Marcos 11
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌtiếu ꞌtáng pay khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌhọt bản Bết‑ꞌpha‑ꞌkhê kéng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia dú sảng ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchạư song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#pay,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ꞌlẹo bók sau#ꞌva, “Hảư ꞌpứng ꞌnọng pay ha bản ꞌtáng nả ꞌháu#ꞌnị. ꞌChớ khảu pay ꞌchí hên tô ꞌló ꞌnọi#ꞌnưng phúk ꞌvạy#hẳn, ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmí phaư đảy khí sắc#ꞌtưa. Hảư kẻ au tô ꞌló ꞌnặn ꞌlẹo chung ꞌmá#nỉ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 ꞌVa ꞌmí ꞌcốn#tham, ꞌchí kẻ au pay ꞌdệt#săng, hảư tóp#ꞌva, ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌchọ#ha, ꞌchộp#ꞌnưng ꞌchí sống ꞌmá hảư#ꞌló.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, song ꞌcốn ꞌchạư ꞌnặn ꞌcọ#pay, đảy hên tô ꞌló ꞌnọi#ꞌnưng phúk ꞌvạy nẳng tó nả pák tu ꞌhướn dú ꞌhím ꞌtáng hẳn#ꞌtẹ. Sau ꞌdiến kẻ#au.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Cuông ꞌpứng ꞌcốn dưn dú hẳn ꞌmí kỉ ꞌcốn tham sau#ꞌva, “ꞌChí kẻ au ꞌló ꞌnọi pay ꞌdệt#săng?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Song ꞌcốn ꞌchạư chắng tóp ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy sắng sau#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌpứng ꞌcốn dưn dú hẳn ꞌcọ hảư sau chung#pay.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Sau chắng chung tô ꞌló ꞌnọi ꞌnặn ꞌmá hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, au sửa binh sau pu sáư lăng tô ꞌló ꞌlẹo ꞌTan chảu ꞌcọ khửn#khí.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ꞌMí lai ꞌcốn au sửa binh pu sáư cang ꞌtáng hảư ꞌTan chảu khí táy#pay, ꞌmí ꞌsán ꞌcốn tắt au ꞌphột ꞌmạy ꞌkém ꞌtông ꞌmá pu#sáư.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Phủ pay cón kéng phủ ꞌtoi lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au căn khék chiêu#ꞌva, “ꞌHô‑ꞌsăn‑ꞌna [ꞌchốm ꞌmớng Chảu Pua#ꞌPhạ], so Chảu Pua ꞌPhạ cóp ꞌphái hảư ꞌTan phủ ꞌnị ꞌmá tang nả ꞌTan#chảu.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 So Chảu Pua ꞌPhạ cóp ꞌphái ꞌTan phủ ꞌnị ꞌchí au ꞌquiến ꞌmá téng đa bản ꞌmướng sứp tam pua Đa‑ꞌvịt pảu pú#ꞌháu. ꞌHô‑ꞌsăn‑ꞌna [ꞌchốm ꞌmớng Chảu Pua ꞌPhạ] dú ꞌti sung#sút.”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khảu ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay ꞌhọt ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, bớng ꞌlé ꞌchu ăn#ꞌlẹo, ꞌcăm#ꞌmá, ꞌTan chảu chắng au mốt síp song ꞌlam ꞌchạư ók pay cá bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 ꞌMự lăng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók nẳng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia pay. ꞌChớ ꞌnặn ꞌTan chảu sép#khảu.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 ꞌTan chảu phó hên co đứa#ꞌnưng dú cá#đắc, hên ꞌmí#baư. ꞌTan chảu chắng ꞌnhang khảu pay bớng#ꞌva ꞌmí mák ꞌhứ#báu. Pay ꞌhọt ꞌcọ hên ꞌto baư ꞌlạ#thôi, ꞌpưa#ꞌva ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhọt ꞌnhám pên#mák.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sáư co đứa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌNặp té ꞌnị#pay, ꞌnhá hảư ꞌmí phaư đảy kin mák ꞌdọn ꞌmứng sắc ꞌtưa#ꞌtọn.”