Marcos 8

Tai Dam (BLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuông ꞌdan ꞌnặn ꞌmí ế ꞌcốn ꞌmá tảu ꞌhốm#máư, sau ꞌcọ báu#ꞌmí săng#kin. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék au mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá#ꞌva,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “ꞌPứng ꞌcốn ꞌnị dú nẳng ꞌháu đảy sam ꞌmự#ꞌlẹo, ꞌkhạy báu#ꞌmí săng#kin, ín đu sau#lai.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 ꞌVa ꞌháu bók sau ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn báu#đảy kin#khảu, sau ꞌcọ ꞌchí hót hiu cang sók ꞌluống#ꞌtáng, ꞌpưa#ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌnị phủ dú cá bản đắc ꞌmướng cay ꞌmá ꞌcọ#ꞌmí.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sú ꞌTan chảu, “Phổng ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng, ꞌchí sáo khảu ꞌsứ đaư ꞌmá ꞌpó hảư sau đảy kin ím#ꞌlế?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham#sau, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí kỉ tón#béng?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók phen ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌnăng ꞌlống#đin. ꞌTan chảu chắng khắm au chết tón béng ꞌmá cáo ꞌquám đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bít tón béng#ók, nhé hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay păn dai hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#kin.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 ꞌPứng sau ꞌnhắng ꞌmí kỉ tô pa#ꞌnọi, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ au ꞌmá cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo bók hảư mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay dai hảư phen ꞌcốn kin ꞌsướng#điêu.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ꞌLẹo ꞌTan chảu cắp mốt phủ ꞌtoi ꞌdiến khảu ꞌhứa khảm pay ꞌtáng ꞌmướng Đan‑ꞌma‑ꞌtha.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ꞌMí ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌmá ꞌcại ꞌquám cắp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpưa é thử chaư ꞌTan#chảu. Sau chắng so hảư ꞌTan chảu ꞌdệt mai lák té ꞌphạ ꞌlống ꞌmá hảư sau#hên.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcháng ha chaư ꞌhí ók ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “Pên săng pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị chắng tham ha mai lák ꞌsịn#ꞌlế. ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng su#ꞌhụ, ꞌchí báu#ꞌdệt mai lák hảư ꞌcốn pang ꞌnị hên cá#đaư.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌpai sia sau ꞌcứn khảu ꞌhứa khảm pay ꞌphạk#ꞌnáư.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌlứm au khảu béng pay#ꞌtoi, cuông ꞌhứa sau ꞌnhắng ꞌmí tón#điêu.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “ꞌChự hảư#đi, ꞌnhá đảy au ꞌchựa pẻng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai kéng pua ꞌHê‑ꞌlột ꞌnặn#ꞌnớ.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng ổ ꞌtố căn#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌháu báu#ꞌmí khảu béng ꞌmá#ꞌtoi.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ sau ổ căn ꞌnéo ꞌnặn chắng chê sau#ꞌva, “ꞌSứ đaư ꞌpứng ꞌnọng chắng ổ căn ꞌhọt ꞌviạk báu#ꞌmí khảu béng ꞌsịn#ꞌlế. ꞌPứng ꞌnọng ꞌnhắng báu#ꞌhụ#a, chaư ꞌnhắng típ tăn dú ꞌcợn#ꞌlế.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ꞌPứng ꞌnọng ꞌmí hu ꞌmí#ta, ꞌcọ ꞌnhắng báu#hên báu#ꞌnghín#a? ꞌNhắng chứ#ꞌquá,
