Marcos 9

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌmí ꞌcốn dú nỉ ꞌnhắng ꞌchí báu#ꞌhế tai cón ꞌchớ đảy hên phép nháư luông phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌmá.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Lăng ꞌmá đảy hốc ꞌmự, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au Pê‑tô, Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn khửn ꞌpú sung pên bón#ꞌquẹng. ꞌLẹo ꞌmo ꞌkính ꞌTan chảu ꞌdiến biến hún ꞌhung lưởm ók tó nả#sau.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ꞌChương ꞌnung ꞌTan chảu ꞌcọ đón saư ꞌhung#lưởm, ꞌchí báu#ha đảy phủ đaư ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌlum ꞌhụ ꞌsặc hảư đón ꞌsướng#ꞌnặn.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Sam ꞌcốn khửn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến hên pú Ê‑ꞌli‑da cắp pú ꞌMô‑ꞌsê pang ꞌchạu đảy biến ók ꞌmá ổ ꞌtố cắp ꞌTan#chảu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 ꞌChớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí piếng phả#ꞌnưng ꞌmá hổm cuôm au#sau. ꞌDiến ꞌmí sương pák ók ꞌmá nẳng piếng phả#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌLụk ꞌchái ꞌhặc sương khong#ꞌháu. Hảư ꞌpứng chảu ꞌphắng ꞌquám ꞌtan#ꞌnớ.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Cuông ꞌchớ ꞌnặn sam ꞌcốn ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#hên phủ#đaư, bớng pay bớng ꞌmá hên ꞌto phủ điêu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng sau#thôi.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Cuông ꞌchớ ꞌlống ꞌpú#ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌTan ꞌnặn dăm sia nả ꞌviạk sau đảy#hên, thả ꞌchớ đaư ꞌTan chảu phủ pên ꞌlụk phủ ꞌcốn đảy tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#cón.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Sam ꞌcốn sau đảy dăm ꞌviạk ꞌnặn#ꞌvạy, ꞌlẹo ꞌcọ ổ cha căn khót#ꞌva, tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌmí ꞌquám mai ꞌnéo#đaư.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Sam ꞌcốn sau tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSướng đaư ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn chắng#ꞌva, ꞌhiạk pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu ꞌchọ ꞌcứn ꞌmá cón Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsịn#ꞌlế?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌMen#lo, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌchọ ꞌmá cón téng peng ꞌchu khu hảư#đi. ꞌLẹo pên săng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ chắng đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, phủ pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí ꞌchọ sáu ꞌdệt hảư báp ꞌmo khó chaư#lai, ꞌchí chuốp sáu đu ꞌngai khai bang ꞌsịn#ꞌlế.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Hák#ꞌva ꞌháu bók hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌnặn đảy ꞌmá#ꞌlẹo, sáu ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌhại hảư pú ꞌtoi ꞌnéo chaư sáu#ꞌmặc, ꞌcọ ꞌmen ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌhọt pú ꞌnặn#lo.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp sam ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌnặn ꞌmá ꞌhọt mốt ꞌcốn ứn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, hên ế ꞌcốn ỏm ꞌlọm sau#dú, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng đang ꞌcại ꞌquám cắp#sau.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ꞌPứng ꞌcốn ꞌnặn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá#ꞌhọt, sau ꞌcọ lák lai ꞌdiến au căn ꞌlen ꞌmá ꞌtặc ꞌcháo ꞌTan#chảu.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcại ꞌviạk săng cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌháu#ꞌlế?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Cuông ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng tóp#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, khỏi ꞌpá ꞌlụk ꞌchái khỏi ꞌmá ha ꞌsáy#ꞌpo, ꞌmắn ꞌmí phi ꞌtứ ꞌmáu ꞌdệt hảư pák báu#đảy.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Báu#ꞌva ꞌchớ đaư phi ꞌtứ ꞌmáu ꞌlẹo ꞌdệt hảư ꞌmắn ꞌlộm ꞌphặt#ꞌlống, ꞌnặm sa‑ꞌlái ꞌphột têm sốp cắt#khẻo, tô ꞌkính ꞌcọ#kheng. Khỏi đảy ꞌmá so ꞌhọt ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy ꞌpo sắp phi ók sia#hảư, hák#ꞌva sau ꞌcọ sắp báu#đảy.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌchưa, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí ứt dón chaư dú ꞌtoi ꞌpứng chảu hơng ꞌto đaư máư#ꞌlế. Au ꞌmắn ꞌmá ha#ꞌháu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Sau chắng au ꞌchái nóm phi ꞌtứ ꞌnặn ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌChớ phi hên ꞌTan chảu, ꞌmắn ꞌdiến ꞌdệt hảư ꞌchái nóm đỉn#ꞌtắng, ꞌlộm ꞌlống kỉnh cưák pay#ꞌmá, ꞌnặm sa‑ꞌlái ꞌphột têm#sốp.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ải ꞌmắn#ꞌva, “ꞌMắn pên ꞌnéo ꞌnị đảy kỉ lai hơng#ꞌlẹo?