủ đaư ꞌmí chaư#ꞌphắng, lỏ#hảư ꞌphắng#au.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ꞌHáu ꞌchí ꞌvẹt sáư pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị cắp#phaư, ꞌvẹt sáư ꞌsướng đếc ꞌnọi ꞌnăng ỉn dú bón ꞌcốn ꞌmá#ꞌhốm, khék sáư căn#ꞌva:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Páu pí hảư su ꞌmuôn#ꞌsé, su ꞌcọ báu#ꞌsé
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 ꞌSướng ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌmá ꞌcọ báu#kin khảu kin lảu#săng, sáu bắc sáư ꞌtan ꞌva ꞌhiạk phi ꞌtứ#ꞌmáu.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ kin khảu kin#lảu, sáu lỏ#bắc sáư ꞌháu ꞌva ꞌhiạk ꞌháu pên ꞌcốn ꞌmặc kin khảu kin lảu cai#ꞌmo, pay ꞌmá ha sú ꞌpứng ꞌcốn phủ ꞌmí báp ꞌsội ꞌtếng#cá ꞌcốn kếp#quí. Hák#ꞌva ꞌquám lắc lem ꞌmá té Chảu Pua ꞌPhạ bók son ꞌcọ đảy hên chẻng nẳng ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌdệt#ꞌnặn.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ꞌPứng ꞌcốn nẳng bản ꞌmướng bón Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt lai ꞌnéo lák lửm ꞌnặn, sau#ꞌcọ ꞌnhắng báu#piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng#phít. ꞌTan chảu chắng đá mang sáư sau#ꞌva,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “ꞌLáng ꞌhại ꞌchí tốc sáư ꞌcốn ꞌmướng ꞌKhô‑ꞌla‑ꞌsin kéng ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa. ꞌPứng ꞌnéo lák lửm ꞌháu ꞌdệt ók nẳng bản su#ꞌnị, ꞌva đảy au pay ꞌdệt nẳng ꞌmướng Ti‑ꞌlô kéng ꞌmướng ꞌSi‑đôn pang ꞌchạu#cón, ꞌpứng ꞌcốn ꞌtếng#cá song ꞌmướng ꞌcọ ꞌchí ꞌnung sửa ꞌtay#pán, ꞌnăng dú ꞌtếng khỉ ꞌtau té hơng#ꞌlẹo, mai#ꞌva sau ꞌhụ piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 ꞌHáu bók hảư ꞌhụ chẻng#ꞌva, ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, bản su ꞌvén ꞌchí ꞌchọ ꞌtội nắc ꞌsứa song ꞌmướng ꞌnặn#máư.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 ꞌLẹo ꞌcốn ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um su ngắm#ꞌva ꞌchí đảy ꞌnhó khửn sung ꞌhọt#ꞌphạ. Hák#ꞌva su ꞌchí chuốp sák siêu thỉm ꞌlống heo#ꞌlợc. ꞌPứng ꞌnéo lák lửm ꞌháu ꞌdệt ók nẳng bản su#ꞌnị, ꞌva đảy au pay ꞌdệt nẳng ꞌmướng ꞌSô‑đôm pang ꞌchạu#cón, [ꞌpứng ꞌcốn ꞌmướng ꞌSô‑đôm ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp#ꞌsội], ꞌmướng sau ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchí ꞌmí dú ꞌtạu#ꞌkhạy.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 ꞌHáu bók hảư ꞌhụ chẻng#ꞌva, ꞌhọt ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ sét ꞌván ꞌcốn ꞌmướng#ꞌlum, bản su ꞌvén ꞌchí ꞌtội nắc ꞌsứa ꞌmướng ꞌSô‑đôm máư.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌva, “ꞌChiếng Chảu#ꞌPo, phủ pên Chảu Chom ꞌtếng cá ꞌphạ cá#đin, ꞌLụk so sỏng ꞌnhó Chảu ꞌPo đảy dăm ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌnị sia ꞌpứng phủ ꞌhụ phủ#lắc, ꞌlẹo ꞌcọ khay hảư phủ báu#đảy ép đảy ꞌhiến ꞌhụ#chẻng.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Chảu#ꞌPo sôm mốc ꞌpó chaư ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo đảy dao nả ꞌviạk ꞌchu khu ꞌchu ꞌluống hảư ꞌháu phủ pên#ꞌLụk. Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌhụ chắc ꞌháu phủ pên#ꞌLụk, ꞌmí ꞌto Chảu ꞌPo ꞌhụ phủ#điêu. Báu#ꞌmí phủ đaư ꞌhụ chắc Chảu ꞌPo, ꞌmí ꞌto ꞌháu phủ pên ꞌLụk kéng phủ đaư ꞌháu é hảư ꞌhụ chắng ꞌhụ#đảy.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ꞌPứng phủ nắc nưới ꞌmươi chaư ꞌpá ꞌcặm nắc na hảư ꞌmá ha#ꞌháu, ꞌháu ꞌchí hảư ꞌpứng chảu đảy ꞌdặng dú sáng#bang.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 ꞌHáu pên ꞌcốn chaư ón#van, báu#dú nháư pháư#sung. ꞌSướng ꞌnặn hảư sú ꞌluống ꞌtáng ép ꞌhụ nẳng#ꞌháu, chaư ꞌpứng chảu chắng ꞌchí đảy sáng#bang.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 ꞌLuống ꞌtáng ꞌháu téng hảư ꞌpứng chảu ꞌcọ#ꞌngai, ꞌquám bók son ꞌháu ꞌcọ báu#nắc#na.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.