Marcos 8

Tai Dam (BLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cuông ꞌdan ꞌnặn ꞌmí ế ꞌcốn ꞌmá tảu ꞌhốm#máư, sau ꞌcọ báu#ꞌmí săng#kin. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék au mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá#ꞌva,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “ꞌPứng ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌháu đảy sam ꞌmự#ꞌlẹo, ꞌkhạy báu#ꞌmí săng#kin, ín đu sau#lai.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 ꞌVa ꞌháu bók sau ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn báu#đảy kin#khảu, sau ꞌcọ ꞌchí hót hiu cang sók ꞌluống#ꞌtáng, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌnị phủ dú cá bản đắc ꞌmướng cay ꞌmá ꞌcọ#ꞌmí.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú ꞌTan chảu, “Phổng ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng, ꞌchí sáo khảu ꞌsứ đaư ꞌmá ꞌpó hảư sau đảy kin ím#ꞌlế?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#sau, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí kỉ tón#béng?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌnăng ꞌlống#đin. ꞌTan chảu chắng khắm au chết tón béng ꞌmá cáo ꞌquám đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít tón béng#ók, nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay păn dai hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#kin.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 ꞌPứng sau ꞌnhắng ꞌmí kỉ tô pa#ꞌnọi, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ au ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bók hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay dai hảư phen ꞌcốn kin ꞌsướng#điêu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ꞌLẹo ꞌTan chảu cắp mốt phủ ꞌtoi ꞌdiến khảu ꞌhứa khảm pay ꞌtáng ꞌmướng Đan‑ꞌma‑ꞌtha.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 ꞌMí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmá ꞌcại ꞌquám cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa é thử chaư ꞌTan#chảu. Sau chắng so hảư ꞌTan chảu ꞌdệt mai lák té ꞌphạ ꞌlống ꞌmá hảư sau#hên.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcháng ha chaư ꞌhí ók ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Pên săng pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị chắng tham ha mai lák ꞌsịn#ꞌlế. ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng su#ꞌhụ, ꞌchí báu#ꞌdệt mai lák hảư ꞌcốn pang ꞌnị hên cá#đaư.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌpai sia sau ꞌcứn khảu ꞌhứa khảm pay ꞌphạk#ꞌnáư.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌlứm au khảu béng pay#ꞌtoi, cuông ꞌhứa sau ꞌnhắng ꞌmí tón#điêu.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “ꞌChự hảư#đi, ꞌnhá đảy au ꞌchựa pẻng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng pua ꞌHê‑ꞌlột ꞌnặn#ꞌnớ.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌháu báu#ꞌmí khảu béng ꞌmá#ꞌtoi.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ sau ổ căn ꞌnéo ꞌnặn chắng chê sau#ꞌva, “ꞌSứ đaư ꞌpứng ꞌnọng chắng ổ căn ꞌhọt ꞌviạk báu#ꞌmí khảu béng ꞌsịn#ꞌlế. ꞌPứng ꞌnọng ꞌnhắng báu#ꞌhụ#a, chaư ꞌnhắng típ tăn dú ꞌcợn#ꞌlế.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí hu ꞌmí#ta, ꞌcọ ꞌnhắng báu#hên báu#ꞌnghín#a? ꞌNhắng chứ#ꞌquá,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ꞌmưa ꞌháu đảy au hả tón béng bít dai hảư hả ꞌpắn ꞌcốn kin#ꞌnặn, ăn lưa kin ꞌpứng ꞌnọng kếp ꞌtọn au đảy têm kỉ#bung?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “ꞌLẹo ꞌmưa ꞌháu au chết tón béng bít dai hảư sí ꞌpắn ꞌcốn kin#ꞌnặn, ꞌnhắng kếp ꞌtọn au đảy têm kỉ bung#nháư?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌva, “Ăn ꞌháu đảy bók ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhiạk báu#ꞌhụ#a.”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kéng mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa, ꞌlẹo ꞌmí ꞌcốn uôn phủ#ꞌnưng ta bót ꞌmá đé so ꞌTan chảu ꞌchoi ꞌchắm#ꞌmắn.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến khắm ꞌmứ ꞌcốn ta bót chung ók pay ꞌnọk#bản. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư ta phủ#ꞌnặn, au ꞌmứ ꞌchắm ꞌlẹo tham ꞌmắn#ꞌva, “Hên săng é#a?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ꞌCốn ta bót ꞌlé khửn ꞌlẹo tóp#ꞌva, “Khỏi hên ꞌcốn ꞌnhang pay#ꞌmá, hák bớng pék co#ꞌmạy.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchắm ta ꞌmắn#máư, khăng ta ók ꞌlẹo hên ꞌhung#đi, bớng đảy ꞌchu ăn siểng#đi.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn ꞌmứa ꞌhướn ꞌlẹo sắng#ꞌva, “ꞌNhá đảy khảu pay cuông bản#ꞌnớ.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók pay lom bản phổng ꞌlố ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi. Cuông ꞌchớ ꞌnhang ꞌtáng#pay, ꞌTan chảu ꞌcọ đảy tham mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌnghín sáu#ꞌva, ꞌháu ꞌnị ꞌmen#phaư?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sau chắng tóp, “ꞌMí ꞌcốn ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma [tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá]. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu. ꞌLẹo ꞌcốn ứn máư lỏ#ꞌva, ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau máư, “ꞌLẹo ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlế, ꞌva ꞌháu ꞌmen#phaư?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảm mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌnhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌnặn hảư phủ đaư#ꞌhụ.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók son mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌhụ#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo lai#ꞌnéo, ꞌchí ꞌchọ ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn thỉm ꞌláy ꞌháu#sia, sau ꞌchí khả#ꞌháu, ꞌlẹo lăng sam ꞌmự ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 ꞌQuám ꞌnị Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#chẻng. ꞌTan Pê‑tô đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến au ꞌTan chảu ók pay bón#ꞌnưng ꞌlẹo ꞌmí ꞌquám hảm ꞌTan#chảu.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pín nả ꞌmá bớng mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌlẹo chê đá Pê‑tô ꞌva, “ꞌNéo phi ꞌSa‑tan ꞌhới, hảư ꞌmứng ók pay#sia. ꞌMứng hák ngắm ꞌtoi ꞌluống phủ#ꞌcốn, báu#ngắm ꞌtoi ꞌluống Chảu Pua#ꞌPhạ.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khék ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌpọm cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá bók#ꞌva, “Phủ đaư é ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu, ꞌnhá sia đai săng ꞌchua ꞌcốn#chảu, ꞌsướng ꞌnhóm tai nhẳn bék au ꞌmạy tháng khen khong chảu ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Phủ đaư sia đai ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư ꞌváng sia ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌpưa#ꞌháu kéng ꞌviạk páo kháo ꞌhung#saư, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới báu#sia.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ꞌVa phủ đaư đảy sính khong mết ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, hák ꞌchọ sia ꞌchua ꞌlới#chảu, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy ꞌca#săng.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Báu#ꞌmí sính khong ăn đaư ꞌchí ꞌlẹk au ꞌchua ꞌlới chảu ꞌcứn ꞌmá#đảy.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ꞌNhá đảy nhéng ai ꞌpưa ꞌháu tó nả ꞌphắn ꞌcốn báp ꞌsội chaư ꞌcột tó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn. ꞌVa phủ đaư hák nhéng ai ꞌpưa ꞌháu cắp ꞌquám#ꞌháu, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí nhéng ai phủ#ꞌnặn, ꞌchớ đaư ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌtoi seng ꞌhung ꞌhướng Chảu ꞌPo cắp mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ ꞌTan#chảu.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.