Marcos 11
Tai Dam (BLT) vs NTLH
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌtiếu ꞌtáng pay khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌhọt bản Bết‑ꞌpha‑ꞌkhê kéng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia dú sảng ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌchạư song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu#pay,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ꞌlẹo bók sau#ꞌva, “Hảư ꞌpứng ꞌnọng pay ha bản ꞌtáng nả ꞌháu#ꞌnị. ꞌChớ khảu pay ꞌchí hên tô ꞌló ꞌnọi#ꞌnưng phúk ꞌvạy#hẳn, ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmí phaư đảy khí sắc#ꞌtưa. Hảư kẻ au tô ꞌló ꞌnặn ꞌlẹo chung ꞌmá#nỉ.
2 com a seguinte ordem:
3 ꞌVa ꞌmí ꞌcốn#tham, ꞌchí kẻ au pay ꞌdệt#săng, hảư tóp#ꞌva, ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌchọ#ha, ꞌchộp#ꞌnưng ꞌchí sống ꞌmá hảư#ꞌló.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng ꞌsướng ꞌnặn#ꞌlẹo, song ꞌcốn ꞌchạư ꞌnặn ꞌcọ#pay, đảy hên tô ꞌló ꞌnọi#ꞌnưng phúk ꞌvạy nẳng tó nả pák tu ꞌhướn dú ꞌhím ꞌtáng hẳn#ꞌtẹ. Sau ꞌdiến kẻ#au.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Cuông ꞌpứng ꞌcốn dưn dú hẳn ꞌmí kỉ ꞌcốn tham sau#ꞌva, “ꞌChí kẻ au ꞌló ꞌnọi pay ꞌdệt#săng?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Song ꞌcốn ꞌchạư chắng tóp ꞌtoi ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy sắng sau#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌpứng ꞌcốn dưn dú hẳn ꞌcọ hảư sau chung#pay.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Sau chắng chung tô ꞌló ꞌnọi ꞌnặn ꞌmá hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, au sửa binh sau pu sáư lăng tô ꞌló ꞌlẹo ꞌTan chảu ꞌcọ khửn#khí.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 ꞌMí lai ꞌcốn au sửa binh pu sáư cang ꞌtáng hảư ꞌTan chảu khí táy#pay, ꞌmí ꞌsán ꞌcốn tắt au ꞌphột ꞌmạy ꞌkém ꞌtông ꞌmá pu#sáư.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Phủ pay cón kéng phủ ꞌtoi lăng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au căn khék chiêu#ꞌva, “ꞌHô‑ꞌsăn‑ꞌna [ꞌchốm ꞌmớng Chảu Pua#ꞌPhạ], so Chảu Pua ꞌPhạ cóp ꞌphái hảư ꞌTan phủ ꞌnị ꞌmá tang nả ꞌTan#chảu.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 So Chảu Pua ꞌPhạ cóp ꞌphái ꞌTan phủ ꞌnị ꞌchí au ꞌquiến ꞌmá téng đa bản ꞌmướng sứp tam pua Đa‑ꞌvịt pảu pú#ꞌháu. ꞌHô‑ꞌsăn‑ꞌna [ꞌchốm ꞌmớng Chảu Pua ꞌPhạ] dú ꞌti sung#sút.”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khảu ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm pay ꞌhọt ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, bớng ꞌlé ꞌchu ăn#ꞌlẹo, ꞌcăm#ꞌmá, ꞌTan chảu chắng au mốt síp song ꞌlam ꞌchạư ók pay cá bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 ꞌMự lăng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ók nẳng bản Bết‑ꞌtha‑ꞌnia pay. ꞌChớ ꞌnặn ꞌTan chảu sép#khảu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 ꞌTan chảu phó hên co đứa#ꞌnưng dú cá#đắc, hên ꞌmí#baư. ꞌTan chảu chắng ꞌnhang khảu pay bớng#ꞌva ꞌmí mák ꞌhứ#báu. Pay ꞌhọt ꞌcọ hên ꞌto baư ꞌlạ#thôi, ꞌpưa#ꞌva ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌhọt ꞌnhám pên#mák.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sáư co đứa ꞌnặn#ꞌva, “ꞌNặp té ꞌnị#pay, ꞌnhá hảư ꞌmí phaư đảy kin mák ꞌdọn ꞌmứng sắc ꞌtưa#ꞌtọn.”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌlẹo, ꞌTan chảu chắng khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, sắp ꞌpứng phủ ꞌsự ꞌcốn khai nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ ꞌnặn ók#pay. ꞌTan chảu khuổm ꞌpán phủ ꞌlẹk ꞌngớn kéng bón ꞌnăng phủ khai ꞌnộc co ke#sia.