Marcos 12

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au ꞌquám đải khái ꞌmá ꞌtố hảư ꞌpứng mốt sau ꞌphắng#ꞌva: “ꞌMí phủ#ꞌnưng đảy ꞌdệt suôn mák ít ꞌlẹo ꞌlọm ꞌhụa ỏm#ꞌvạy, ꞌdệt áng ꞌnhăm au ꞌnặm mák#ít, ꞌlẹo ꞌcọ đảy tẳng thiêng ꞌvạy phảu#suôn. Chảu khong suôn chắng hảư ꞌcốn ꞌmá chảng đu ꞌlẹo ꞌtiếu ꞌtáng ók#pay.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ꞌHọt ꞌnhám pít#mák, chảu khong suôn chắng ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn phủ#ꞌnưng pay bớng au ꞌphớn mák nẳng mốt ꞌcốn chảng đu suôn#ꞌnặn.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Mốt chảng đu suôn ꞌdiến pắt ꞌcốn ꞌchạư ꞌnặn ꞌmá ꞌtặp ꞌlẹo pói hảư ꞌmắn ꞌcứn ꞌmứa ꞌmứ#páu.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Chảu khong suôn chắng ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn phủ#ꞌnưng pay#máư, sau ꞌcọ ꞌtặp hua ꞌmắn ꞌlẹo ꞌcọ ꞌdệt hảư ꞌmắn sia#nả.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Chảu khong suôn chắng hảư phủ#ꞌnưng pay#máư, sau ꞌcọ khả phủ ꞌnặn#sia. Chảu khong suôn ꞌnhắng ꞌchạư ꞌcốn pay lai ꞌtưa#máư, phủ ꞌchọ sau ꞌtặp sau khả sia ꞌcọ#ꞌmí.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Chảu khong suôn ꞌnhắng ꞌmí phủ#ꞌnưng, ꞌmen ꞌlụk ꞌchái phủ chảu#ꞌhặc. ꞌTan ngắm#ꞌva sau ꞌchí nể dăm ꞌlụk ꞌchái#chảu, ꞌtan chắng ꞌchạư ꞌlụk pay ꞌtưa lả#sút.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Mốt ꞌcốn chảng đu suôn hên ꞌsướng#ꞌnặn, sau chắng sô căn#ꞌva, ‘ꞌMen phủ ꞌnị#lo, phủ ꞌchí kin hua ꞌhướn chảu khong#suôn. ꞌHáu khả ꞌmắn sia#ꞌnọ, đin suôn chắng ꞌchí tốc ꞌmá pên khong#ꞌháu.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Sau chắng au căn pắt khả ꞌlụk ꞌchái chảu khong suôn ꞌnặn sia ꞌlẹo thỉm ók ꞌnọk#suôn.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ꞌViạk pên ꞌsướng#ꞌnặn, chảu khong suôn ꞌchí ꞌdệt ꞌnéo#đaư, ꞌchí ꞌmá khả mốt ꞌcốn chảng đu suôn#sia, ꞌlẹo ꞌchí au suôn ꞌnặn hảư ꞌcốn ứn#đu.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư#ꞌva: “ꞌPứng chảu ꞌcọ đảy đu bớng#ꞌlẹo, ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ꞌNặn lo ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ téng ꞌmá
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 ꞌPứng phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu ꞌhụ chắc ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái ꞌnặn phản#sau. Sau chắng ha ꞌluống ꞌchí pắt ꞌTan#chảu, hák#ꞌva dản dên ꞌpay báu#sôm#chaư. Sau chắng au căn ꞌpai sia ꞌTan#chảu.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 ꞌPứng mốt sau ꞌchạư ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai cắp ꞌcốn phái pua ꞌHê‑ꞌlột pay tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌnéo đaư chắng ꞌchí pắt phít au ꞌquám ꞌTan chảu#ꞌvạu.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchạư pay ꞌhọt ꞌlẹo tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsúm khỏi ꞌhụ ꞌsáy pên ꞌcốn#ꞌsư, ꞌsáy báu#ꞌhặc khỏn ꞌchọn#hiếng, ꞌpưa ꞌsáy báu#ꞌlưạk nả phủ#đaư, ꞌmí ꞌto bók son ꞌluống ꞌtáng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo ꞌmen#ꞌtẹ. [So ꞌsáy bók hảư ꞌhụ#é], ꞌsúm khỏi sia ꞌngớn quí hảư Chảu Cai‑ꞌsa ꞌmen ꞌhứ#báu? ꞌSúm khỏi ꞌchọ sia ꞌhứ#ꞌva báu#sia?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Sau tham ꞌsướng ꞌnặn, hák ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌhụ chắc sau nả ꞌsư chaư#ꞌcột. ꞌTan chảu ꞌdiến tóp sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌchí ꞌmá thử chaư ꞌháu#săng. Au măn ꞌngớn#ꞌnưng ꞌmá hảư ꞌháu bớng#đú.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Sau chắng au măn ꞌngớn ꞌmá#hảư. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva, “Hún kéng ꞌchư nẳng măn ꞌngớn ꞌnị ꞌmen khong#phaư?