Marcos 9
Tai Dam (BLT) vs ACF
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌmí ꞌcốn dú nỉ ꞌnhắng ꞌchí báu#ꞌhế tai cón ꞌchớ đảy hên phép nháư luông phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌmá.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Lăng ꞌmá đảy hốc ꞌmự, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au Pê‑tô, Da‑cô‑bô kéng Dô‑ꞌhăn khửn ꞌpú sung pên bón#ꞌquẹng. ꞌLẹo ꞌmo ꞌkính ꞌTan chảu ꞌdiến biến hún ꞌhung lưởm ók tó nả#sau.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 ꞌChương ꞌnung ꞌTan chảu ꞌcọ đón saư ꞌhung#lưởm, ꞌchí báu#ha đảy phủ đaư ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌlum ꞌhụ ꞌsặc hảư đón ꞌsướng#ꞌnặn.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Sam ꞌcốn khửn pay ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến hên pú Ê‑ꞌli‑da cắp pú ꞌMô‑ꞌsê pang ꞌchạu đảy biến ók ꞌmá ổ ꞌtố cắp ꞌTan#chảu.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ꞌChớ ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí piếng phả#ꞌnưng ꞌmá hổm cuôm au#sau. ꞌDiến ꞌmí sương pák ók ꞌmá nẳng piếng phả#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌLụk ꞌchái ꞌhặc sương khong#ꞌháu. Hảư ꞌpứng chảu ꞌphắng ꞌquám ꞌtan#ꞌnớ.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Cuông ꞌchớ ꞌnặn sam ꞌcốn ꞌtoi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#hên phủ#đaư, bớng pay bớng ꞌmá hên ꞌto phủ điêu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng sau#thôi.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Cuông ꞌchớ ꞌlống ꞌpú#ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌTan ꞌnặn dăm sia nả ꞌviạk sau đảy#hên, thả ꞌchớ đaư ꞌTan chảu phủ pên ꞌlụk phủ ꞌcốn đảy tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#cón.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sam ꞌcốn sau đảy dăm ꞌviạk ꞌnặn#ꞌvạy, ꞌlẹo ꞌcọ ổ cha căn khót#ꞌva, tai pay ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌmí ꞌquám mai ꞌnéo#đaư.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Sam ꞌcốn sau tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSướng đaư ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn chắng#ꞌva, ꞌhiạk pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu ꞌchọ ꞌcứn ꞌmá cón Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsịn#ꞌlế?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌMen#lo, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌchọ ꞌmá cón téng peng ꞌchu khu hảư#đi. ꞌLẹo pên săng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ chắng đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, phủ pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌchí ꞌchọ sáu ꞌdệt hảư báp ꞌmo khó chaư#lai, ꞌchí chuốp sáu đu ꞌngai khai bang ꞌsịn#ꞌlế.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Hák#ꞌva ꞌháu bók hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌnặn đảy ꞌmá#ꞌlẹo, sáu ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌhại hảư pú ꞌtoi ꞌnéo chaư sáu#ꞌmặc, ꞌcọ ꞌmen ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌhọt pú ꞌnặn#lo.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp sam ꞌcốn pay ꞌtoi ꞌnặn ꞌmá ꞌhọt mốt ꞌcốn ứn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, hên ế ꞌcốn ỏm ꞌlọm sau#dú, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng đang ꞌcại ꞌquám cắp#sau.