Lucas 9

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khék au síp song ꞌcốn phủ pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌnặn ꞌmá#ha, chắng dao phép ꞌquiến hảư sau sắp phi ꞌhại ꞌchu ꞌnéo ꞌpai ók sia phủ#ꞌcốn, kéng ꞌchoi hảư phủ chếp pên hóm đi lai#ꞌnéo.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng sống mốt sau pay páo kháo phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtếng ꞌchoi hảư phủ chếp pên hóm#đi.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ꞌTan chảu sắng sau#ꞌva, “ꞌNhá đảy au săng pay#ꞌtoi, ꞌsướng ꞌmạy#ꞌtạu, thông#ꞌchương, khảu, ꞌngớn, ꞌnhá au sửa song#phưn.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Đảy khảu ꞌtô ꞌhướn đaư ꞌcọ hảư ꞌtô ꞌhướn ꞌnặn ꞌtạu ꞌhọt ꞌchớ ók sia bản#ꞌnặn.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 ꞌVa ꞌcốn bản đaư báu#tỏn ꞌhặp ꞌpứng#ꞌnọng, ꞌchớ ꞌchí ók sia bản ꞌnặn khỉ khún chắp tin ꞌcọ hảư ꞌpứ ók sia#mết, ꞌpưa ꞌdệt chứng hảư sau ꞌhụ ꞌquám#phít.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 ꞌSướng ꞌnặn mốt ꞌlam ꞌchạư chắng ók pay lom#bản, bón đaư ꞌcọ đảy páo kháo ꞌhung saư ꞌtếng ꞌdệt hảư ꞌcốn chếp hóm#đi.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ꞌTan ꞌHê‑ꞌlột phủ téng#đa phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê đảy ꞌnghín kháo ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌnặn, ꞌcọ báu#ꞌhụ chắc ngắm ꞌnéo#đaư. ꞌMí ꞌcốn ꞌva ꞌhiạk ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmen Dô‑ꞌhăn tai ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 ꞌMí ꞌcốn ꞌva ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang ꞌchạu ꞌmá hảư#hên. ꞌNhắng ꞌmí ꞌcốn ứn máư#ꞌva, ꞌmen phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té ꞌmưa ꞌláng pang ꞌchạu đảy ꞌcứn#ꞌmá.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Án ꞌnhá#ꞌva, “Dô‑ꞌhăn ꞌháu ꞌcọ đảy tắt ꞌcó#ꞌlẹo. Phủ ꞌháu đảy ꞌnghín kháo ꞌnị ꞌchí ꞌmen#phaư.”
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sống ók pay#ꞌnặn, ꞌmưa sau ꞌcứn ꞌmá ꞌlẹo ꞌtố sú ꞌTan chảu ꞌhụ ꞌpứng nả ꞌviạk sau đảy#ꞌdệt. ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng ꞌpá au sau hák ók pay ꞌtáng ꞌmướng#ꞌnưng, ꞌchư ꞌva ꞌmướng Bết‑ꞌsai‑đa.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 ꞌMí lai ꞌcốn đảy ꞌnghín kháo ꞌdiến ꞌpá căn đủm ók pay ha ꞌTan#chảu. [Nẳng bón ꞌquẹng ꞌnưng] Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdặng tỏn ꞌhặp bók son sau hảư ꞌhụ ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo phủ chếp pên ꞌTan chảu ꞌcọ ꞌdệt hảư hóm#đi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Khỏn ꞌcăm#ꞌmá, síp song ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmá ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “So ꞌTan chảu bók hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai pay sáo ha bón lắp bón ꞌnón kéng ꞌchương kin lom bản lom#ꞌná, ꞌpưa ꞌva bón ꞌnị ꞌmen bón#ꞌquẹng.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Hák ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng ꞌcọ au khảu hảư sau kin#ꞌnớ.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí dáo hả ꞌpắn ꞌcốn#ꞌchái. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌnăng ꞌlống păn ók pên#chủm, mỏi chủm dáo hả síp#ꞌcốn.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Sau ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌTan chảu#bók, ꞌchu ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ ꞌnăng ꞌlống#mết.