Marcos 15

Tai Dam (BLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌHung ꞌchạu ꞌmá, ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌtếng#cá mốt sét ꞌván sung sút ꞌnặn đảy sô ꞌván#căn, ꞌlẹo phúk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnẹp pay dao hảư ꞌtan Pi‑ꞌlạt phủ pên quan#tỉnh.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Quan chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌMứng ꞌmen pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌtẹ#báu?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ꞌPứng mo cốc đảy cáo ꞌtội sáư ꞌTan chảu lai#ꞌnéo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Quan tỉnh chắng tham ꞌTan chảu máư#ꞌva, “Sau cáo ꞌtội sáư ꞌmứng lai ꞌnéo ꞌcơ#ꞌnặn, ꞌmứng chắng báu#tóp săng ꞌsịn#ꞌlế.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Hák#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ báu#tóp sắc#khót, ꞌdệt hảư quan hên lák#lai.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Khuốp pi ꞌhọt ꞌmự kin ꞌtiệc ꞌVện cai#ꞌnặn, quan tỉnh ꞌlớng pói ꞌcốn ꞌtú phủ#ꞌnưng ꞌtoi dên ꞌpay#so.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌchư Ba‑ꞌla‑ba dú ꞌtú ꞌtoi mốt có#sớc, cuông ꞌchớ có sớc sau đảy khả#ꞌcốn.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Dên ꞌpay au căn pay ha quan tỉnh ꞌlẹo so hảư pói ꞌtoi ꞌlớng#ꞌkhới.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ꞌPứng mo cốc đảy ꞌnhọk ꞌnhuốn hảư dên ꞌpay so quan tỉnh pói Ba‑ꞌla‑ba piến Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Quan tỉnh chắng tham dên ꞌpay máư, “ꞌCợn phủ su ꞌhiạk pua ꞌcốn ꞌDiu#ꞌnị, ꞌchí hảư khỏi ꞌdệt ꞌsướng#đaư?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Dên ꞌpay khék khửn#ꞌva, “Tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Quan tỉnh tham ꞌva, “Tók tháng ꞌvạy, ꞌmắn ꞌmí ꞌtội#săng?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Quan tỉnh é au chaư dên ꞌpay, chắng pói Ba‑ꞌla‑ba hảư#sau, ꞌlẹo bók hảư ꞌtặp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, dao ꞌTan chảu hảư lính pay tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ꞌPứng lính ꞌnẹp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn#quan, ꞌhướn ꞌnặn khék#ꞌva Pa‑ꞌlô‑tô‑ꞌliên, ꞌlẹo đảy khék lính ꞌtếng#cá ꞌmá ꞌhốm#căn.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Sau đảy au sửa ꞌmạu tím ꞌmá ꞌnung hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌlẹo ꞌcọ au ꞌchứa nam ꞌmá khốt ꞌcộng pên ꞌmụ pua cuôm sáư hua ꞌTan#chảu.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ꞌLẹo sau ꞌcháo siết ꞌTan chảu#ꞌva, “Phép pua ꞌcốn#ꞌDiu.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Sau au ꞌmạy ỏ ꞌtặp hua ꞌTan#chảu, thốm ꞌnặm sa‑ꞌlái sáư nả ꞌTan#chảu, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌtạu kháu ꞌlống ꞌlạy siết ꞌTan#chảu.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Sau ꞌnhọk nhăn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo chắng kẻ sửa ꞌmạu tím ꞌnặn#ók, au sửa ꞌTan chảu ꞌmá ꞌnung ꞌcứn hảư#máư, ꞌlẹo ꞌnẹp ꞌTan chảu ók pay tók ꞌneng lếc sáư ꞌtếng ꞌmạy tháng#khen.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn ꞌcốn ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê, pên ải ꞌtan ꞌA‑ꞌlệc‑ꞌsăn‑đô kéng ꞌtan ꞌLu‑ꞌphô, đang ꞌmá té bản ꞌná pay cai ꞌtáng#ꞌnặn. Mốt lính ꞌdiến pắt ꞌtan ꞌSi‑ꞌmôn hảư bék ꞌmạy tháng khen tang Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Mốt lính au Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay ꞌhọt bón#ꞌnưng khék#ꞌva ꞌKhô‑ꞌla‑ꞌkhô‑ꞌtha, kẻ ók#ꞌva, bón ꞌmí cáp#hua.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Sau au lảu ꞌquá dang ꞌmạy hom ꞌmá hảư ꞌTan chảu kin [ꞌpưa báu#hảư chếp#lai], hák#ꞌva ꞌTan chảu báu#kin.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ꞌMí sư tẻm sáư bảng cáo ꞌtội ꞌTan chảu#ꞌva, “Pua ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ꞌPứng ꞌcốn pay ꞌmá cai bón ꞌnặn hên ꞌcọ quéng hua ꞌtếng ꞌvạu đu ꞌngai Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌẾ, ꞌmứng ꞌva ꞌchí pé ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlống, ꞌlẹo cuông sam ꞌmự ꞌchí tẳng khửn#máư,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ꞌkhạy hảư ꞌmứng ꞌchoi chảu ꞌmo ꞌlống ꞌmá khói sia ꞌmạy tháng khen bớng#ꞌlú.