Marcos 8
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 Cuông ꞌdan ꞌnặn ꞌmí ế ꞌcốn ꞌmá tảu ꞌhốm#máư, sau ꞌcọ báu#ꞌmí săng#kin. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék au mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá#ꞌva,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “ꞌPứng ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌháu đảy sam ꞌmự#ꞌlẹo, ꞌkhạy báu#ꞌmí săng#kin, ín đu sau#lai.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ꞌVa ꞌháu bók sau ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn báu#đảy kin#khảu, sau ꞌcọ ꞌchí hót hiu cang sók ꞌluống#ꞌtáng, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌnị phủ dú cá bản đắc ꞌmướng cay ꞌmá ꞌcọ#ꞌmí.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú ꞌTan chảu, “Phổng ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng, ꞌchí sáo khảu ꞌsứ đaư ꞌmá ꞌpó hảư sau đảy kin ím#ꞌlế?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#sau, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí kỉ tón#béng?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌnăng ꞌlống#đin. ꞌTan chảu chắng khắm au chết tón béng ꞌmá cáo ꞌquám đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít tón béng#ók, nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay păn dai hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#kin.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 ꞌPứng sau ꞌnhắng ꞌmí kỉ tô pa#ꞌnọi, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ au ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bók hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay dai hảư phen ꞌcốn kin ꞌsướng#điêu.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ꞌLẹo ꞌTan chảu cắp mốt phủ ꞌtoi ꞌdiến khảu ꞌhứa khảm pay ꞌtáng ꞌmướng Đan‑ꞌma‑ꞌtha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 ꞌMí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmá ꞌcại ꞌquám cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa é thử chaư ꞌTan#chảu. Sau chắng so hảư ꞌTan chảu ꞌdệt mai lák té ꞌphạ ꞌlống ꞌmá hảư sau#hên.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcháng ha chaư ꞌhí ók ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Pên săng pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị chắng tham ha mai lák ꞌsịn#ꞌlế. ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng su#ꞌhụ, ꞌchí báu#ꞌdệt mai lák hảư ꞌcốn pang ꞌnị hên cá#đaư.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌpai sia sau ꞌcứn khảu ꞌhứa khảm pay ꞌphạk#ꞌnáư.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌlứm au khảu béng pay#ꞌtoi, cuông ꞌhứa sau ꞌnhắng ꞌmí tón#điêu.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “ꞌChự hảư#đi, ꞌnhá đảy au ꞌchựa pẻng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng pua ꞌHê‑ꞌlột ꞌnặn#ꞌnớ.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌháu báu#ꞌmí khảu béng ꞌmá#ꞌtoi.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ sau ổ căn ꞌnéo ꞌnặn chắng chê sau#ꞌva, “ꞌSứ đaư ꞌpứng ꞌnọng chắng ổ căn ꞌhọt ꞌviạk báu#ꞌmí khảu béng ꞌsịn#ꞌlế. ꞌPứng ꞌnọng ꞌnhắng báu#ꞌhụ#a, chaư ꞌnhắng típ tăn dú ꞌcợn#ꞌlế.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí hu ꞌmí#ta, ꞌcọ ꞌnhắng báu#hên báu#ꞌnghín#a? ꞌNhắng chứ#ꞌquá,
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ꞌmưa ꞌháu đảy au hả tón béng bít dai hảư hả ꞌpắn ꞌcốn kin#ꞌnặn, ăn lưa kin ꞌpứng ꞌnọng kếp ꞌtọn au đảy têm kỉ#bung?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “ꞌLẹo ꞌmưa ꞌháu au chết tón béng bít dai hảư sí ꞌpắn ꞌcốn kin#ꞌnặn, ꞌnhắng kếp ꞌtọn au đảy têm kỉ bung#nháư?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌva, “Ăn ꞌháu đảy bók ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhiạk báu#ꞌhụ#a.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kéng mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa, ꞌlẹo ꞌmí ꞌcốn uôn phủ#ꞌnưng ta bót ꞌmá đé so ꞌTan chảu ꞌchoi ꞌchắm#ꞌmắn.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến khắm ꞌmứ ꞌcốn ta bót chung ók pay ꞌnọk#bản. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư ta phủ#ꞌnặn, au ꞌmứ ꞌchắm ꞌlẹo tham ꞌmắn#ꞌva, “Hên săng é#a?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 ꞌCốn ta bót ꞌlé khửn ꞌlẹo tóp#ꞌva, “Khỏi hên ꞌcốn ꞌnhang pay#ꞌmá, hák bớng pék co#ꞌmạy.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchắm ta ꞌmắn#máư, khăng ta ók ꞌlẹo hên ꞌhung#đi, bớng đảy ꞌchu ăn siểng#đi.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn ꞌmứa ꞌhướn ꞌlẹo sắng#ꞌva, “ꞌNhá đảy khảu pay cuông bản#ꞌnớ.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók pay lom bản phổng ꞌlố ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi. Cuông ꞌchớ ꞌnhang ꞌtáng#pay, ꞌTan chảu ꞌcọ đảy tham mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌnghín sáu#ꞌva, ꞌháu ꞌnị ꞌmen#phaư?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Sau chắng tóp, “ꞌMí ꞌcốn ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma [tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá]. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu. ꞌLẹo ꞌcốn ứn máư lỏ#ꞌva, ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau máư, “ꞌLẹo ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlế, ꞌva ꞌháu ꞌmen#phaư?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảm mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌnhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌnặn hảư phủ đaư#ꞌhụ.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók son mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌhụ#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo lai#ꞌnéo, ꞌchí ꞌchọ ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn thỉm ꞌláy ꞌháu#sia, sau ꞌchí khả#ꞌháu, ꞌlẹo lăng sam ꞌmự ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 ꞌQuám ꞌnị Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#chẻng. ꞌTan Pê‑tô đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến au ꞌTan chảu ók pay bón#ꞌnưng ꞌlẹo ꞌmí ꞌquám hảm ꞌTan#chảu.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pín nả ꞌmá bớng mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌlẹo chê đá Pê‑tô ꞌva, “ꞌNéo phi ꞌSa‑tan ꞌhới, hảư ꞌmứng ók pay#sia. ꞌMứng hák ngắm ꞌtoi ꞌluống phủ#ꞌcốn, báu#ngắm ꞌtoi ꞌluống Chảu Pua#ꞌPhạ.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khék ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌpọm cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá bók#ꞌva, “Phủ đaư é ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu, ꞌnhá sia đai săng ꞌchua ꞌcốn#chảu, ꞌsướng ꞌnhóm tai nhẳn bék au ꞌmạy tháng khen khong chảu ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Phủ đaư sia đai ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư ꞌváng sia ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌpưa#ꞌháu kéng ꞌviạk páo kháo ꞌhung#saư, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới báu#sia.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ꞌVa phủ đaư đảy sính khong mết ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, hák ꞌchọ sia ꞌchua ꞌlới#chảu, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy ꞌca#săng.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Báu#ꞌmí sính khong ăn đaư ꞌchí ꞌlẹk au ꞌchua ꞌlới chảu ꞌcứn ꞌmá#đảy.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 ꞌNhá đảy nhéng ai ꞌpưa ꞌháu tó nả ꞌphắn ꞌcốn báp ꞌsội chaư ꞌcột tó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn. ꞌVa phủ đaư hák nhéng ai ꞌpưa ꞌháu cắp ꞌquám#ꞌháu, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí nhéng ai phủ#ꞌnặn, ꞌchớ đaư ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌtoi seng ꞌhung ꞌhướng Chảu ꞌPo cắp mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ ꞌTan#chảu.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.