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khắm au hả tón béng cắp song tô pa#ꞌnặn, hen nả khửn ꞌphạ cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó đảy ꞌdọn Chảu Pua#ꞌPhạ ꞌlẹo bít#ók, hảư ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu au pay dai hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai#kin.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Sau đảy kin ím mết ꞌchu#ꞌcốn, ꞌphớn ꞌnhắng ꞌsứa ꞌnặn kếp đảy têm síp song#bung.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌmí ꞌto ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu dú hẳn#thôi. ꞌTan chảu chắng tham sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng đảy ꞌnghín ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌva ꞌháu ꞌnị ꞌmen#phaư?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 ꞌPứng sau tóp, “ꞌMí ꞌcốn#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen Dô‑ꞌhăn phủ ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. ꞌMí ꞌcốn#ꞌva, ꞌTan chảu ꞌmen pú Ê‑ꞌli‑da pang#ꞌchạu. ꞌNhắng ꞌmí ꞌcốn ứn máư lỏ#ꞌva, ꞌmen phủ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té ꞌmưa ꞌláng pang ꞌchạu đảy ꞌcứn#ꞌmá.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau máư#ꞌva, “ꞌSịn ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlế, ꞌva ꞌháu ꞌmen#phaư?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảm ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu lắc#khắt, ꞌnhá đảy ꞌvạu ꞌviạk ꞌnị hảư phủ đaư#ꞌhụ.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 ꞌLẹo ꞌTan chảu chắng ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchọ đảy ꞌchịu báp ꞌmo lai#ꞌnéo, ꞌchí ꞌchọ ꞌpứng thảu ké bản#ꞌmướng, mốt mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng ꞌnặn thỉm ꞌláy ꞌháu#sia, ꞌchọ sau#khả, hák#ꞌva ꞌhọt ꞌmự thứ sam ꞌcọ ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌló.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ#ꞌva, “Phủ đaư é ꞌmá ꞌtoi ꞌtáng#ꞌháu, ꞌnhá sia đai săng ꞌchua ꞌcốn#chảu, ꞌsướng ꞌnhóm tai nhẳn bék au ꞌmạy tháng khen khong chảu ꞌchu ꞌmự ꞌtoi ꞌháu#ꞌmá.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Phủ đaư sia đai ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌcọ ꞌchí sia pay#ꞌlạ. Phủ đaư ꞌváng sia ꞌchua ꞌcốn chảu ꞌpưa#ꞌháu, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy ꞌchua ꞌlới báu#sia.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ta#ꞌva phủ đaư đảy pên chảu mết ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌlum#ꞌnị, hák#ꞌva ꞌchí ꞌchọ sia ꞌchua ꞌlới#chảu, phủ ꞌnặn ꞌchí đảy đi#săng.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 ꞌVa phủ đaư nhéng ai ꞌpưa ꞌháu cắp ꞌquám bók son khong#ꞌháu, ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌcọ ꞌchí nhéng ai phủ#ꞌnặn, ꞌchớ đaư ꞌháu ꞌlống ꞌmá cắp seng ꞌhung ꞌhướng khong#ꞌháu, khong Chảu#ꞌPo ꞌtếng#cá mốt tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ ꞌTan#chảu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 ꞌHáu ꞌvạu ꞌsư hảư ꞌpứng chảu#ꞌhụ, ꞌmí ꞌcốn dú nỉ ꞌnhắng báu#ꞌhế tai cón ꞌcọ ꞌchí đảy hên phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo, lăng ꞌmá đảy dáo pét#ꞌmự, ꞌTan chảu chắng au Pê‑tô, Dô‑ꞌhăn kéng Da‑cô‑bô khửn ꞌpú ꞌmứa#ꞌtoi, ꞌpưa đé so Chảu Pua#ꞌPhạ.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Cuông ꞌchớ đang đé so#ꞌnặn, nả ꞌTan biến#ók, ꞌtếng#cá ꞌchương ꞌnung ꞌcọ saư đón ꞌhung#lưởm.