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ꞌPứng ꞌcốn ꞌnặn hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá#ꞌhọt, sau ꞌcọ lák lai ꞌdiến au căn ꞌlen ꞌmá ꞌtặc ꞌcháo ꞌTan#chảu.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcại ꞌviạk săng cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌháu#ꞌlế?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Cuông ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng tóp#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, khỏi ꞌpá ꞌlụk ꞌchái khỏi ꞌmá ha ꞌsáy#ꞌpo, ꞌmắn ꞌmí phi ꞌtứ ꞌmáu ꞌdệt hảư pák báu#đảy.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Báu#ꞌva ꞌchớ đaư phi ꞌtứ ꞌmáu ꞌlẹo ꞌdệt hảư ꞌmắn ꞌlộm ꞌphặt#ꞌlống, ꞌnặm sa‑ꞌlái ꞌphột têm sốp cắt#khẻo, tô ꞌkính ꞌcọ#kheng. Khỏi đảy ꞌmá so ꞌhọt ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy ꞌpo sắp phi ók sia#hảư, hák#ꞌva sau ꞌcọ sắp báu#đảy.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#ꞌva, “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌchưa, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí ứt dón chaư dú ꞌtoi ꞌpứng chảu hơng ꞌto đaư máư#ꞌlế. Au ꞌmắn ꞌmá ha#ꞌháu.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Sau chắng au ꞌchái nóm phi ꞌtứ ꞌnặn ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. ꞌChớ phi hên ꞌTan chảu, ꞌmắn ꞌdiến ꞌdệt hảư ꞌchái nóm đỉn#ꞌtắng, ꞌlộm ꞌlống kỉnh cưák pay#ꞌmá, ꞌnặm sa‑ꞌlái ꞌphột têm#sốp.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham ải ꞌmắn#ꞌva, “ꞌMắn pên ꞌnéo ꞌnị đảy kỉ lai hơng#ꞌlẹo?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Phi ꞌnặn sui ꞌmắn ꞌlộm sáư ꞌpháy sáư ꞌnặm lai#ꞌtưa, ꞌpưa é khả ꞌmắn#sia. ꞌVa ꞌTan ꞌmí ꞌnéo đaư ꞌchoi#đảy, so ín đu ꞌhặc ꞌpéng ꞌchoi ꞌsúm khỏi#đé.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ải ꞌmắn#ꞌva, “ꞌVa ꞌchoi#đảy, ꞌsịn#a. Phủ đaư ꞌchưa#ꞌháu, é ha săng ꞌcọ ꞌmí ꞌnéo đảy#mết.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Ải ꞌchái nóm ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu khửn#ꞌva, “Khỏi ꞌchưa ꞌTan chảu ꞌlẹo hák báu#ꞌhế#ꞌpó, so ꞌTan chảu ꞌchoi khỏi hảư ꞌmí chaư ꞌchưa tứm đé#ꞌná.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌmí lai ꞌcốn ꞌlen đủm ꞌmá#ha, ꞌdiến sắng phi ꞌhại#ꞌva, “ꞌNéo phi ꞌdệt pák báu#đảy kéng hu nuák#ꞌhới, ꞌháu sắng hảư ꞌmứng ók pay sia ꞌchái nóm#ꞌnị, ꞌnhá đảy ꞌcứn khảu ꞌmá ha ꞌmắn#ꞌtọn.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Phi ꞌnặn ꞌdiến khék ꞌhọng khửn ꞌdệt hảư ꞌchái nóm đỉn ꞌtắng mết ꞌhéng ꞌlẹo ꞌcọ ók#pay. ꞌChái nóm ꞌnặn pên ꞌsướng ꞌcốn#tai, lai ꞌcốn chao đảy ꞌvạu#ꞌva ꞌmắn tai#ꞌlẹo.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Hák#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm ꞌmứ ꞌpúa ꞌmắn#khửn, ꞌmắn ꞌcọ tứn khửn#đảy.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu cuông ꞌhướn ꞌmứa#ꞌlẹo, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hák ꞌlặc ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPưa ꞌsướng đaư ꞌpứng ꞌnọng chắng sắp phi ꞌnặn ók sia báu#đảy?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “Phi ꞌnéo ꞌnị ꞌchí sắp ꞌpai ꞌnéo đaư ꞌcọ báu#đảy, ꞌmí ꞌto cáo đé so Chảu Pua ꞌPhạ sắp chắng đảy#thôi.