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ꞌTan chảu hảm báu#hảư phủ đaư khôn ꞌchương săng khảu pay cai ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 ꞌTan chảu đảy bók son sau#ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌHướn ꞌháu téng ꞌvạy pên bón hảư ꞌchu ꞌphắn ꞌcốn ꞌmá cáo vảy#so.’ Hák#ꞌva su lỏ#ꞌdệt pên bón dú ꞌcốn cướp#ꞌlặc.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 ꞌPứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng đảy ꞌnghín ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌcọ ha ꞌtáng ꞌchí khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Sau dản ꞌTan#chảu, ꞌpưa#ꞌva dên ꞌpay phaư ꞌcọ lák chaư nẳng ꞌquám ꞌTan chảu bók#son.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 ꞌCăm ꞌmá, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu đảy ók ꞌmướng#pay.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 ꞌLẹo ꞌhung#ꞌmá, sau ꞌnhang pay ꞌtáng ꞌcọ đảy hên co đứa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu sáư ꞌmự cón ꞌnặn héo lương pay té ꞌhạk ꞌhọt#pai.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pê‑tô đảy chứ ꞌviạk cai ꞌmá chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo bớng#ꞌí, co đứa ꞌsáy ꞌpo khớn mang ꞌnặn đảy héo lương pay#ꞌlẹo.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók sau#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌmí chaư ꞌchưa Chảu Pua#ꞌPhạ.
22 Jesus respondeu:
23 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng ꞌnọng#ꞌhụ, phủ đaư ꞌchí ꞌvạu sáư pom ꞌpú ꞌnị hảư ꞌnhại pay sáư ꞌnặm#bể, ꞌcọ hảư ꞌchưa#ꞌva ꞌchí pên ꞌtoi ꞌquám#ꞌvạu, ꞌnhá hướng hơ nẳng cuông#chaư, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí pên ꞌsướng phủ ꞌnặn#ꞌvạu.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌháu ꞌvạu hảư#ꞌhụ, ăn đaư ꞌpứng ꞌnọng cáo đé so nẳng Chảu Pua#ꞌPhạ, hảư ꞌchưa#ꞌva#đảy, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌnéo ꞌnặn#ꞌtẹ.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm máư. ꞌChớ ꞌTan chảu đang ꞌnhang nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌcọ ꞌmí mốt mo#cốc, ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng cắp mốt thảu ké bản ꞌmướng ꞌmá ha ꞌTan#chảu.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Sau tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌPứng ꞌviạk chảu ꞌdệt ꞌmá#ꞌnặn, chảu ꞌmí phép ꞌquiến săng ꞌmá#ꞌdệt, phaư au ꞌquiến hảư#chảu?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp ꞌva, “ꞌHáu ꞌcọ ꞌchí tham ꞌpứng chảu ꞌquám#ꞌnưng sia#cón, hảư tóp#ꞌháu, ꞌlẹo ꞌháu ꞌchí ꞌvạu hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ#ꞌva, ꞌháu ꞌmí phép ꞌquiến săng ꞌmá#ꞌdệt.
29 Jesus respondeu:
30 Nả ꞌviạk ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn, ꞌPhạ téng hảư#ꞌdệt, ꞌhứ#ꞌva ꞌcốn téng hảư#ꞌdệt, tóp ꞌháu#bớng.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Mốt sau chắng sô căn#ꞌva, “ꞌHáu tóp ꞌmắn#ꞌva ꞌmen ꞌPhạ téng hảư Dô‑ꞌhăn ꞌdệt, ꞌmắn ꞌcọ ꞌchí bók ꞌháu#ꞌva pên săng ꞌháu chắng báu#ꞌchưa Dô‑ꞌhăn.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 ꞌHáu tóp ꞌmắn#ꞌva ꞌmen ꞌcốn téng hảư#ꞌdệt, ꞌcọ ꞌvạu báu#đảy,” ꞌcọ ꞌpưa sau dản dên ꞌpay báu sôm#chaư, ꞌdọn ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌnặp ꞌtứ ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌva ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Sau chắng tóp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSúm khỏi báu#ꞌhụ.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.