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, sắp ꞌpứng phủ ꞌsự ꞌcốn khai nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ ꞌnặn ók#pay. ꞌTan chảu khuổm ꞌpán phủ ꞌlẹk ꞌngớn kéng bón ꞌnăng phủ khai ꞌnộc co ke#sia.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ꞌTan chảu hảm báu#hảư phủ đaư khôn ꞌchương săng khảu pay cai ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 ꞌTan chảu đảy bók son sau#ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌHướn ꞌháu téng ꞌvạy pên bón hảư ꞌchu ꞌphắn ꞌcốn ꞌmá cáo vảy#so.’ Hák#ꞌva su lỏ#ꞌdệt pên bón dú ꞌcốn cướp#ꞌlặc.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng đảy ꞌnghín ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌcọ ha ꞌtáng ꞌchí khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Sau dản ꞌTan#chảu, ꞌpưa#ꞌva dên ꞌpay phaư ꞌcọ lák chaư nẳng ꞌquám ꞌTan chảu bók#son.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 ꞌCăm ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu đảy ók ꞌmướng#pay.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 ꞌLẹo ꞌhung#ꞌmá, sau ꞌnhang pay ꞌtáng ꞌcọ đảy hên co đứa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sáư ꞌmự cón ꞌnặn héo lương pay té ꞌhạk ꞌhọt#pai.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pê‑tô đảy chứ ꞌviạk cai ꞌmá chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo bớng#ꞌí, co đứa ꞌsáy ꞌpo khớn mang ꞌnặn đảy héo lương pay#ꞌlẹo.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư ꞌchí ꞌvạu sáư pom ꞌpú ꞌnị hảư ꞌnhại pay sáư ꞌnặm#bể, ꞌcọ hảư ꞌchưa#ꞌva ꞌchí pên ꞌtoi ꞌquám#ꞌvạu, ꞌnhá hướng hơ nẳng cuông#chaư, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí pên ꞌsướng phủ ꞌnặn#ꞌvạu.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu ꞌvạu hảư#ꞌhụ, ăn đaư ꞌpứng ꞌnọng cáo đé so nẳng Chảu Pua#ꞌPhạ, hảư ꞌchưa#ꞌva#đảy, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌnéo ꞌnặn#ꞌtẹ.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm máư. ꞌChớ ꞌTan chảu đang ꞌnhang nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌcọ ꞌmí mốt mo#cốc, ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp mốt thảu ké bản ꞌmướng ꞌmá ha ꞌTan#chảu.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Sau tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPứng ꞌviạk chảu ꞌdệt ꞌmá#ꞌnặn, chảu ꞌmí phép ꞌquiến săng ꞌmá#ꞌdệt, phaư au ꞌquiến hảư#chảu?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp ꞌva, “ꞌHáu ꞌcọ ꞌchí tham ꞌpứng chảu ꞌquám#ꞌnưng sia#cón, hảư tóp#ꞌháu, ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌva, ꞌháu ꞌmí phép ꞌquiến săng ꞌmá#ꞌdệt.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Nả ꞌviạk ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn, ꞌPhạ téng hảư#ꞌdệt, ꞌhứ#ꞌva ꞌcốn téng hảư#ꞌdệt, tóp ꞌháu#bớng.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Mốt sau chắng sô căn#ꞌva, “ꞌHáu tóp ꞌmắn#ꞌva ꞌmen ꞌPhạ téng hảư Dô‑ꞌhăn ꞌdệt, ꞌmắn ꞌcọ ꞌchí bók ꞌháu#ꞌva pên săng ꞌháu chắng báu#ꞌchưa Dô‑ꞌhăn.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 ꞌHáu tóp ꞌmắn#ꞌva ꞌmen ꞌcốn téng hảư#ꞌdệt, ꞌcọ ꞌvạu báu#đảy,” ꞌcọ ꞌpưa sau dản dên ꞌpay báu sôm#chaư, ꞌdọn ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌnặp ꞌtứ ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌva ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Sau chắng tóp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi báu#ꞌhụ.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.