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 ꞌmưa ꞌháu đảy au hả tón béng bít dai hảư hả ꞌpắn ꞌcốn kin#ꞌnặn, ăn lưa kin ꞌpứng ꞌnọng kếp ꞌtọn au đảy têm kỉ#bung?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “ꞌLẹo ꞌmưa ꞌháu au chết tón béng bít dai hảư sí ꞌpắn ꞌcốn kin#ꞌnặn, ꞌnhắng kếp ꞌtọn au đảy têm kỉ bung#nháư?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌva, “Ăn ꞌháu đảy bók ꞌnặn ꞌpứng ꞌnọng ꞌcọ ꞌnhắng ꞌhiạk báu#ꞌhụ#a.”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu kéng mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa, ꞌlẹo ꞌmí ꞌcốn uôn phủ#ꞌnưng ta bót ꞌmá đé so ꞌTan chảu ꞌchoi ꞌchắm#ꞌmắn.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến khắm ꞌmứ ꞌcốn ta bót chung ók pay ꞌnọk#bản. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư ta phủ#ꞌnặn, au ꞌmứ ꞌchắm ꞌlẹo tham ꞌmắn#ꞌva, “Hên săng é#a?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 ꞌCốn ta bót ꞌlé khửn ꞌlẹo tóp#ꞌva, “Khỏi hên ꞌcốn ꞌnhang pay#ꞌmá, hák bớng pék co#ꞌmạy.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchắm ta ꞌmắn#máư, khăng ta ók ꞌlẹo hên ꞌhung#đi, bớng đảy ꞌchu ăn siểng#đi.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 ꞌTan chảu chắng bók ꞌmắn ꞌmứa ꞌhướn ꞌlẹo sắng#ꞌva, “ꞌNhá đảy khảu pay cuông bản#ꞌnớ.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók pay lom bản phổng ꞌlố ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi. Cuông ꞌchớ ꞌnhang ꞌtáng#pay, ꞌTan chảu ꞌcọ đảy tham mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌnghín sáu#ꞌva, ꞌháu ꞌnị ꞌmen#phaư?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sau chắng tóp, “ꞌMí ꞌcốn ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma [tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá]. ꞌMí ꞌcốn lỏ#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu. ꞌLẹo ꞌcốn ứn máư lỏ#ꞌva, ꞌmen phủ#ꞌnưng cuông ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau máư, “ꞌLẹo ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlế, ꞌva ꞌháu ꞌmen#phaư?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảm mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu, ꞌnhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌTan chảu ꞌnặn hảư phủ đaư#ꞌhụ.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók son mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌhụ#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo lai#ꞌnéo, ꞌchí ꞌchọ ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn thỉm ꞌláy ꞌháu#sia, sau ꞌchí khả#ꞌháu, ꞌlẹo lăng sam ꞌmự ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 ꞌQuám ꞌnị Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu#chẻng. ꞌTan Pê‑tô đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến au ꞌTan chảu ók pay bón#ꞌnưng ꞌlẹo ꞌmí ꞌquám hảm ꞌTan#chảu.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pín nả ꞌmá bớng mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌlẹo chê đá Pê‑tô ꞌva, “ꞌNéo phi ꞌSa‑tan ꞌhới, hảư ꞌmứng ók pay#sia. ꞌMứng hák ngắm ꞌtoi ꞌluống phủ#ꞌcốn, báu#ngắm ꞌtoi ꞌluống Chảu Pua#ꞌPhạ.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khék ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌpọm cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá bók#ꞌva, “Phủ đaư é ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu, ꞌnhá sia đai săng ꞌchua ꞌcốn#chảu, ꞌsướng ꞌnhóm tai nhẳn bék au ꞌmạy tháng khen khong chảu ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Phủ đaư sia đai ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư ꞌváng sia ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌpưa#ꞌháu kéng ꞌviạk páo kháo ꞌhung#saư, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới báu#sia.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ꞌVa phủ đaư đảy sính khong mết ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, hák ꞌchọ sia ꞌchua ꞌlới#chảu, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy ꞌca#săng.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Báu#ꞌmí sính khong ăn đaư ꞌchí ꞌlẹk au ꞌchua ꞌlới chảu ꞌcứn ꞌmá#đảy.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 ꞌNhá đảy nhéng ai ꞌpưa ꞌháu tó nả ꞌphắn ꞌcốn báp ꞌsội chaư ꞌcột tó Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn. ꞌVa phủ đaư hák nhéng ai ꞌpưa ꞌháu cắp ꞌquám#ꞌháu, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí nhéng ai phủ#ꞌnặn, ꞌchớ đaư ꞌháu ꞌlống ꞌmá ꞌtoi seng ꞌhung ꞌhướng Chảu ꞌPo cắp mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ ꞌTan#chảu.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.