Marcos 8

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuông ꞌdan ꞌnặn ꞌmí ế ꞌcốn ꞌmá tảu ꞌhốm#máư, sau ꞌcọ báu#ꞌmí săng#kin. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék au mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá#ꞌva,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “ꞌPứng ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌháu đảy sam ꞌmự#ꞌlẹo, ꞌkhạy báu#ꞌmí săng#kin, ín đu sau#lai.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 ꞌVa ꞌháu bók sau ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn báu#đảy kin#khảu, sau ꞌcọ ꞌchí hót hiu cang sók ꞌluống#ꞌtáng, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌnị phủ dú cá bản đắc ꞌmướng cay ꞌmá ꞌcọ#ꞌmí.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú ꞌTan chảu, “Phổng ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng, ꞌchí sáo khảu ꞌsứ đaư ꞌmá ꞌpó hảư sau đảy kin ím#ꞌlế?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#sau, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí kỉ tón#béng?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌnăng ꞌlống#đin. ꞌTan chảu chắng khắm au chết tón béng ꞌmá cáo ꞌquám đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít tón béng#ók, nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay păn dai hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#kin.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 ꞌPứng sau ꞌnhắng ꞌmí kỉ tô pa#ꞌnọi, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ au ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bók hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay dai hảư phen ꞌcốn kin ꞌsướng#điêu.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ꞌLẹo ꞌTan chảu cắp mốt phủ ꞌtoi ꞌdiến khảu ꞌhứa khảm pay ꞌtáng ꞌmướng Đan‑ꞌma‑ꞌtha.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ꞌMí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmá ꞌcại ꞌquám cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa é thử chaư ꞌTan#chảu. Sau chắng so hảư ꞌTan chảu ꞌdệt mai lák té ꞌphạ ꞌlống ꞌmá hảư sau#hên.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcháng ha chaư ꞌhí ók ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Pên săng pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị chắng tham ha mai lák ꞌsịn#ꞌlế. ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng su#ꞌhụ, ꞌchí báu#ꞌdệt mai lák hảư ꞌcốn pang ꞌnị hên cá#đaư.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌpai sia sau ꞌcứn khảu ꞌhứa khảm pay ꞌphạk#ꞌnáư.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌlứm au khảu béng pay#ꞌtoi, cuông ꞌhứa sau ꞌnhắng ꞌmí tón#điêu.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “ꞌChự hảư#đi, ꞌnhá đảy au ꞌchựa pẻng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng pua ꞌHê‑ꞌlột ꞌnặn#ꞌnớ.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌháu báu#ꞌmí khảu béng ꞌmá#ꞌtoi.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ sau ổ căn ꞌnéo ꞌnặn chắng chê sau#ꞌva, “ꞌSứ đaư ꞌpứng ꞌnọng chắng ổ căn ꞌhọt ꞌviạk báu#ꞌmí khảu béng ꞌsịn#ꞌlế. ꞌPứng ꞌnọng ꞌnhắng báu#ꞌhụ#a, chaư ꞌnhắng típ tăn dú ꞌcợn#ꞌlế.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí hu ꞌmí#ta, ꞌcọ ꞌnhắng báu#hên báu#ꞌnghín#a? ꞌNhắng chứ#ꞌquá,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ꞌmưa ꞌháu đảy au hả tón béng bít dai hảư hả ꞌpắn ꞌcốn kin#ꞌnặn, ăn lưa kin ꞌpứng ꞌnọng kếp ꞌtọn au đảy têm kỉ#bung?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “ꞌLẹo ꞌmưa ꞌháu au chết tón béng bít dai hảư sí ꞌpắn ꞌcốn kin#ꞌnặn, ꞌnhắng kếp ꞌtọn au đảy têm kỉ bung#nháư?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌva, “Ăn ꞌháu đảy bók ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhiạk báu#ꞌhụ#a.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kéng mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa, ꞌlẹo ꞌmí ꞌcốn uôn phủ#ꞌnưng ta bót ꞌmá đé so ꞌTan chảu ꞌchoi ꞌchắm#ꞌmắn.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến khắm ꞌmứ ꞌcốn ta bót chung ók pay ꞌnọk#bản. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư ta phủ#ꞌnặn, au ꞌmứ ꞌchắm ꞌlẹo tham ꞌmắn#ꞌva, “Hên săng é#a?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ꞌCốn ta bót ꞌlé khửn ꞌlẹo tóp#ꞌva, “Khỏi hên ꞌcốn ꞌnhang pay#ꞌmá, hák bớng pék co#ꞌmạy.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchắm ta ꞌmắn#máư, khăng ta ók ꞌlẹo hên ꞌhung#đi, bớng đảy ꞌchu ăn siểng#đi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn ꞌmứa ꞌhướn ꞌlẹo sắng#ꞌva, “ꞌNhá đảy khảu pay cuông bản#ꞌnớ.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók pay lom bản phổng ꞌlố ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi. Cuông ꞌchớ ꞌnhang ꞌtáng#pay, ꞌTan chảu ꞌcọ đảy tham mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌnghín sáu#ꞌva, ꞌháu ꞌnị ꞌmen#phaư?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sau chắng tóp, “ꞌMí ꞌcốn ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma [tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá]. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu. ꞌLẹo ꞌcốn ứn máư lỏ#ꞌva, ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau máư, “ꞌLẹo ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlế, ꞌva ꞌháu ꞌmen#phaư?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảm mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌnhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌnặn hảư phủ đaư#ꞌhụ.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók son mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌhụ#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo lai#ꞌnéo, ꞌchí ꞌchọ ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn thỉm ꞌláy ꞌháu#sia, sau ꞌchí khả#ꞌháu, ꞌlẹo lăng sam ꞌmự ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 ꞌQuám ꞌnị Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#chẻng. ꞌTan Pê‑tô đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến au ꞌTan chảu ók pay bón#ꞌnưng ꞌlẹo ꞌmí ꞌquám hảm ꞌTan#chảu.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pín nả ꞌmá bớng mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌlẹo chê đá Pê‑tô ꞌva, “ꞌNéo phi ꞌSa‑tan ꞌhới, hảư ꞌmứng ók pay#sia. ꞌMứng hák ngắm ꞌtoi ꞌluống phủ#ꞌcốn, báu#ngắm ꞌtoi ꞌluống Chảu Pua#ꞌPhạ.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khék ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌpọm cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá bók#ꞌva, “Phủ đaư é ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu, ꞌnhá sia đai săng ꞌchua ꞌcốn#chảu, ꞌsướng ꞌnhóm tai nhẳn bék au ꞌmạy tháng khen khong chảu ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Phủ đaư sia đai ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư ꞌváng sia ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌpưa#ꞌháu kéng ꞌviạk páo kháo ꞌhung#saư, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới báu#sia.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ꞌVa phủ đaư đảy sính khong mết ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, hák ꞌchọ sia ꞌchua ꞌlới#chảu, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy ꞌca#săng.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Báu#ꞌmí sính khong ăn đaư ꞌchí ꞌlẹk au ꞌchua ꞌlới chảu ꞌcứn ꞌmá#đảy.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 ꞌNhá đảy nhéng ai ꞌpưa ꞌháu tó nả ꞌphắn ꞌcốn báp ꞌsội chaư ꞌcột tó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn. ꞌVa phủ đaư hák nhéng ai ꞌpưa ꞌháu cắp ꞌquám#ꞌháu, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí nhéng ai phủ#ꞌnặn, ꞌchớ đaư ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌtoi seng ꞌhung ꞌhướng Chảu ꞌPo cắp mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ ꞌTan#chảu.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.