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók sau#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn ăn đaư khong Chảu Cai‑ꞌsa lỏ#ꞌcứn hảư Chảu Cai‑ꞌsa, ăn đaư khong Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌcứn hảư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnớ.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ꞌMí mốt ꞌcốn phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, phái sau ꞌchưa#ꞌva báu#ꞌmí phủ đaư tai ꞌlẹo ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#đảy. Sau chắng tham#ꞌva,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến ꞌvạy hảư ꞌsúm ꞌháu ꞌhụ#ꞌva, phủ ꞌchái đaư hák tai#sia, ꞌmía ꞌmắn báu#ꞌmí#ꞌlụk, ꞌnọng ꞌchái ꞌcọ ꞌchọ đảy au ꞌpi ꞌpạư mải ꞌmá pên#ꞌmía, au ꞌlụk sứp ꞌchựa sai ꞌpi ꞌchái#ꞌmắn.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmí chết ꞌpi ải ꞌnọng#ꞌchái. ꞌPi ꞌchái cốc au#ꞌmía, ꞌlẹo tai báu#ꞌhế ꞌmí#ꞌlụk.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Phủ thứ song au ꞌpi ꞌpạư ꞌlẹo ꞌcọ tai báu#ꞌmí#ꞌlụk. ꞌHọt phủ thứ sam ꞌcọ pên ꞌsướng#điêu.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Cuông chết ꞌcốn phủ đaư au ꞌcọ báu#ꞌmí#ꞌlụk. Lả sút ꞌmá ꞌnhính mải ꞌnặn ꞌcọ#tai.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 ꞌTếng chết ải ꞌnọng phaư ꞌcọ đảy au phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌdệt#ꞌmía, ꞌsướng ꞌnặn ꞌhọt ꞌchớ đaư phủ tai đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌnhính ꞌnặn ꞌchí pên ꞌmía phủ#đaư?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva: “ꞌPứng chảu báu#ꞌhụ ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo ꞌcọ báu#ꞌhụ chắc phép ꞌquiến Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng chảu chắng ngắm phít [ꞌhiạk#ꞌva ꞌcốn tai pay ꞌlẹo ꞌchí báu#đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá].
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ꞌChớ đaư phủ tai đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, sau ꞌcọ ꞌchí báu#au căn pên phua#ꞌmía, ꞌchí pên ꞌsướng tiên ꞌchạư dú cá ꞌmướng ꞌphạ ꞌnặn#ꞌló.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ꞌVạu ꞌhọt ꞌviạk ꞌcốn tai đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá, ꞌpặp sư pú ꞌMô‑ꞌsê đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy ꞌnặn ꞌpứng chảu ꞌcọ đảy đu bớng#ꞌlẹo, nẳng ꞌvái sư ꞌquám ꞌtố ꞌpháy mảy ꞌtúm nam ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌvạu cắp pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌva, ꞌTan chảu pên Chảu Chom pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, ꞌI‑ꞌsạc kéng Da‑ꞌkhộp ꞌmưa#ꞌláng.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌmen Chảu Chom ꞌcốn#ꞌnhắng, báu#ꞌmen Chảu Chom ꞌcốn tai cá#đaư. [ꞌPứng chảu hák ꞌchưa#ꞌva ꞌcốn tai ꞌlẹo ꞌchí báu#ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#đảy], ꞌpứng chảu ꞌcọ ngắm phít#lai.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 ꞌMí ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌhọt ꞌlẹo đảy ꞌnghín Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp ꞌpứng ꞌcốn phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌtố ꞌcại căn#dú. Phủ pên ꞌsáy hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchang tóp#sau, ꞌsáy chắng tham ꞌTan chảu#ꞌva, “Cuông ꞌpứng ꞌquám sắng Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnặn, khỏ đaư nháư ꞌsứa#mết?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌva, “Khỏ nháư ꞌsứa mết ꞌmí ꞌsướng#ꞌnị: ꞌPi ꞌnọng ꞌI‑ꞌsa‑ên hảư ꞌphắng au#ꞌnớ. Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌsúm ꞌháu ꞌmí ꞌto phủ#điêu.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌhặc Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom khong chảu sút mốc sút chaư sút ꞌhéng sút ꞌquám#ngắm.