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pê‑tô cắp sính ꞌcu phaư ꞌcọ ꞌsuối ꞌnón#mết. ꞌMưa sau ta ꞌchưn ók ꞌlẹo ꞌdiến hên Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nả saư ꞌhung lưởm#dú, cắp song ꞌcốn ꞌmưa ꞌláng dưn dú ꞌtoi#ꞌTan.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 ꞌChớ song ꞌcốn ꞌchí páy ꞌlá Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, Pê‑tô ꞌdiến tham#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌsúm khỏi đảy dú nỉ ꞌcọ#đi. So hảư ꞌsúm khỏi đảy tẳng túp khửn sam#lang, lang#ꞌnưng hảư ꞌTan#chảu, ꞌMô‑ꞌsê cắp Ê‑ꞌli‑da mỏi ꞌcốn mỏi#lang.” ꞌQuám ꞌnặn Pê‑tô ꞌhao ꞌvạu ók sốp báu#ꞌhụ chắc chảu ꞌvạu#săng.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 ꞌChớ Pê‑tô đang ꞌvạu ꞌcọ ꞌmí piếng phả#ꞌnưng ꞌmá hổm cuôm au#sau. ꞌMưa piếng phả đang ꞌchí cuôm#au, sau ꞌcọ#dản.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 ꞌDiến ꞌmí sương pák ók ꞌmá nẳng piếng phả#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌháu đảy ꞌlưạk#ꞌvạy, ꞌmen ꞌLụk ꞌchái ꞌháu#lo. Hảư ꞌpứng chảu ꞌphắng ꞌquám ꞌTan#ꞌnớ.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 ꞌMưa sương ꞌvạu mết#ꞌlẹo, ꞌcọ hên ꞌto phủ điêu Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú hẳn#thôi. Cuông ꞌdan ꞌnặn sam ꞌcốn ꞌtoi đảy dăm ꞌpứng ꞌviạk ꞌnị#ꞌvạy, sau báu#pák báu#ꞌtố hảư phaư ꞌhụ#mết.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 ꞌMự lăng, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp sam ꞌcốn ꞌtoi ꞌnặn ꞌlống ꞌpú#ꞌmá, ꞌcọ ꞌmí lai phen ꞌcốn au căn ꞌmá ꞌpọ ꞌTan#chảu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Cuông phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌmí phủ ꞌchái#ꞌnưng khék khửn#ꞌva, “ꞌSáy#ꞌpo#ꞌhới, so ꞌsáy ꞌchoi bớng ꞌlụk ꞌchái khỏi#đé, ꞌpưa khỏi ꞌmí ꞌlụk phủ điêu#thôi.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Phi ꞌmặc ꞌmá ꞌtứ ꞌmáu ꞌmắn ꞌlắm báu#ꞌlé săng khék ꞌhọng khửn ꞌlộm đỉn#ꞌtắng, ꞌnặm sa‑ꞌlái ꞌphột têm#sốp, ꞌmo ꞌkính ꞌcọ cắm ꞌnúm#mết, ꞌnọi ꞌchớ ꞌcọ ꞌchí đảy dú#iên.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Khỏi đảy so ꞌhọt ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌtáng ꞌsáy sắp phi ók sia#hảư, hák#ꞌva sau ꞌcọ sắp báu#đảy.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌva, “Pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí chaư#ꞌchưa, ꞌmặc ꞌvện sia ꞌluống ꞌtáng#ꞌmen, ꞌháu ꞌnhắng ꞌchí đảy chóng dú ꞌtoi ꞌpứng chảu hơng ꞌto đaư máư#ꞌlế. Au ꞌlụk ꞌchái chảu ꞌmá nỉ#ꞌí.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Cuông ꞌchớ ꞌchái nóm phi ꞌhại ꞌtứ ꞌnặn đang ꞌmá ha ꞌTan#chảu, phi ꞌdiến ꞌdệt hảư ꞌmắn ꞌlộm ꞌlống đỉn ꞌtắng mết#ꞌhéng. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sắng hảư phi ꞌhại#ók, ꞌdệt hảư ꞌchái nóm đi ꞌlẹo chắng dao hảư ải#ꞌmắn.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Phen ꞌcốn ꞌtếng lai phaư ꞌcọ lák lửm hên phép nháư ꞌquiến luông Chảu Pua#ꞌPhạ.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Hảư chứ sáư chaư ꞌvạy ꞌpứng ꞌquám ꞌnị#ꞌnớ. ꞌHáu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị ꞌchí ꞌchọ ꞌmí ꞌcốn phản dao hảư sáu#pắt.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Mốt phủ ꞌtoi báu khảu chaư ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu, ꞌpưa#ꞌva ꞌquám mai đảy pảy băng sia báu#hảư sau ngắm ꞌviạk ꞌnặn#đảy. Sau ꞌcọ báu#ꞌcán tham ꞌTan#chảu.