Marcos 9
Tai Dam (BLT) vs NAA
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌmí ꞌcốn dú nỉ ꞌnhắng ꞌchí báu#ꞌhế tai cón ꞌchớ đảy hên phép nháư luông phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌmá.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Lăng ꞌmá đảy hốc ꞌmự, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au Pê‑tô, Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn khửn ꞌpú sung pên bón#ꞌquẹng. ꞌLẹo ꞌmo ꞌkính ꞌTan chảu ꞌdiến biến hún ꞌhung lưởm ók tó nả#sau.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ꞌChương ꞌnung ꞌTan chảu ꞌcọ đón saư ꞌhung#lưởm, ꞌchí báu#ha đảy phủ đaư ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌlum ꞌhụ ꞌsặc hảư đón ꞌsướng#ꞌnặn.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Sam ꞌcốn khửn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến hên pú Ê‑ꞌli‑da cắp pú ꞌMô‑ꞌsê pang ꞌchạu đảy biến ók ꞌmá ổ ꞌtố cắp ꞌTan#chảu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ꞌChớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí piếng phả#ꞌnưng ꞌmá hổm cuôm au#sau. ꞌDiến ꞌmí sương pák ók ꞌmá nẳng piếng phả#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌLụk ꞌchái ꞌhặc sương khong#ꞌháu. Hảư ꞌpứng chảu ꞌphắng ꞌquám ꞌtan#ꞌnớ.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Cuông ꞌchớ ꞌnặn sam ꞌcốn ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#hên phủ#đaư, bớng pay bớng ꞌmá hên ꞌto phủ điêu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng sau#thôi.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Cuông ꞌchớ ꞌlống ꞌpú#ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌTan ꞌnặn dăm sia nả ꞌviạk sau đảy#hên, thả ꞌchớ đaư ꞌTan chảu phủ pên ꞌlụk phủ ꞌcốn đảy tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#cón.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sam ꞌcốn sau đảy dăm ꞌviạk ꞌnặn#ꞌvạy, ꞌlẹo ꞌcọ ổ cha căn khót#ꞌva, tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌmí ꞌquám mai ꞌnéo#đaư.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Sam ꞌcốn sau tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSướng đaư ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn chắng#ꞌva, ꞌhiạk pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu ꞌchọ ꞌcứn ꞌmá cón Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsịn#ꞌlế?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌMen#lo, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌchọ ꞌmá cón téng peng ꞌchu khu hảư#đi. ꞌLẹo pên săng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ chắng đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, phủ pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí ꞌchọ sáu ꞌdệt hảư báp ꞌmo khó chaư#lai, ꞌchí chuốp sáu đu ꞌngai khai bang ꞌsịn#ꞌlế.
12 Jesus respondeu:
13 Hák#ꞌva ꞌháu bók hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌnặn đảy ꞌmá#ꞌlẹo, sáu ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌhại hảư pú ꞌtoi ꞌnéo chaư sáu#ꞌmặc, ꞌcọ ꞌmen ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌhọt pú ꞌnặn#lo.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp sam ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌnặn ꞌmá ꞌhọt mốt ꞌcốn ứn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, hên ế ꞌcốn ỏm ꞌlọm sau#dú, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng đang ꞌcại ꞌquám cắp#sau.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ꞌPứng ꞌcốn ꞌnặn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá#ꞌhọt, sau ꞌcọ lák lai ꞌdiến au căn ꞌlen ꞌmá ꞌtặc ꞌcháo ꞌTan#chảu.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcại ꞌviạk săng cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌháu#ꞌlế?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Cuông ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng tóp#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, khỏi ꞌpá ꞌlụk ꞌchái khỏi ꞌmá ha ꞌsáy#ꞌpo, ꞌmắn ꞌmí phi ꞌtứ ꞌmáu ꞌdệt hảư pák báu#đảy.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Báu#ꞌva ꞌchớ đaư phi ꞌtứ ꞌmáu ꞌlẹo ꞌdệt hảư ꞌmắn ꞌlộm ꞌphặt#ꞌlống, ꞌnặm sa‑ꞌlái ꞌphột têm sốp cắt#khẻo, tô ꞌkính ꞌcọ#kheng. Khỏi đảy ꞌmá so ꞌhọt ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy ꞌpo sắp phi ók sia#hảư, hák#ꞌva sau ꞌcọ sắp báu#đảy.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌchưa, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí ứt dón chaư dú ꞌtoi ꞌpứng chảu hơng ꞌto đaư máư#ꞌlế. Au ꞌmắn ꞌmá ha#ꞌháu.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Sau chắng au ꞌchái nóm phi ꞌtứ ꞌnặn ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌChớ phi hên ꞌTan chảu, ꞌmắn ꞌdiến ꞌdệt hảư ꞌchái nóm đỉn#ꞌtắng, ꞌlộm ꞌlống kỉnh cưák pay#ꞌmá, ꞌnặm sa‑ꞌlái ꞌphột têm#sốp.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ải ꞌmắn#ꞌva, “ꞌMắn pên ꞌnéo ꞌnị đảy kỉ lai hơng#ꞌlẹo?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Phi ꞌnặn sui ꞌmắn ꞌlộm sáư ꞌpháy sáư ꞌnặm lai#ꞌtưa, ꞌpưa é khả ꞌmắn#sia. ꞌVa ꞌTan ꞌmí ꞌnéo đaư ꞌchoi#đảy, so ín đu ꞌhặc ꞌpéng ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ải ꞌmắn#ꞌva, “ꞌVa ꞌchoi#đảy, ꞌsịn#a. Phủ đaư ꞌchưa#ꞌháu, é ha săng ꞌcọ ꞌmí ꞌnéo đảy#mết.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ải ꞌchái nóm ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu khửn#ꞌva, “Khỏi ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌlẹo hák báu#ꞌhế#ꞌpó, so ꞌTan chảu ꞌchoi khỏi hảư ꞌmí chaư ꞌchưa tứm đé#ꞌná.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌmí lai ꞌcốn ꞌlen đủm ꞌmá#ha, ꞌdiến sắng phi ꞌhại#ꞌva, “ꞌNéo phi ꞌdệt pák báu#đảy kéng hu nuák#ꞌhới, ꞌháu sắng hảư ꞌmứng ók pay sia ꞌchái nóm#ꞌnị, ꞌnhá đảy ꞌcứn khảu ꞌmá ha ꞌmắn#ꞌtọn.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Phi ꞌnặn ꞌdiến khék ꞌhọng khửn ꞌdệt hảư ꞌchái nóm đỉn ꞌtắng mết ꞌhéng ꞌlẹo ꞌcọ ók#pay. ꞌChái nóm ꞌnặn pên ꞌsướng ꞌcốn#tai, lai ꞌcốn chao đảy ꞌvạu#ꞌva ꞌmắn tai#ꞌlẹo.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Hák#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm ꞌmứ ꞌpúa ꞌmắn#khửn, ꞌmắn ꞌcọ tứn khửn#đảy.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu cuông ꞌhướn ꞌmứa#ꞌlẹo, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hák ꞌlặc ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPưa ꞌsướng đaư ꞌpứng ꞌnọng chắng sắp phi ꞌnặn ók sia báu#đảy?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Phi ꞌnéo ꞌnị ꞌchí sắp ꞌpai ꞌnéo đaư ꞌcọ báu#đảy, ꞌmí ꞌto cáo đé so Chảu Pua ꞌPhạ sắp chắng đảy#thôi.”