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Phi ꞌnặn sui ꞌmắn ꞌlộm sáư ꞌpháy sáư ꞌnặm lai#ꞌtưa, ꞌpưa é khả ꞌmắn#sia. ꞌVa ꞌTan ꞌmí ꞌnéo đaư ꞌchoi#đảy, so ín đu ꞌhặc ꞌpéng ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ải ꞌmắn#ꞌva, “ꞌVa ꞌchoi#đảy, ꞌsịn#a. Phủ đaư ꞌchưa#ꞌháu, é ha săng ꞌcọ ꞌmí ꞌnéo đảy#mết.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ải ꞌchái nóm ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu khửn#ꞌva, “Khỏi ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌlẹo hák báu#ꞌhế#ꞌpó, so ꞌTan chảu ꞌchoi khỏi hảư ꞌmí chaư ꞌchưa tứm đé#ꞌná.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌmí lai ꞌcốn ꞌlen đủm ꞌmá#ha, ꞌdiến sắng phi ꞌhại#ꞌva, “ꞌNéo phi ꞌdệt pák báu#đảy kéng hu nuák#ꞌhới, ꞌháu sắng hảư ꞌmứng ók pay sia ꞌchái nóm#ꞌnị, ꞌnhá đảy ꞌcứn khảu ꞌmá ha ꞌmắn#ꞌtọn.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Phi ꞌnặn ꞌdiến khék ꞌhọng khửn ꞌdệt hảư ꞌchái nóm đỉn ꞌtắng mết ꞌhéng ꞌlẹo ꞌcọ ók#pay. ꞌChái nóm ꞌnặn pên ꞌsướng ꞌcốn#tai, lai ꞌcốn chao đảy ꞌvạu#ꞌva ꞌmắn tai#ꞌlẹo.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Hák#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm ꞌmứ ꞌpúa ꞌmắn#khửn, ꞌmắn ꞌcọ tứn khửn#đảy.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu cuông ꞌhướn ꞌmứa#ꞌlẹo, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hák ꞌlặc ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPưa ꞌsướng đaư ꞌpứng ꞌnọng chắng sắp phi ꞌnặn ók sia báu#đảy?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Phi ꞌnéo ꞌnị ꞌchí sắp ꞌpai ꞌnéo đaư ꞌcọ báu#đảy, ꞌmí ꞌto cáo đé so Chảu Pua ꞌPhạ sắp chắng đảy#thôi.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók sia bón ꞌnặn ꞌlẹo phán phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay. ꞌTan chảu báu#é hảư phaư ꞌhụ#ꞌva ꞌTan chảu pay bón#đaư,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu ꞌkhớng nả ꞌviạk bók son mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng#ꞌTan, ꞌTan chảu đảy bók#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư sáu#pắt. Sau ꞌchí khả#ꞌháu, tai đảy sam ꞌmự ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu báu#khảu chaư ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, sau ꞌcọ dản báu#dám tham ꞌTan#chảu.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 — ausente —
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnăng ꞌlống ꞌlẹo khék mốt síp song ꞌcốn ꞌmá#bók, “ꞌVa phủ đaư é pên nháư ꞌsứa#mết, hảư phủ ꞌnặn pên phủ ꞌnọi ꞌsứa mết ꞌchạư soi ꞌcốn ꞌtếng lai#cón.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au đếc ꞌnọi phủ ꞌnưng ꞌmá dưn dú cang mú#sau, ꞌlẹo đảy ủm au đếc ꞌnọi#ꞌnặn. ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Phủ đaư tỏn ꞌhặp đếc ꞌnọi phủ#ꞌnưng ꞌnéo phủ ꞌnị ꞌdọn ꞌchư siêng#ꞌháu, ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnặn tỏn ꞌhặp#ꞌháu. ꞌLẹo phủ đaư tỏn ꞌhặp#ꞌháu, ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌháu phủ điêu cá#đaư, ꞌmen ꞌtếng#cá Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ꞌLẹo Dô‑ꞌhăn ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsúm khỏi hên phủ#ꞌnưng au ꞌchư siêng ꞌsáy ꞌpo sắp phi ꞌtứ ók#đảy, hák#ꞌva phủ ꞌnặn báu#ꞌmen mốt ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng hảm ꞌmắn báu#hảư#ꞌdệt.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók Dô‑ꞌhăn#ꞌva: “ꞌNhá hảm#ꞌmắn. Phủ đaư au ꞌchư siêng ꞌháu pay ꞌdệt ꞌnéo lák lửm đảy ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌcọ báu#si sa ꞌmá ꞌvạu uối ꞌháu#đảy.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Phủ đaư báu#khắt khoang ꞌsúm ꞌháu ꞌcọ ꞌmen phái điêu ꞌsúm#ꞌháu.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư khái cốc ꞌnặm#ꞌnưng hảư ꞌpứng ꞌnọng kin ꞌdọn ꞌpứng ꞌnọng pên ꞌcốn phái#ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌnéo sưởng ꞌtẹ#lo.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Phủ đaư hák ꞌpá đếc ꞌnọi ꞌcốn#ꞌnưng cuông mốt đếc ꞌnọi phủ pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌnị lông#phít, neng ꞌsé au ꞌchộc đán nháư phúk sáư ꞌcó phủ ꞌnặn thỉm ꞌlống ꞌnặm bể sia ꞌvén đi#cón.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 ꞌVa ta chảu ꞌpá chảu lông#phít, neng ꞌsé ꞌcuột kén ta chảu ꞌnặn ók sia ꞌvén#đi. ꞌNhắng ta điêu đảy khảu ꞌmá dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌvén đi ꞌsứa ꞌmí song ta ꞌvạy hák#ꞌva ꞌchí ꞌchọ thỉm sáư khum#ꞌpháy,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 bón ꞌnặn ꞌmí tô non cắt bỏn ꞌlớng#ꞌlớng, ꞌpháy ꞌcọ báu#ꞌhụ#ꞌmọt.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌchí chuốp ꞌpháy sák sang ꞌsướng au nhứa ꞌmá ướp#cưa.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Đải khái cưa ꞌmen khong#đi, hák cưa mết ꞌkếm#ꞌlẹo, ꞌchí au ꞌmá ꞌdệt ꞌkếm máư ꞌcọ báu#đảy. ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí chaư ꞌsướng cưa đi ꞌmí#ꞌkếm, ꞌlẹo kin dú hảư ꞌmen#căn.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.