Marcos 8
Tai Dam (BLT) vs NAA
1 Cuông ꞌdan ꞌnặn ꞌmí ế ꞌcốn ꞌmá tảu ꞌhốm#máư, sau ꞌcọ báu#ꞌmí săng#kin. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék au mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá#ꞌva,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “ꞌPứng ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌháu đảy sam ꞌmự#ꞌlẹo, ꞌkhạy báu#ꞌmí săng#kin, ín đu sau#lai.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ꞌVa ꞌháu bók sau ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn báu#đảy kin#khảu, sau ꞌcọ ꞌchí hót hiu cang sók ꞌluống#ꞌtáng, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌnị phủ dú cá bản đắc ꞌmướng cay ꞌmá ꞌcọ#ꞌmí.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú ꞌTan chảu, “Phổng ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng, ꞌchí sáo khảu ꞌsứ đaư ꞌmá ꞌpó hảư sau đảy kin ím#ꞌlế?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#sau, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí kỉ tón#béng?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌnăng ꞌlống#đin. ꞌTan chảu chắng khắm au chết tón béng ꞌmá cáo ꞌquám đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít tón béng#ók, nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay păn dai hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#kin.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ꞌPứng sau ꞌnhắng ꞌmí kỉ tô pa#ꞌnọi, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ au ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bók hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay dai hảư phen ꞌcốn kin ꞌsướng#điêu.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ꞌLẹo ꞌTan chảu cắp mốt phủ ꞌtoi ꞌdiến khảu ꞌhứa khảm pay ꞌtáng ꞌmướng Đan‑ꞌma‑ꞌtha.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ꞌMí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmá ꞌcại ꞌquám cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa é thử chaư ꞌTan#chảu. Sau chắng so hảư ꞌTan chảu ꞌdệt mai lák té ꞌphạ ꞌlống ꞌmá hảư sau#hên.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcháng ha chaư ꞌhí ók ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Pên săng pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị chắng tham ha mai lák ꞌsịn#ꞌlế. ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng su#ꞌhụ, ꞌchí báu#ꞌdệt mai lák hảư ꞌcốn pang ꞌnị hên cá#đaư.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌpai sia sau ꞌcứn khảu ꞌhứa khảm pay ꞌphạk#ꞌnáư.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌlứm au khảu béng pay#ꞌtoi, cuông ꞌhứa sau ꞌnhắng ꞌmí tón#điêu.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “ꞌChự hảư#đi, ꞌnhá đảy au ꞌchựa pẻng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng pua ꞌHê‑ꞌlột ꞌnặn#ꞌnớ.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌháu báu#ꞌmí khảu béng ꞌmá#ꞌtoi.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ sau ổ căn ꞌnéo ꞌnặn chắng chê sau#ꞌva, “ꞌSứ đaư ꞌpứng ꞌnọng chắng ổ căn ꞌhọt ꞌviạk báu#ꞌmí khảu béng ꞌsịn#ꞌlế. ꞌPứng ꞌnọng ꞌnhắng báu#ꞌhụ#a, chaư ꞌnhắng típ tăn dú ꞌcợn#ꞌlế.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí hu ꞌmí#ta, ꞌcọ ꞌnhắng báu#hên báu#ꞌnghín#a? ꞌNhắng chứ#ꞌquá,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ꞌmưa ꞌháu đảy au hả tón béng bít dai hảư hả ꞌpắn ꞌcốn kin#ꞌnặn, ăn lưa kin ꞌpứng ꞌnọng kếp ꞌtọn au đảy têm kỉ#bung?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “ꞌLẹo ꞌmưa ꞌháu au chết tón béng bít dai hảư sí ꞌpắn ꞌcốn kin#ꞌnặn, ꞌnhắng kếp ꞌtọn au đảy têm kỉ bung#nháư?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌva, “Ăn ꞌháu đảy bók ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhiạk báu#ꞌhụ#a.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kéng mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa, ꞌlẹo ꞌmí ꞌcốn uôn phủ#ꞌnưng ta bót ꞌmá đé so ꞌTan chảu ꞌchoi ꞌchắm#ꞌmắn.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến khắm ꞌmứ ꞌcốn ta bót chung ók pay ꞌnọk#bản. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư ta phủ#ꞌnặn, au ꞌmứ ꞌchắm ꞌlẹo tham ꞌmắn#ꞌva, “Hên săng é#a?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ꞌCốn ta bót ꞌlé khửn ꞌlẹo tóp#ꞌva, “Khỏi hên ꞌcốn ꞌnhang pay#ꞌmá, hák bớng pék co#ꞌmạy.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchắm ta ꞌmắn#máư, khăng ta ók ꞌlẹo hên ꞌhung#đi, bớng đảy ꞌchu ăn siểng#đi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn ꞌmứa ꞌhướn ꞌlẹo sắng#ꞌva, “ꞌNhá đảy khảu pay cuông bản#ꞌnớ.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók pay lom bản phổng ꞌlố ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi. Cuông ꞌchớ ꞌnhang ꞌtáng#pay, ꞌTan chảu ꞌcọ đảy tham mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌnghín sáu#ꞌva, ꞌháu ꞌnị ꞌmen#phaư?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Sau chắng tóp, “ꞌMí ꞌcốn ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma [tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá]. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu. ꞌLẹo ꞌcốn ứn máư lỏ#ꞌva, ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau máư, “ꞌLẹo ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlế, ꞌva ꞌháu ꞌmen#phaư?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảm mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌnhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌnặn hảư phủ đaư#ꞌhụ.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók son mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌhụ#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo lai#ꞌnéo, ꞌchí ꞌchọ ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn thỉm ꞌláy ꞌháu#sia, sau ꞌchí khả#ꞌháu, ꞌlẹo lăng sam ꞌmự ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ꞌQuám ꞌnị Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#chẻng. ꞌTan Pê‑tô đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến au ꞌTan chảu ók pay bón#ꞌnưng ꞌlẹo ꞌmí ꞌquám hảm ꞌTan#chảu.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pín nả ꞌmá bớng mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌlẹo chê đá Pê‑tô ꞌva, “ꞌNéo phi ꞌSa‑tan ꞌhới, hảư ꞌmứng ók pay#sia. ꞌMứng hák ngắm ꞌtoi ꞌluống phủ#ꞌcốn, báu#ngắm ꞌtoi ꞌluống Chảu Pua#ꞌPhạ.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khék ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌpọm cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá bók#ꞌva, “Phủ đaư é ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu, ꞌnhá sia đai săng ꞌchua ꞌcốn#chảu, ꞌsướng ꞌnhóm tai nhẳn bék au ꞌmạy tháng khen khong chảu ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Phủ đaư sia đai ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư ꞌváng sia ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌpưa#ꞌháu kéng ꞌviạk páo kháo ꞌhung#saư, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới báu#sia.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ꞌVa phủ đaư đảy sính khong mết ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, hák ꞌchọ sia ꞌchua ꞌlới#chảu, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy ꞌca#săng.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Báu#ꞌmí sính khong ăn đaư ꞌchí ꞌlẹk au ꞌchua ꞌlới chảu ꞌcứn ꞌmá#đảy.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ꞌNhá đảy nhéng ai ꞌpưa ꞌháu tó nả ꞌphắn ꞌcốn báp ꞌsội chaư ꞌcột tó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn. ꞌVa phủ đaư hák nhéng ai ꞌpưa ꞌháu cắp ꞌquám#ꞌháu, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí nhéng ai phủ#ꞌnặn, ꞌchớ đaư ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌtoi seng ꞌhung ꞌhướng Chảu ꞌPo cắp mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ ꞌTan#chảu.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.