29 Jesus respondeu:
30 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók sia bón ꞌnặn ꞌlẹo phán phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay. ꞌTan chảu báu#é hảư phaư ꞌhụ#ꞌva ꞌTan chảu pay bón#đaư,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu ꞌkhớng nả ꞌviạk bók son mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng#ꞌTan, ꞌTan chảu đảy bók#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư sáu#pắt. Sau ꞌchí khả#ꞌháu, tai đảy sam ꞌmự ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu báu#khảu chaư ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, sau ꞌcọ dản báu#dám tham ꞌTan#chảu.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 — ausente —
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 — ausente —
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnăng ꞌlống ꞌlẹo khék mốt síp song ꞌcốn ꞌmá#bók, “ꞌVa phủ đaư é pên nháư ꞌsứa#mết, hảư phủ ꞌnặn pên phủ ꞌnọi ꞌsứa mết ꞌchạư soi ꞌcốn ꞌtếng lai#cón.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au đếc ꞌnọi phủ ꞌnưng ꞌmá dưn dú cang mú#sau, ꞌlẹo đảy ủm au đếc ꞌnọi#ꞌnặn. ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Phủ đaư tỏn ꞌhặp đếc ꞌnọi phủ#ꞌnưng ꞌnéo phủ ꞌnị ꞌdọn ꞌchư siêng#ꞌháu, ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnặn tỏn ꞌhặp#ꞌháu. ꞌLẹo phủ đaư tỏn ꞌhặp#ꞌháu, ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌháu phủ điêu cá#đaư, ꞌmen ꞌtếng#cá Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 ꞌLẹo Dô‑ꞌhăn ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsúm khỏi hên phủ#ꞌnưng au ꞌchư siêng ꞌsáy ꞌpo sắp phi ꞌtứ ók#đảy, hák#ꞌva phủ ꞌnặn báu#ꞌmen mốt ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng hảm ꞌmắn báu#hảư#ꞌdệt.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók Dô‑ꞌhăn#ꞌva: “ꞌNhá hảm#ꞌmắn. Phủ đaư au ꞌchư siêng ꞌháu pay ꞌdệt ꞌnéo lák lửm đảy ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌcọ báu#si sa ꞌmá ꞌvạu uối ꞌháu#đảy.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Phủ đaư báu#khắt khoang ꞌsúm ꞌháu ꞌcọ ꞌmen phái điêu ꞌsúm#ꞌháu.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư khái cốc ꞌnặm#ꞌnưng hảư ꞌpứng ꞌnọng kin ꞌdọn ꞌpứng ꞌnọng pên ꞌcốn phái#ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌnéo sưởng ꞌtẹ#lo.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Phủ đaư hák ꞌpá đếc ꞌnọi ꞌcốn#ꞌnưng cuông mốt đếc ꞌnọi phủ pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌnị lông#phít, neng ꞌsé au ꞌchộc đán nháư phúk sáư ꞌcó phủ ꞌnặn thỉm ꞌlống ꞌnặm bể sia ꞌvén đi#cón.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ꞌVa ta chảu ꞌpá chảu lông#phít, neng ꞌsé ꞌcuột kén ta chảu ꞌnặn ók sia ꞌvén#đi. ꞌNhắng ta điêu đảy khảu ꞌmá dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌvén đi ꞌsứa ꞌmí song ta ꞌvạy hák#ꞌva ꞌchí ꞌchọ thỉm sáư khum#ꞌpháy,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 bón ꞌnặn ꞌmí tô non cắt bỏn ꞌlớng#ꞌlớng, ꞌpháy ꞌcọ báu#ꞌhụ#ꞌmọt.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌchí chuốp ꞌpháy sák sang ꞌsướng au nhứa ꞌmá ướp#cưa.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Đải khái cưa ꞌmen khong#đi, hák cưa mết ꞌkếm#ꞌlẹo, ꞌchí au ꞌmá ꞌdệt ꞌkếm máư ꞌcọ báu#đảy. ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí chaư ꞌsướng cưa đi ꞌmí#ꞌkếm, ꞌlẹo kin dú hảư ꞌmen#căn.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.