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Cuông mốt phủ ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sau ꞌchính căn ꞌcại#ꞌva phaư ꞌchí đảy pên nháư ꞌsứa#mết.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ ꞌquám ngắm cuông chaư sau ꞌdiến ꞌpá đếc ꞌnọi phủ#ꞌnưng ꞌmá dưn dú ꞌkém ꞌTan#chảu,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ꞌlẹo chắng bók sau#ꞌva, “Phủ đaư tỏn ꞌhặp đếc ꞌnọi ꞌnị ꞌpưa ꞌchư siêng#ꞌháu, ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnặn tỏn ꞌhặp#ꞌháu. Tỏn ꞌhặp ꞌháu ꞌcọ ꞌmen tỏn ꞌhặp Chảu Pua ꞌPhạ phủ sống ꞌháu#ꞌmá. Cuông ꞌpứng ꞌnọng phủ đaư ꞌnọi tắm#sút, phủ ꞌnặn lo đảy pên nháư ꞌsứa#mết.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 ꞌLẹo Dô‑ꞌhăn ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌTan, ꞌsúm khỏi hên phủ#ꞌnưng au ꞌquiến phép ꞌTan chảu sắp phi ꞌtứ ók sia#đảy, hák#ꞌva phủ ꞌnặn báu#ꞌmen mốt#ꞌháu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng hảm báu#hảư ꞌmắn#ꞌdệt.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók Dô‑ꞌhăn ꞌva, “ꞌNhá hảm#ꞌmắn. ꞌVa phủ đaư báu#khắt khoang ꞌcọ ꞌtứ#ꞌva ꞌmen phái điêu ꞌpứng ꞌnọng#ꞌlẹo.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu khỏn ꞌhọt ꞌchớ ꞌchí khửn ꞌmứa ꞌmướng#ꞌphạ, ꞌTan chảu chắng tẳng chaư ꞌtiếu ꞌtáng ꞌmứa cá ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 ꞌTan chảu ꞌchạư ꞌcốn ꞌmứa#cón, sau chắng pay sáo bón ꞌvạy hảư ꞌTan chảu ꞌnón ꞌtô nẳng bản ꞌcốn ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 ꞌCốn bản ꞌnị ꞌhụ#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchí ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, sau chắng báu#tỏn ꞌhặp ꞌTan#chảu.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Song ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchư Da‑cô‑bô cắp Dô‑ꞌhăn hên ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu ꞌchí hảư ꞌpứng ꞌnọng khék peo ꞌpháy ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ mảy phau sau sia mết#báu?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌngoại nả pay hảm song ꞌcốn#sau,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ꞌlẹo mốt ꞌTan chảu chắng au căn ꞌpai pay ꞌtáng bản ứn#sia.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 ꞌMưa mốt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang ꞌtiếu ꞌtáng pay, ꞌdiến ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌmá ꞌchiếng#ꞌva, “ꞌTan ꞌchí pay ꞌtáng#đaư, khỏi ꞌcọ ꞌchí so pay#ꞌtoi.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn ꞌva, “Tô nhên ꞌnhắng ꞌmí ꞌhú thẳm#ꞌnón, tô ꞌnộc ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí ꞌháng#dú, hák#ꞌva ꞌháu pên ꞌlụk phủ ꞌcốn ꞌnị báu#ꞌmí bón ꞌchí pông hua#ꞌnón.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ꞌLẹo ꞌTan chảu bók phủ#ꞌnưng máư ꞌva, “Hảư ꞌmá ꞌtoi#ꞌháu.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌmắn ꞌva, “ꞌViạk tai ꞌcọ ꞌváng hảư ꞌcốn tai hák ꞌkhớng pốc ꞌmiện#căn. Hák#ꞌva chảu lỏ#ꞌchọ pay páo kháo phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ꞌMí phủ ꞌnưng ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, khỏi so pay#ꞌtoi, hák#ꞌva so hảư phép khỏi ꞌmứa sắng páy ꞌlá ꞌchúa ꞌhướn khỏi#cón.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 ꞌTan chảu chê ꞌmắn ꞌva, “ꞌCọ ꞌsướng phủ đảy khắm thay ꞌná ꞌlẹo ꞌngoại nả ꞌcứn#lăng, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí chaư sông ha ꞌtáng lăng báu#đảy ꞌdọn săng nẳng nả ꞌviạk phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.