Marcos 9
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌmí ꞌcốn dú nỉ ꞌnhắng ꞌchí báu#ꞌhế tai cón ꞌchớ đảy hên phép nháư luông phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌmá.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Lăng ꞌmá đảy hốc ꞌmự, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au Pê‑tô, Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn khửn ꞌpú sung pên bón#ꞌquẹng. ꞌLẹo ꞌmo ꞌkính ꞌTan chảu ꞌdiến biến hún ꞌhung lưởm ók tó nả#sau.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ꞌChương ꞌnung ꞌTan chảu ꞌcọ đón saư ꞌhung#lưởm, ꞌchí báu#ha đảy phủ đaư ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌlum ꞌhụ ꞌsặc hảư đón ꞌsướng#ꞌnặn.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Sam ꞌcốn khửn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến hên pú Ê‑ꞌli‑da cắp pú ꞌMô‑ꞌsê pang ꞌchạu đảy biến ók ꞌmá ổ ꞌtố cắp ꞌTan#chảu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ꞌChớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí piếng phả#ꞌnưng ꞌmá hổm cuôm au#sau. ꞌDiến ꞌmí sương pák ók ꞌmá nẳng piếng phả#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌLụk ꞌchái ꞌhặc sương khong#ꞌháu. Hảư ꞌpứng chảu ꞌphắng ꞌquám ꞌtan#ꞌnớ.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Cuông ꞌchớ ꞌnặn sam ꞌcốn ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#hên phủ#đaư, bớng pay bớng ꞌmá hên ꞌto phủ điêu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng sau#thôi.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Cuông ꞌchớ ꞌlống ꞌpú#ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌTan ꞌnặn dăm sia nả ꞌviạk sau đảy#hên, thả ꞌchớ đaư ꞌTan chảu phủ pên ꞌlụk phủ ꞌcốn đảy tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#cón.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sam ꞌcốn sau đảy dăm ꞌviạk ꞌnặn#ꞌvạy, ꞌlẹo ꞌcọ ổ cha căn khót#ꞌva, tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌmí ꞌquám mai ꞌnéo#đaư.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Sam ꞌcốn sau tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSướng đaư ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn chắng#ꞌva, ꞌhiạk pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu ꞌchọ ꞌcứn ꞌmá cón Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsịn#ꞌlế?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌMen#lo, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌchọ ꞌmá cón téng peng ꞌchu khu hảư#đi. ꞌLẹo pên săng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ chắng đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, phủ pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí ꞌchọ sáu ꞌdệt hảư báp ꞌmo khó chaư#lai, ꞌchí chuốp sáu đu ꞌngai khai bang ꞌsịn#ꞌlế.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Hák#ꞌva ꞌháu bók hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌnặn đảy ꞌmá#ꞌlẹo, sáu ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌhại hảư pú ꞌtoi ꞌnéo chaư sáu#ꞌmặc, ꞌcọ ꞌmen ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌhọt pú ꞌnặn#lo.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp sam ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌnặn ꞌmá ꞌhọt mốt ꞌcốn ứn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, hên ế ꞌcốn ỏm ꞌlọm sau#dú, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng đang ꞌcại ꞌquám cắp#sau.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ꞌPứng ꞌcốn ꞌnặn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá#ꞌhọt, sau ꞌcọ lák lai ꞌdiến au căn ꞌlen ꞌmá ꞌtặc ꞌcháo ꞌTan#chảu.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcại ꞌviạk săng cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌháu#ꞌlế?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Cuông ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng tóp#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, khỏi ꞌpá ꞌlụk ꞌchái khỏi ꞌmá ha ꞌsáy#ꞌpo, ꞌmắn ꞌmí phi ꞌtứ ꞌmáu ꞌdệt hảư pák báu#đảy.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Báu#ꞌva ꞌchớ đaư phi ꞌtứ ꞌmáu ꞌlẹo ꞌdệt hảư ꞌmắn ꞌlộm ꞌphặt#ꞌlống, ꞌnặm sa‑ꞌlái ꞌphột têm sốp cắt#khẻo, tô ꞌkính ꞌcọ#kheng. Khỏi đảy ꞌmá so ꞌhọt ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy ꞌpo sắp phi ók sia#hảư, hák#ꞌva sau ꞌcọ sắp báu#đảy.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌchưa, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí ứt dón chaư dú ꞌtoi ꞌpứng chảu hơng ꞌto đaư máư#ꞌlế. Au ꞌmắn ꞌmá ha#ꞌháu.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Sau chắng au ꞌchái nóm phi ꞌtứ ꞌnặn ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌChớ phi hên ꞌTan chảu, ꞌmắn ꞌdiến ꞌdệt hảư ꞌchái nóm đỉn#ꞌtắng, ꞌlộm ꞌlống kỉnh cưák pay#ꞌmá, ꞌnặm sa‑ꞌlái ꞌphột têm#sốp.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ải ꞌmắn#ꞌva, “ꞌMắn pên ꞌnéo ꞌnị đảy kỉ lai hơng#ꞌlẹo?