Marcos 5

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảm nong luông pay ꞌhọt ꞌphạk ꞌnáư lỏ#ꞌmen phổng ꞌlố khong ꞌcốn ꞌKhê‑ꞌla‑ꞌsa dú.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 ꞌChớ ꞌTan chảu ók ꞌhứa#pay, ꞌdiến ꞌmí ꞌcốn#ꞌnưng phi ꞌhại ꞌtứ ꞌmáu dú nẳng pá ꞌheo ók ꞌmá ꞌpọ ꞌTan#chảu.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ꞌCốn ꞌnặn ꞌlớng ꞌkhới dú thẳm đán pá ꞌheo#thôi. Báu#ꞌmí phaư phúk ꞌmặt ꞌmắn ꞌvạy đảy ꞌsướng té#cón, ꞌchăm#ꞌva au sỏi lếc ꞌmá phúk ꞌmắn ꞌvạy ꞌcọ báu#dú.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Lai ꞌtưa#ꞌlẹo, sáu au sỏi lếc ꞌmá phúk tin ꞌmứ#ꞌmắn, hák#ꞌva sỏi lếc ꞌnặn ꞌmắn ꞌcọ ꞌtắng khát sia#đảy, sáu au săng phúk ꞌmặt tin ꞌmắn ꞌvạy ꞌcọ khát ꞌmun sia#mết. Báu#ꞌmí phaư ꞌhéng pắt ꞌpẹ ꞌmắn#đảy.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Báu#ꞌva ꞌvến ꞌva#ꞌcứn, ꞌchớ đaư ꞌmắn ꞌcọ dú lom pá ꞌheo lom ꞌpú khék khék ꞌhọng ꞌhọng#dú, ꞌmắn ꞌlớng au tón đán ꞌmá khít ꞌmá khiến ꞌlắm ꞌmo#ꞌmắn.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 ꞌMưa ꞌmắn phó hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌmắn ꞌdiến ꞌlen pay ꞌlạy ꞌlống tó nả ꞌTan#chảu,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 khék sương nháư#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ phủ nháư sung sút#ꞌhới, ꞌTan ꞌchí ꞌmá nuống ꞌpán khỏi ꞌdệt săng#ꞌlế? Khỏi ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu Pua ꞌPhạ so ꞌTan ꞌnhá ꞌdệt báp ꞌmo khỏi đé#ꞌnớ.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 ꞌMắn ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy bók#ꞌva, “Phi ꞌhại#ꞌhới, ꞌmứng ók pay sia ꞌcốn#ꞌnị.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham ꞌmắn#ꞌva, “ꞌMứng ꞌchư#săng?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ꞌLẹo ꞌmắn đé so ꞌTan chảu ꞌnhá sắp mốt phi ꞌmắn ók khói sia phổng ꞌlố#ꞌnặn.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Cuông ꞌchớ ꞌnặn ꞌmí mu ꞌpứng nháư đang sáo kin lom cang ꞌpú bón#hẳn.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 ꞌPứng phi ꞌnặn chắng so Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “So ꞌTan hảư ꞌsúm khỏi khảu pay ꞌtứ ꞌpứng mu#ꞌnặn.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư phép#sau. ꞌPứng phi ꞌhại chắng ók sia ꞌcốn ꞌnặn pay khảu ꞌtứ ꞌpứng#mu, ꞌmí dáo song ꞌpắn#tô, ꞌcọ ꞌdiến pay ꞌtéo phắng ꞌlống sáư nong luông ꞌlẹo chôm ꞌnặm#tai.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 ꞌPứng phủ ꞌliệng mu ꞌdiến ꞌlen pay páo lom#ꞌmướng, bản ꞌnọk khók#ꞌná. ꞌPứng ꞌcốn đảy ꞌnghín páo ꞌdiến au căn đủm pay#bớng.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 ꞌMưa pay ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, sau chắng hên ꞌcốn phủ phi ꞌhại pên ꞌpắn#ꞌtứ ꞌnặn ꞌnung suổng sửa pên ꞌcốn ꞌhụ phủ đi ꞌnăng#dú, hên ꞌsướng ꞌnặn sau ꞌdiến#dản.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 ꞌPứng ꞌcốn đảy hên ꞌcọ ꞌtố hảư ꞌchu ꞌcốn#ꞌphắng, ꞌsứ đaư ꞌcốn phủ phi ꞌtứ ꞌnặn chắng ꞌhiạk đi sia#đảy, ꞌlẹo ꞌtố ꞌviạk ꞌpứng mu#máư.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Sau đảy ꞌnghín ꞌsướng#ꞌnặn, sau chắng so hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌpai ók pay sia ꞌmướng#sau.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang khảu ꞌhứa#pay, ꞌcốn phủ phi ꞌtứ ók sia ꞌnặn so pay#ꞌtoi.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Hák ꞌTan chảu báu#hảư#pay, ꞌlẹo bók ꞌmắn#ꞌva, “Hảư ꞌcứn ꞌmứa ꞌhướn ha ꞌpi ha#ꞌnọng, ꞌtố ꞌviạk nháư Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ín đu phớng#ꞌdứa, ꞌchoi ꞌmứng ꞌsướng#đaư.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmắn chắng ꞌcứn pay páo hảư ꞌcốn dú nẳng phén đin Đê‑ca‑pô‑ꞌli ꞌhụ ꞌviạk nháư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌchoi#ꞌmắn. ꞌChu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌva lák#lai.