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌcọ đảy au căn ꞌnhọk nhăn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌMắn ꞌchoi ꞌcốn ứn#đảy, hák ꞌchoi chảu ꞌmo ꞌmắn báu#đảy.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ꞌMắn ꞌhiạk#ꞌva pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pua ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên. ꞌKhạy hảư ꞌmắn ꞌlống ꞌmá khói sia ꞌmạy tháng khen bớng#ꞌlú, hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu chắng ꞌchí ꞌchưa#ꞌmắn.”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ꞌHọt síp song ꞌchớ cang#ꞌvến, ꞌphạ ꞌcọ ꞌmựt đăm ꞌtua phén đin ꞌmướng ꞌtạu ꞌhọt sam ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ꞌChớ ꞌnặn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng khék sương nháư khửn pák ꞌquám ꞌDiu#ꞌva, “Ê‑ꞌlô‑i, Ê‑ꞌlô‑i, ꞌla‑ꞌma ꞌsa‑bắc‑ꞌtha‑ꞌni,” kẻ ók#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom#khỏi, Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom#khỏi, pên săng chắng ꞌváng sia#khỏi?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ꞌMí ꞌsán ꞌcốn dưn dú hẳn đảy ꞌnghín ꞌnéo ꞌnặn lỏ#ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPhắng#ꞌí, ꞌmắn khék ha pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu#ꞌnế.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌlen pay au ꞌnhóng phải chúm lảu sổm hảư ưn ꞌlẹo au ꞌmạy ỏ pắc#sáư, nhé hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#kin, ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Thả bớng#cón, pú Ê‑ꞌli‑da ꞌchí ꞌmá pốt ꞌmắn ꞌlống ꞌhứ#báu.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék sương nháư khửn ꞌlẹo ꞌdiến chaư#khát.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ꞌChớ ꞌnặn phả ꞌman nẳng cuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ hák chík béng song ók té nưa ꞌhọt#tảư.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ꞌLẹo quan lính dưn dú tó nả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌTan chảu tắt chaư ꞌnéo đaư chắng ꞌvạu#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen ꞌLụk ꞌchái Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtẹ#lo.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ꞌNhắng ꞌmí phủ ꞌnhính ꞌsán ꞌcốn dú đắc phó bớng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Cuông ꞌpứng sau ꞌnặn#ꞌmí:
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌnặn đảy pay ꞌmá ꞌchạư soi Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmưa ꞌchớ dú phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê. ꞌLẹo ꞌnhắng ꞌmí lai phủ ꞌnhính ứn máư ꞌmá ꞌtoi ꞌTan chảu ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌcọ dú ꞌtoi#sau.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ꞌCăm ꞌmá ꞌlẹo, ꞌmự ꞌnặn ꞌmen ꞌmự ꞌkhớng ꞌvạy cón ꞌchí ꞌhọt ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ꞌDiến ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư Dô‑ꞌsệp ꞌcốn bản ꞌA‑ꞌli‑ꞌma‑ꞌthai, pên phủ ꞌmí ꞌchư siêng cuông mốt ꞌcốn sét#ꞌván, ꞌtan ꞌcọ ꞌcóng thả phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá hảư#hên. ꞌChớ ꞌnặn ꞌtan ꞌmí chaư ꞌngán pay ha quan tỉnh ꞌchư Pi‑ꞌlạt#ꞌnặn, so au khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pay pốc#ꞌmiện.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Quan tỉnh đảy ꞌnghín ꞌvạu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tai ꞌvắn ꞌcọ ꞌva lák#lai, chắng khék quan lính ꞌnặn ꞌmá tham bớng#ꞌva, ꞌGiê‑ꞌsu tai hơng ꞌlẹo#a.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ꞌMưa đảy ꞌquám quan lính ꞌvạu#ꞌlẹo, quan tỉnh chắng dao khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌtan Dô‑ꞌsệp.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ꞌTan Dô‑ꞌsệp chắng ꞌsự au phả ꞌnéo đi#ꞌmá, ꞌlẹo pay pốt ꞌmo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlống khói ꞌmạy tháng#khen, au phưn phả ꞌnặn tủm ꞌpắn#ꞌvạy, ꞌlẹo au pay pốc ꞌmiện nẳng thẳm đán bón đảy síu ꞌvạy#cón. ꞌTan chắng kỉnh tón đán tăn pák thẳm#ꞌvạy.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ꞌNáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌcốn bản ꞌMặc‑đa‑ꞌla cắp ꞌnáng ꞌMa‑ꞌli‑a ꞌếm ꞌtan Dô‑ꞌsê ꞌcọ đảy hên bón ꞌtan Dô‑ꞌsệp pốc ꞌmiện khon Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.