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Phi ꞌnặn sui ꞌmắn ꞌlộm sáư ꞌpháy sáư ꞌnặm lai#ꞌtưa, ꞌpưa é khả ꞌmắn#sia. ꞌVa ꞌTan ꞌmí ꞌnéo đaư ꞌchoi#đảy, so ín đu ꞌhặc ꞌpéng ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ải ꞌmắn#ꞌva, “ꞌVa ꞌchoi#đảy, ꞌsịn#a. Phủ đaư ꞌchưa#ꞌháu, é ha săng ꞌcọ ꞌmí ꞌnéo đảy#mết.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ải ꞌchái nóm ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu khửn#ꞌva, “Khỏi ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌlẹo hák báu#ꞌhế#ꞌpó, so ꞌTan chảu ꞌchoi khỏi hảư ꞌmí chaư ꞌchưa tứm đé#ꞌná.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌmí lai ꞌcốn ꞌlen đủm ꞌmá#ha, ꞌdiến sắng phi ꞌhại#ꞌva, “ꞌNéo phi ꞌdệt pák báu#đảy kéng hu nuák#ꞌhới, ꞌháu sắng hảư ꞌmứng ók pay sia ꞌchái nóm#ꞌnị, ꞌnhá đảy ꞌcứn khảu ꞌmá ha ꞌmắn#ꞌtọn.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Phi ꞌnặn ꞌdiến khék ꞌhọng khửn ꞌdệt hảư ꞌchái nóm đỉn ꞌtắng mết ꞌhéng ꞌlẹo ꞌcọ ók#pay. ꞌChái nóm ꞌnặn pên ꞌsướng ꞌcốn#tai, lai ꞌcốn chao đảy ꞌvạu#ꞌva ꞌmắn tai#ꞌlẹo.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Hák#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm ꞌmứ ꞌpúa ꞌmắn#khửn, ꞌmắn ꞌcọ tứn khửn#đảy.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu cuông ꞌhướn ꞌmứa#ꞌlẹo, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hák ꞌlặc ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPưa ꞌsướng đaư ꞌpứng ꞌnọng chắng sắp phi ꞌnặn ók sia báu#đảy?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Phi ꞌnéo ꞌnị ꞌchí sắp ꞌpai ꞌnéo đaư ꞌcọ báu#đảy, ꞌmí ꞌto cáo đé so Chảu Pua ꞌPhạ sắp chắng đảy#thôi.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók sia bón ꞌnặn ꞌlẹo phán phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay. ꞌTan chảu báu#é hảư phaư ꞌhụ#ꞌva ꞌTan chảu pay bón#đaư,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu ꞌkhớng nả ꞌviạk bók son mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng#ꞌTan, ꞌTan chảu đảy bók#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư sáu#pắt. Sau ꞌchí khả#ꞌháu, tai đảy sam ꞌmự ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu báu#khảu chaư ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, sau ꞌcọ dản báu#dám tham ꞌTan#chảu.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnăng ꞌlống ꞌlẹo khék mốt síp song ꞌcốn ꞌmá#bók, “ꞌVa phủ đaư é pên nháư ꞌsứa#mết, hảư phủ ꞌnặn pên phủ ꞌnọi ꞌsứa mết ꞌchạư soi ꞌcốn ꞌtếng lai#cón.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au đếc ꞌnọi phủ ꞌnưng ꞌmá dưn dú cang mú#sau, ꞌlẹo đảy ủm au đếc ꞌnọi#ꞌnặn. ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Phủ đaư tỏn ꞌhặp đếc ꞌnọi phủ#ꞌnưng ꞌnéo phủ ꞌnị ꞌdọn ꞌchư siêng#ꞌháu, ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnặn tỏn ꞌhặp#ꞌháu. ꞌLẹo phủ đaư tỏn ꞌhặp#ꞌháu, ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌháu phủ điêu cá#đaư, ꞌmen ꞌtếng#cá Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 ꞌLẹo Dô‑ꞌhăn ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsúm khỏi hên phủ#ꞌnưng au ꞌchư siêng ꞌsáy ꞌpo sắp phi ꞌtứ ók#đảy, hák#ꞌva phủ ꞌnặn báu#ꞌmen mốt ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng hảm ꞌmắn báu#hảư#ꞌdệt.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók Dô‑ꞌhăn#ꞌva: “ꞌNhá hảm#ꞌmắn. Phủ đaư au ꞌchư siêng ꞌháu pay ꞌdệt ꞌnéo lák lửm đảy ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌcọ báu#si sa ꞌmá ꞌvạu uối ꞌháu#đảy.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Phủ đaư báu#khắt khoang ꞌsúm ꞌháu ꞌcọ ꞌmen phái điêu ꞌsúm#ꞌháu.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư khái cốc ꞌnặm#ꞌnưng hảư ꞌpứng ꞌnọng kin ꞌdọn ꞌpứng ꞌnọng pên ꞌcốn phái#ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌnéo sưởng ꞌtẹ#lo.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Phủ đaư hák ꞌpá đếc ꞌnọi ꞌcốn#ꞌnưng cuông mốt đếc ꞌnọi phủ pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌnị lông#phít, neng ꞌsé au ꞌchộc đán nháư phúk sáư ꞌcó phủ ꞌnặn thỉm ꞌlống ꞌnặm bể sia ꞌvén đi#cón.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ꞌVa ta chảu ꞌpá chảu lông#phít, neng ꞌsé ꞌcuột kén ta chảu ꞌnặn ók sia ꞌvén#đi. ꞌNhắng ta điêu đảy khảu ꞌmá dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌvén đi ꞌsứa ꞌmí song ta ꞌvạy hák#ꞌva ꞌchí ꞌchọ thỉm sáư khum#ꞌpháy,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 bón ꞌnặn ꞌmí tô non cắt bỏn ꞌlớng#ꞌlớng, ꞌpháy ꞌcọ báu#ꞌhụ#ꞌmọt.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌchí chuốp ꞌpháy sák sang ꞌsướng au nhứa ꞌmá ướp#cưa.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Đải khái cưa ꞌmen khong#đi, hák cưa mết ꞌkếm#ꞌlẹo, ꞌchí au ꞌmá ꞌdệt ꞌkếm máư ꞌcọ báu#đảy. ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí chaư ꞌsướng cưa đi ꞌmí#ꞌkếm, ꞌlẹo kin dú hảư ꞌmen#căn.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.