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ók sia bón ꞌnặn ꞌlẹo phán phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay. ꞌTan chảu báu#é hảư phaư ꞌhụ#ꞌva ꞌTan chảu pay bón#đaư,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu ꞌkhớng nả ꞌviạk bók son mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng#ꞌTan, ꞌTan chảu đảy bók#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn#ꞌnị, ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư sáu#pắt. Sau ꞌchí khả#ꞌháu, tai đảy sam ꞌmự ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu báu#khảu chaư ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, sau ꞌcọ dản báu#dám tham ꞌTan#chảu.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnăng ꞌlống ꞌlẹo khék mốt síp song ꞌcốn ꞌmá#bók, “ꞌVa phủ đaư é pên nháư ꞌsứa#mết, hảư phủ ꞌnặn pên phủ ꞌnọi ꞌsứa mết ꞌchạư soi ꞌcốn ꞌtếng lai#cón.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au đếc ꞌnọi phủ ꞌnưng ꞌmá dưn dú cang mú#sau, ꞌlẹo đảy ủm au đếc ꞌnọi#ꞌnặn. ꞌTan chảu chắng bók sau#ꞌva,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Phủ đaư tỏn ꞌhặp đếc ꞌnọi phủ#ꞌnưng ꞌnéo phủ ꞌnị ꞌdọn ꞌchư siêng#ꞌháu, ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnặn tỏn ꞌhặp#ꞌháu. ꞌLẹo phủ đaư tỏn ꞌhặp#ꞌháu, ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌháu phủ điêu cá#đaư, ꞌmen ꞌtếng#cá Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 ꞌLẹo Dô‑ꞌhăn ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsúm khỏi hên phủ#ꞌnưng au ꞌchư siêng ꞌsáy ꞌpo sắp phi ꞌtứ ók#đảy, hák#ꞌva phủ ꞌnặn báu#ꞌmen mốt ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng hảm ꞌmắn báu#hảư#ꞌdệt.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók Dô‑ꞌhăn#ꞌva: “ꞌNhá hảm#ꞌmắn. Phủ đaư au ꞌchư siêng ꞌháu pay ꞌdệt ꞌnéo lák lửm đảy ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌmắn ꞌcọ báu#si sa ꞌmá ꞌvạu uối ꞌháu#đảy.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Phủ đaư báu#khắt khoang ꞌsúm ꞌháu ꞌcọ ꞌmen phái điêu ꞌsúm#ꞌháu.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư khái cốc ꞌnặm#ꞌnưng hảư ꞌpứng ꞌnọng kin ꞌdọn ꞌpứng ꞌnọng pên ꞌcốn phái#ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌnéo sưởng ꞌtẹ#lo.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Phủ đaư hák ꞌpá đếc ꞌnọi ꞌcốn#ꞌnưng cuông mốt đếc ꞌnọi phủ pông chaư ꞌchưa ꞌháu ꞌnị lông#phít, neng ꞌsé au ꞌchộc đán nháư phúk sáư ꞌcó phủ ꞌnặn thỉm ꞌlống ꞌnặm bể sia ꞌvén đi#cón.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ꞌVa ta chảu ꞌpá chảu lông#phít, neng ꞌsé ꞌcuột kén ta chảu ꞌnặn ók sia ꞌvén#đi. ꞌNhắng ta điêu đảy khảu ꞌmá dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌvén đi ꞌsứa ꞌmí song ta ꞌvạy hák#ꞌva ꞌchí ꞌchọ thỉm sáư khum#ꞌpháy,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 bón ꞌnặn ꞌmí tô non cắt bỏn ꞌlớng#ꞌlớng, ꞌpháy ꞌcọ báu#ꞌhụ#ꞌmọt.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌchí chuốp ꞌpháy sák sang ꞌsướng au nhứa ꞌmá ướp#cưa.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Đải khái cưa ꞌmen khong#đi, hák cưa mết ꞌkếm#ꞌlẹo, ꞌchí au ꞌmá ꞌdệt ꞌkếm máư ꞌcọ báu#đảy. ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí chaư ꞌsướng cưa đi ꞌmí#ꞌkếm, ꞌlẹo kin dú hảư ꞌmen#căn.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.