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu ꞌhứa khảm nong luông ꞌcứn pay ꞌhọt ꞌphạk ꞌnáư#ꞌlẹo, ꞌmí ế ꞌcốn ꞌmá ha ꞌTan chảu nẳng ꞌhím#nong.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư Dai‑ꞌlu pên cốc ꞌhướn#ꞌsúm, ꞌmá hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌdiến múp ꞌlạy ꞌlống sáư tin ꞌTan#chảu,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ꞌtếng đé so#ꞌva, “ꞌLụk ꞌnhính ꞌnọi khỏi chếp báu#cang ꞌchí#ꞌnhắng. So ꞌTan chảu pay ꞌchoi pông ꞌmứ sáư ꞌmắn hảư hóm đi hảo ꞌkhặn ꞌcứn ꞌmá hảư khỏi#đé.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng pay ꞌtoi phủ#ꞌnặn. ꞌMí ế ꞌcốn pay ꞌtoi íp khảu ꞌmá sáư ꞌTan#chảu.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí phủ ꞌnhính#ꞌnưng pên ꞌbệng ꞌlượt huống ꞌhua đảy síp song pi#ꞌlẹo.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 ꞌMắn đảy pay ha lai ꞌsáy#da, chếp sép lai ăn lai#ꞌnéo, ꞌmắn ꞌcọ ứt#au, ꞌngớn ꞌcắm ꞌcọ mết#pay, hák báu#bớt báu#ꞌvén sắc#ꞌnọi, ꞌnhắng ꞌnhương chếp tứm#máư.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 ꞌLượt ꞌdiến ꞌcợt sia#ngay, ꞌmắn chắng ꞌhụ#ꞌva cuông tô ꞌmắn hóm#đi, hảo ꞌhéng#ók.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến ꞌhụ chắc phép ꞌquiến ꞌTan chảu đảy ók#pay, cang mốt ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌTan chảu chắng táo nả ꞌmá tham sau#ꞌva, “Phaư tít sửa ꞌháu#ꞌlế?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng tóp#ꞌva, “ꞌTan chảu ꞌcọ hên ꞌcốn ꞌtếng lai íp khảu ꞌmá#sáư, pên săng ꞌTan chảu chắng tham phaư tít#ꞌTan?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Hák#ꞌva ꞌTan chảu cứ bớng nả ꞌpứng ꞌcốn dú ỏm#ꞌnặn, ꞌpưa é ꞌhụ#ꞌva ꞌmen phủ đaư ꞌdệt#ꞌtẹ.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌhụ chắc nẳng cuông tô chảu hóm đi ꞌdọn#ꞌva ꞌmắn đảy tít sửa ꞌTan#chảu, ꞌmắn dản sắn ꞌmá ꞌlạy ꞌlống tó nả ꞌvạu ꞌsư sú ꞌTan chảu#ꞌphắng.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók ꞌmắn#ꞌva, “ꞌNáng#ꞌhới, ꞌdọn chảu ꞌmí chaư#ꞌchưa, chảu chắng đảy hóm#đi. ꞌCoi pay#đi, hóm sia chếp sia ꞌbệng#ꞌnớ.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Cuông ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng đang ꞌvạu#dú, ꞌmí ꞌcốn ꞌmá té ꞌhướn phủ cốc ꞌhướn ꞌsúm ꞌvạu sú#ꞌva, “ꞌLụk ꞌnhính ꞌtan mết ꞌchua sia ꞌlẹo#lo, ꞌnhá ꞌdệt ꞌphiến săng hảư ꞌsáy#ꞌtọn.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Sau ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, hák#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ báu#ꞌphắng, ꞌdiến bók phủ cốc ꞌhướn ꞌsúm ꞌnặn#ꞌva, “ꞌNhá dản#săng, cứ ꞌchưa ꞌháu#ꞌnớ.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#hảư phaư pay#ꞌtoi, ꞌmí ꞌto hảư Pê‑tô kéng song ꞌnọng ꞌpi ꞌchư Da‑cô‑bô, Dô‑ꞌhăn ꞌto#ꞌnặn.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ꞌMưa pay ꞌhọt ꞌhướn phủ cốc ꞌhướn#ꞌsúm, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ hên ꞌpứng ꞌcốn ꞌnắn ꞌnướng khék hảy ꞌtộc khôm#lai.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu cuông ꞌhướn#pay, chắng ꞌvạu hảư sau#ꞌva, “ꞌChí hảy ꞌchí ꞌmáu săng ꞌcợn#ꞌlế. ꞌNáng ꞌnọi báu#tai, ꞌmắn ꞌnón lắp#ꞌló.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌpứng ꞌcốn dú hẳn ꞌdiến hua nả ꞌTan#chảu. ꞌLẹo ꞌTan chảu sắp sau ók pay#mết, ꞌmí ꞌto hảư ải ꞌếm ꞌnáng ꞌnọi ꞌnặn kéng sam ꞌcốn phủ pay ꞌtoi ꞌTan chảu đảy khảu cuông hỏng bón ꞌnáng ꞌnọi#ꞌnón.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng khắm ꞌmứ ꞌnáng#ꞌnọi, ꞌtếng pák ꞌquám ꞌDiu#ꞌva, “Ta‑ꞌli‑ꞌtha cum,” mai#ꞌva, “Lan#ꞌhới, ꞌháu bók hảư tứn#khửn.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 ꞌNáng ꞌnọi ꞌdiến tứn#khửn, ꞌnhang pay ꞌnhang ꞌmá#đảy, ꞌnáng tuổi síp song pi#ꞌlẹo. Pên ꞌsướng ꞌnặn sau hên lák lửm#lai.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 ꞌTan chảu hảm ꞌlẹo hảm ꞌcặt báu#hảư ꞌtố sú phaư ꞌhụ nả ꞌviạk#ꞌnị, ꞌlẹo ꞌTan chảu ꞌcọ bók au khảu hảư ꞌnáng ꞌnọi#kin.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.