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 ꞌLẹo khỏ nháư thứ song ꞌmí ꞌsướng#ꞌnị: Hảư ꞌhặc ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng ꞌsướng ꞌhặc ꞌlắm ꞌmo#chảu. Báu#ꞌmí ꞌquám sắng đaư nháư ꞌsứa song khỏ#ꞌnị.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 ꞌSướng ꞌnặn ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phủ ꞌnặn ꞌdiến sưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo ꞌchang ꞌvạu đi#lai, ꞌsáy ꞌpo ꞌvạu#ꞌva ꞌmí ꞌto Chảu Pua ꞌPhạ phủ#điêu, cai Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo báu#ꞌmí Chảu Chom#ứn, ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen ꞌtẹ#lo.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 ꞌViạk ꞌhặc ꞌTan chảu sút chaư sút ꞌhéng sút ꞌquám#ngắm, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌhặc ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng ꞌsướng ꞌhặc ꞌlắm ꞌmo#chảu, ꞌpứng ꞌviạk ꞌnị nháư ꞌsứa au ꞌchu sắt sính ꞌmá khả phau vảy ꞌsớ ꞌTan#chảu.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌsáy phủ ꞌnặn ꞌhụ lắc#ꞌvạu, ꞌTan chảu chắng ꞌvạu#ꞌva, “Chảu ꞌcọ ꞌsặt ꞌmá chăm phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang bók son ꞌpứng ꞌcốn dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ#ꞌnặn, ꞌTan chảu đảy ꞌvạu#ꞌva, “ꞌSứ đaư ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌhiạk#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên nó ꞌnéo ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Chảu ꞌmo pua Đa‑ꞌvịt hák đảy Chảu Khuôn Saư ꞌpá chaư ꞌvạu#ꞌva:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva, “Chảu ꞌmo pua Đa‑ꞌvịt khék Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên Chảu#Chom, ꞌlẹo ꞌsướng đaư chắng ꞌhiạk#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên nó ꞌnéo ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌsịn#ꞌlế.”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang bók son sau ꞌnặn ꞌcọ đảy ꞌvạu#ꞌva, “Hảư ꞌchự hiêm ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột#ꞌláng, sau ꞌmặc ꞌnung sửa ꞌhí ꞌnhang lửa pay#ꞌmá, é hảư ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌtặc ꞌcháo sau nẳng bón ꞌcốn ꞌmá#ꞌhốm,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ꞌmặc ꞌnăng bón phủ nháư nẳng ꞌhướn#ꞌsúm. ꞌChớ kin ꞌchớ ꞌsúm ꞌcọ ꞌmặc ꞌnăng bón hua#ꞌpán.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Sau khốm têng au ꞌchương khong ꞌhướn ꞌme#mải, sau khẻng đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ hơng#ꞌhí. ꞌPứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌchí ꞌchọ ꞌsội nắc ꞌsứa sáu#mết.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnăng dú cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ tó nả ꞌhóm ꞌngớn vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan chảu ꞌlé bớng ꞌpứng ꞌcốn ꞌmá phốc ꞌngớn sáư#ꞌhóm. ꞌPứng ꞌcốn ꞌhăng ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn đảy phốc ꞌngớn sáư#ế.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ꞌLẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌme mải khó#ꞌnưng au song su ꞌtóng ꞌmí ꞌca ꞌnọi ꞌmá phốc#sáư.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hên ꞌsướng#ꞌnặn, chắng khék mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌmá ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, ꞌme mải khó phủ ꞌnị phốc ꞌngớn sáư lai ꞌsứa ꞌchu#ꞌcốn,
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 ꞌPứng ꞌcốn ứn ꞌnặn phaư ꞌcọ đảy au ꞌngớn ꞌsứa dống ꞌmá phốc#sáư, hák#ꞌva ꞌnhính khó phủ ꞌnị ꞌmí ꞌngớn ꞌpó ꞌsự kin#thôi, ꞌcọ ꞌnhắng au ꞌmá phốc sáư#mết.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.